人人范文网 范文大全

简单办公室租赁合同

发布时间:2020-03-03 17:56:07 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

office lease agreement (agent)

出租方(甲方):

公司地址: 邮编:

承租方(乙方):

公司地址:

leee (party b):

addre:

post code:

根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。

in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the leor and the leee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算

article 1: location, amount, area of the room and its calculation

甲方向乙方提供甲方货运站内 楼no.房间,使用面积

平方米,作为其在货运站的操作办公用房。

party a shall provide party b with room(s) of no.with the utility area of

square meters as party b’s operation office in pactl.第二条办公室配套设施及服务

article 2: auxiliary equipment and service

甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:

party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

1.公共照明

illumination power supply

2.自来水(饮用水除外)

running water (not including drinking water)

3.空调设备

air condition equipment

4.公共卫生间

public toilets

5.公共区域清洁

cleaning in public area

乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。

party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.

第三条租赁期限

article 3: lease term

1.租赁期共 年零 月,出租方从 年 月 日起将出租办公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

lease term is (years) (months).party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .

2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方, 否则, 本合同被视为自动延续。

each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.

第四条权利和义务

article 4: rights & duties

1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;

during the term of this contract, party b should comply with the bylaw >, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。

party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b.party a shall not be liable for any lo of and damage to the properties that belong to party b, unle such lo or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:

if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.(1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;

party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permiion.(2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;

party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

(3)乙方拖欠租金累计达 3 个月的;

party b delays payment for 3 months.

(4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。

party b has activities that party a does not permit as in article 6.

4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。

party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires.if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all lo caused to party a.

第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限

article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

1.租金:每平方米 220.00元/月,总计 元/月。

the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .

2.物业管理费:每平方米 5.00元/月,总计 元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。

property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny .party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpa 15%).

3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。

payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.

4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。

payment of electricity fee: unle otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a iue party b a payment statement.party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.

since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased.to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpaing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.

6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。

party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.

第七条违约责任

article 7: responsibility of agreement violation

1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。

party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.

2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。

party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.

第八条免责条件

article 8: liabilityfree condition

办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。

party a and party b shall not be responsible for each others’ loes arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.

第九条争议的解决方式

article 9: settlement of dispute

本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。

any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation.if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee.the arbitration award shall be final and binding on both parties.

第十条 本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。

办公室租赁合同简单模板

简单租赁合同

办公室租赁合同

办公室租赁合同

办公室租赁合同

办公室租赁合同

办公室租赁合同

办公室租赁合同

办公室租赁合同

简单房屋租赁合同

简单办公室租赁合同
《简单办公室租赁合同.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档