人人范文网 其他范文

中级口译口试(精选多篇)

发布时间:2022-05-04 21:09:29 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:中级口译口试备考

老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。

1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使。

考官评判时,心里要有一个大准则,是“放”而不是“卡”,就是说,每个考官都是希望你通过第二轮考试,为了让更多有实力的人或者marginal的人能通过,会结合手中的标准答案,来辨析考生们口译时给出的千百种答案的变体,是否大体符合。这是一个非常耗脑的工作,实际上对每个考官来说,就是要在当天连续作10小时的听力,而且„„其中很多是带着祖国各地口音的英语。但是,我可以保证,每一个考官都会认真听你说的每一句话,每一个词,然后,在每句的大方向无错误的基础上,踩点给分,并尽量给你多抓分。所以,要把注意力放在句子大意和每句的关键词。考官很辛苦,但都是很仁慈的。总之,我们考官的宗旨永远是希望更多的人通过考试。

2、别过分担心关于容貌、衣装、仪态这些东西。

超女快男的火爆,给了年轻朋友们草根成名的梦想,这里我对什么是“美”不作评价。但在这个作为考场的小教室里,我们对相貌没有感觉,对时尚没有感觉,对颜色没有感觉,对气味没有感觉,对“嘻哈”还是“玻希米亚”没有感觉,我们甚至对你的性别都没有感觉,我们只对声音有感觉,希望那声音尽可能清楚,意思尽可能与磁带原意“靠谱”。至于其他那些,“得体”即可,绝对一视同仁,毕竟口译考试不是选秀。

3、可以提出的小要求:

a.如感觉教室外的嘈杂声会有干扰,可提出关窗;

b.磁带声音的大小,可提要求;

c.记录纸不够用,可提要求;

d.忘带笔,可提要求;

e.进门如紧张到不行,可提出,考官都会安慰你几句让你好一点。

不该提出的要求和不受欢迎的动作:

a.考试中无理由要求重放或暂停;

b.自己去调考试录音机。

c.看自带记录纸或笔记。(属作弊,虽不至于取消资格,但会被收上去,既令自己紧张,也影响考官情绪)

d.转笔(切记,转到桌上的噪声或转到地上对大家都是麻烦)

e.考完立刻追问成绩。(考官不得在成绩公布日前告诉你,而且最终成绩需要两位考官综合,有时意见不一需要商榷)

受欢迎的动作:

a.进门寒暄后放下包尽快坐好;

b.身份证、准考证和笔带好,并记住应该报的是“准考证号”而非“考试号”;不要拿出自己准备时作的记录;

c.考完拿好所有证件和包,迅速离开。(谋事在人,成事在天)

4、口译口试流程图:

排队领号入场-------〉手机封装-----------〉进入大教室按序号等待----------〉口语准备时间(给一个topic,题目的要求也是帮你找到思路)----------〉按考场号进入考场---------〉Section A口语考试(实际一般不超过一分钟,属于热身,原则上不卡人,这时,我们除了听你说,也在记录你的姓名、考试号等个人信息)-----------〉Section B 口译考试的Directions(提要求时间)-------------〉正式口译考试1。英译汉(注意每句之间的时间间隔,靠做历年考题熟悉节奏)------------〉2。汉译英 ---------------〉考试结束,收拾离开。

相信通过实实在在地介绍了考试的具体情况,和考官的大体评判要求,你应该对这个考试更加的熟悉,你应该对坐在你面前的考官有了更多地了解。所以,下次就像看一位老朋友一样来参加考试,Just show us what you\'ve got! 不要让紧张遮住你的天空。代表上海新东方口译研究中心祝广大考生顺利过关!

================= 为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。

1) 进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。

2) 坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。

3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。

【帖士一:候考时放轻松】

口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

【帖士二:备考时勤思考】

从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。

此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

【帖士三:考试时要投入】

进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

【帖士四:最后复习忌劳累】

通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。

我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

========================== 【口译笔记六要】

一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示succe,“/”可以表示of, 所以当我们听到succe of the American society时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示acro the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而globalization便可用

n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:

|- schhttp://tr.hjenglish.com

|- col

{- uni

|- libr

|- comm.

五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。

六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

【口译笔记六不要】

初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。

二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

==========

====================

一、口译口试考试流程:

1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。

2.按口试证上的时间地点报到、候考。

我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学\"三号楼一楼\"。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。

通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。

检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。

收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。

3.进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。

检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说\"My name is...\"和\"My registration number is...\"。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。

4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。

口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。

二、一点点心得:

1.摸清\"地形\"很重要。

就我所知,口试在候考和考场就是上外的\"逸夫会堂\"和\"三号楼\"。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早\"踩点\",考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明\"迟到者不得参加考试\"的。

2.吃饱但不要喝足

因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。

3.战胜紧张就赢了一半。

不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用\"畏

惧\"。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或\"聋\"或\"哑\"还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。

4.A bad beginning is just a bad beginning.

虽说\"A good beginning is half done.\",但对于口译考试来说\"A bad beginning is just a bad beginning.\"。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。

5.做笔记不能走火入魔。

许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。

================= 【以听听说说为荣,以默读默译为耻】

视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。

【以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻】

学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和

4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。

【以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻】

一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。

【以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻】

口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点。题材特点三是多半会结合一些数字。

口译学习没有技巧,但有科学的方法。不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。

================= 一位顺利通过了口译考试的沪友在经验中介绍了她对一篇素材的训练方法:

1、听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为并没有做笔记。

2、再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3、第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

4、复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

推荐第2篇:中级口译口试总结

2011年真题:

1.口语话题:住在大城市的优点

英译汉: 中美文化差异

亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点) 汉译英:

入住和平酒店 (口译教程篇章) 中非合作友好关系

2.口语话题:Can claroom teaching be replaced by guided learning through the Internet? 英译汉:

艾滋哀之(教程重点篇章)

伦敦的介绍,伦敦的人口和占地面积,是活生生的博物馆 汉译英:

健康话题,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸烟的坏毛病,让身体与事业双丰收

云南旅游,介绍云南风土人情

3.口语话题:Are you Happy?

英译汉:

职业生涯 Advice for young singers and song writers

Mutual Relation between U.S.and China 中美关系已经考了两周,后面的同学注意了啊。

汉译英: 开学典礼讲话 江西旅游

4.口语话题:Lifelong education

英译汉:

仪式讲话 中美关系 科技与发展 汉译英: 旅游及其意义

待客礼仪 (难度偏大)

5.口语话题:失物招领公司应该免费还是要价?

英译汉: 英语学习

中美关系(连续三周考到了。) 汉译英:

五一劳动节演讲(口译教程篇章)

中国文化遗产概况(这几周的考试真是把旅游话题进行到底了。)6.口语话题:在国家博物馆前放孔子雕塑是否合适?

英译汉: 人格尊严 国际抗贫困大会 汉译英:

外国人到中国投资 中国人通过互联网参政监督

中级口译口试总结

1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome 3...之一Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I\'m deeply grateful for everything you\'ve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I\'m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China\'s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to ...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don\'t mind,...13.去...走走Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Busine Travel Campany 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:do one\'s best 24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership 25.商务Reference:busine activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ...once again 29.学校的全体师生员工Reference:thefaculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one\'s warm welcome to ...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that.33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意\"大家\"的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及\"年会\"的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to expre my deep appreciation to ...for this opportunity to...

推荐第3篇:中级口译口试讲义(版)

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义

第一章

口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利

4、口译考试介绍

中级口译口试讲义

二、口译实考体验 口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has maive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative busine capital funds, machinery, advanced technology and management.

中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

中级口译口试讲义

三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:听力理解 词汇量 记笔记 表达能力 《中级口译考试备考精要》上海新东方 《中级口译历年考试真题解析》 考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.

The most widely-used forms of interpretation Interpretation may aume either of the following two forms: consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI).In SI, well-equipped booths are neceary.

Interpretation Proce

理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original meage and smooth in the target language.准、顺、快

中级口译口试讲义

口译课的目标

1、To better students’ English; 发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills (not tips); STM Note-taking Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明 《中级口译备考精要》

新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook; We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第三版》 梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会

中级口译口试讲义

mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来) mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expreing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation. 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the

中级口译口试讲义

incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to expre / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulne /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith

for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.

1.I' d like to take advantage of this opportunity to expre my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥

中级口译口试讲义

大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pa.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.

We were part of the dramatic proce which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.

我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.

所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glaes to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.

本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

中级口译口试讲义

四、口译实考题分析

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

May I ask all of you present here to join me in raising your glaes, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

五、vocabulary work词汇预热二

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯

中级口译口试讲义

cheers 干杯 称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

" Your Excellency, Mr.Minister," Le formally, one may addre government officials as: "Mr.Director," "Mr.Minister, " "Mr.President, " related other expreions: Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highne/ Excellency/Royal Highne Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith ("Dr.and Mrs.Green" if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

中级口译口试讲义

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glaes and drink to the health of Smith!

4、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my

中级口译口试讲义

dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.

这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightne Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves

中级口译口试讲义

祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional

12

中级口译口试讲义

Chinese holidays.

 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's acceion to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我简单介绍我厂的情况。

Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。 I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。 I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7. share a piece of my mind 

三、实考题分析

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are

中级口译口试讲义

indispensable on these occasions.

例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completene, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.

春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.

四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Aociation 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 profeional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

中级口译口试讲义

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.

中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.

中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.

五、实考题分析

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.

我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

In addition, our Martial Art Aociation has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.

倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。 If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first cla teachers for individual or group training.

我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。

中级口译口试讲义

Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.

六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue; comic cro talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compa

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

红楼梦

Dream of the Red Mansions

水浒传 Outlaws of the Marsh

诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

Monkey King Story of the Stone All men are brothers 16

中级口译口试讲义

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.

There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stre can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are eential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.

这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

二、口译实考练习

三、口译实考分析 英译汉 Paage 1:

中级口译口试讲义

In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a maive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.//

在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awarene is difficult, expensive and therefore impoible.I think their argument is groundle.// 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。 参考书录《中高级口译口试备考精要》

Paage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

中级口译口试讲义

They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//

美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

补充:文化差异方面的口译练习

Much busine in the United States is conducted on the telephone.The average busineman spends much of his time on the telephone making busine contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businees by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one busine to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

四、口译实考分析 汉译英

Paage 1:

中级口译口试讲义

中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest poible and the most efficient tool for meals.

关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。 Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only neceary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.

Paage 2:

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

中级口译口试讲义

This obviously hinders economic development and social progre.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。 It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。 At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.

与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.

五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

21

中级口译口试讲义

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.

但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.

中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.

与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。

Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.

1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.

在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.

六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

22

推荐第4篇:新东方中级中级口译口试模拟题

新东方09秋中级口译口试模拟试题第一套

口语题

Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is„, “ “My registration number is„”.

Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job?

Questions for Reference:

1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting?

2.What is your primary concern in selecting a profeion, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer.

3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become succeful interviewees?

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 paages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the paages only once.Now let us begin Part A with the first paage.

Paage 1:

Welcome to the Cairo International Conference Center.The Conference Center is a gift from the government of China.It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt.//

Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt.It occupies an area of 300,000 square meters.Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities.//

The Center is a mere 10-minute drive from the Cairo International Airport, a 5-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall.//

As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificent architecture and millions of dollars' worth of art.You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions. (参考答案)

欢迎参观开罗国际会议中心。开罗国际会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。

迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性中心。会议中心占地30万平方米,其中5万8千平方米为会议设施。

中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际博览馆。

漫步会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,还能欣赏到价值成百万埃镑的艺术品。您还能欣赏到美丽的人工湖和两座中国式样的亭子。

Paage 2:

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.// We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles.//

We are appreciate the interest and the understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.We also appreciate China’s firm support in our economic development.// I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience in promoting economic and social development in the interest of your people.

(参考答案)

我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等的基础上发展我们的友谊。//

我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//

我们赞赏中国关注和理解向我们的小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//

我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 paages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the paages only once.Now, let us begin Part B with the first paage.

Paage 1:

万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。//长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵.统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。//

举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关.两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。//万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

(参考答案)

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//

It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.//

The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pa in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witneing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.

Paage 2:

亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。//

上个世纪中,亚洲的巨变压和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。//

近年来,在各国的努力下,亚洲地区合作意识日益增强,健康和互利的合作局面正在形成。//

发展经济是亚洲各国的首要任务。我们可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域。并逐步向其他领域扩展。

(参考答案)

As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population.It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.//

With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.//

In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awarene of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.//

Economic development is the primary task of Asian countries.Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.

新东方09秋中级口译口试模拟试题第二套

口语题

Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes.Be sure to make your points clear and supporting details adequate.You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk.You need to have your name and registration number recorded.Start your talk with “My name is„, “ “My registration number is„”.

Topic: My view of a succeful foreign language learner

Questions for Reference:

1.What is the relationship between learning grammatical knowledge and learning language skills (listening, speaking, reading, writing, etc.)?

2.Which one is more important for a foreign language learner, natural environment or claroom setting? Or, are there any other important factors? What are they?

3.What methods have you been following in learning a foreign language? Why?

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 paages in English.After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the paages only once.Now let us begin Part A with the first paage.

Paage 1:

We are meeting here to call for changes in the US patent laws.We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new busine models related to the Internet.// US patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products or techniques.And I propose that the period of protection should be cut form 17 years to 3 years.//

From my experience of working with Hi-Technology companies in California’s Silicon Valley, the biggest problems arise when existing patent protections for busine methods are combined with the Internet.//

If changes in the patent laws are going to have any real impact, they must be made soon.Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes.//

(参考答案)

我们在此集会,要求/呼吁修改美国专利法。我们认为专利法必须加以修改才能应付与互联网有关的一些新商业模式。.//

制订美国专利法是为了保护那些投资开发新产品或新技术的人的商业权利。我在这里提议专利权的保护期应该从原来的17年缩短为3年。//

凭我在加州硅谷高科技公司的工作经验,当现行的商务行为的专利保护同因特网联系在一起时,就会出现最严重的问题。//

如果想让专利法的修改能真正起到作用,那就必须加快(修订)速度。我的一些同行已经开始游说立法者修改(法律)。//

Paage 2:

It has been a fashion nowadays that people own private cars.It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.//

But, personally, when a man is sitting behind a steering wheel, his car becomes the extension of his personality.There is no doubt that the motor-car often brings out a man’s very worst qualities.//

People who are normally quiet and pleasant may become unrecognizable when steering a wheel.The surprising thing is that society smiles so kindly on the motorist and seems to forgive his for his behavior.//

Because of heavy traffic, many cities and towns become almost uninhabitable.And year in year out, ma annual slaughter in traffic accidents becomes more a statistic figure, to be conveniently forgotten.

(参考答案)

如今,人们拥有私车是一种时髦。有人说的对,拥有私车象征着享有高质量的生活。//

然而我以为当一个坐在方向盘后时,他的车子便是他个性的延伸.毫无疑问,汽车常常展示一个人最糟的品质。//平时温文尔雅之士,一旦坐于方向盘后,可能会判若两人。令人吃惊的是,社会竟对开车者笑脸相迎,悦目以待,对其行为似乎网开一面。//

由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住,年复一年,每年大规模的车毁人亡,成了只不过是个统计数字,不久便会被忘却。

Part B

Directions: In this part of the test, you will hear 2 paages in Chinese.After you have each sentence or paragraph, interpret it into English.Start interpreting at the signal„and stop it at the signal„You may take notes while you are listening.Remember you will hear the paages only once.Now, let us begin Part B with the first paage.

Paage 1

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。//

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。//

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴秦乐器。//

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(参考答案)

To understand better the Chinese culture, you have to know something about the opera culture in China.There are many kinds of local operas in our country.Peking Opera is considered the representative type.//

As an independent opera form, Peking Opera was born between 1840 and 1860.It evolved / originated from / formed by absorbing the creams / eentials / eential elements of other local operas.// In Peking Opera there is a clear division of roles; the language used is Beijing speech / dialect; and huqin, a two-stringed bower fiddle, is the major accompanying musical instrument.//

Because Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing residents / local residents in Beijing, but also by people from all over the country.

Paage 2:

武术在此国源远流长,是中华民族的瑰宝。同时,也正逐渐传播到世界,成为人类的共同财富。// 为了正好的推广武术,使武术与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量艰苦卓绝的工作。//

今天,武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。//

在新的时期,竞技武术在传统武术的基础上发展起来了,从而为武术的普及与提高提供了一个新的舞台..

(参考答案)

Wushu, or Chinese martial arts, can trace back to the ancient times.It is a gem of the Chinese traditional culture.And it is now spreading to the rest of the world to be shared by mankind.

The Chinese Wushu Aociation and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize Wushu and move the Chinese martial arts closer to the Olympic Movement.

The booming of Wushu is attributed nor only to the attractivene of the sport but also to (the efforts by ) whose early emigrant Chinese Wushu masters .

In modern times, Competitive Wushu, which has developed on the basis of traditional Wushu, provides a new stage to popularize and improve the Chinese martial arts.

推荐第5篇:中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义

主讲:朱巧莲

第一章

口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验 口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has maive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative busine capital funds, machinery, advanced technology and management.

中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

2

口译技能:听力理解 词汇量 记笔记 表达能力 《中级口译考试备考精要》上海新东方

考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.

The most widely-used forms of interpretation Interpretation may aume either of the following two forms: consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI).In SI, well-equipped booths are neceary.

Interpretation Proce

理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original meage and smooth in the target language.准、顺、快

口译课的目标

1、To better students’ English; 发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills (not tips); STM Note-taking Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明 《英语高级口译全真试题集》 新东方

3 《中级口译备考精要》

新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook; We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)

mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expreing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation. 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation,

5 On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to expre / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulne /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith

for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.

1.I' d like to take advantage of this opportunity to expre my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pa.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.

6 We were part of the dramatic proce which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.

我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.

所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glaes to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.

本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、口译实考题分析

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。

7 I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

May I ask all of you present here to join me in raising your glaes, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

五、vocabulary work词汇预热二

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯 称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

" Your Excellency, Mr.Minister," Le formally, one may addre government officials as: "Mr. 8 Director," "Mr.Minister, " "Mr.President, " related other expreions: Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highne/ Excellency/Royal Highne Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith ("Dr.and Mrs.Green" if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and

9 generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glaes and drink to the health of Smith!

4、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.

这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

10 I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightne Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 11 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.

 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

12 

 I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's acceion to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我简单介绍我厂的情况。

Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。 I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。 I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7. share a piece of my mind 

三、实考题分析

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.

例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

13 中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completene, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.

春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.

四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Aociation 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 profeional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.

中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.

中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries

14 throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.

五、实考题分析

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.

我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

In addition, our Martial Art Aociation has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.

倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。 If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first cla teachers for individual or group training.

我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。

Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.

六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 戏剧脸谱

theatrical mask

15 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue; comic cro talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compa

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.

16 There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stre can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are eential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.

这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

二、口译实考练习

三、口译实考分析 英译汉 Paage 1: In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a maive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.//

17 在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awarene is difficult, expensive and therefore impoible.I think their argument is groundle.// 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。 参考书录《中高级口译口试备考精要》

Paage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//

美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United

18 States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

补充:文化差异方面的口译练习

Much busine in the United States is conducted on the telephone.The average busineman spends much of his time on the telephone making busine contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businees by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one busine to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

四、口译实考分析 汉译英

Paage 1: 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest poible and the most efficient tool for meals.

关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。 Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory,

19 plastic, gold and silver and so on.

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only neceary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.

Paage 2:

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

This obviously hinders economic development and social progre.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。 It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.

20

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。 At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.

与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.

五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.

但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.

21 中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.

与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。

Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.

1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.

在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.

六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

22

推荐第6篇:中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲 第一章

口译综述

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习近平年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化

dynamism 充满活力

a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色

non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来) mutual equality/complementarity

our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expreing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation. 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。 表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to expre / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulne /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.

1.I' d like to take advantage of this opportunity to expre my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

2

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pa.

“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic proce which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glaes to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、vocabulary work词汇预热二 Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

3

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯

称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

government officials as: "Mr.Director," "Mr.Minister, " "Mr.President, " related other expreions:

Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highne/ Excellency/Royal Highne Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith ("Dr.and Mrs.Green" if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情 4

款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒

为阁下的身体健康,

为所有中国朋友的身体健康, 干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glaes and drink to the health of Smith!

1、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. 这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。 I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightne Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb. 5

龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词

放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

 I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays. 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译:

1.to share with you brief information  在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

 I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on  借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。  I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's acceion to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of  我简单介绍我厂的情况。

 Let me, first of all, give you a brief account of this factory. 在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

 Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what  请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

6

 Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。 I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。

I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind

四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Aociation 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 profeional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China. 中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.

中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.

六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 7

戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue; comic cro talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compa

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.

There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stre can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are eential for a healthy mind and body.To the

8

best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.

这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

补充:文化差异方面的口译练习

Much busine in the United States is conducted on the telephone.The average busineman spends much of his time on the telephone making busine contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businees by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one busine to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。 Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain

9

such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。

At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.

与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.

五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.

但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.

中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.

与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。 Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.

1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.

在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.

六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

推荐第7篇:中级口译口试考试流程详解

一、口译口试考试流程:

1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。2.按口试证上的时间地点报到、候考。

我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学\"三号楼一楼\"。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。

通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。

检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。

收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。

3.进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。

检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说\"My name is...\"和\"My registration number is...\"。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。

4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。

口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。

二、一点点心得:

1.摸清\"地形\"很重要。

就我所知,口试在候考和考场就是上外的\"逸夫会堂\"和\"三号楼\"。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早\"踩点\",考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明\"迟到者不得参加考试\"的。

2.吃饱但不要喝足

因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。

3.战胜紧张就赢了一半。

不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用\"畏

惧\"。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或\"聋\"或\"哑\"还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。

4.A bad beginning is just a bad beginning.虽说\"A good beginning is half done.\",但对于口译考试来说\"A bad beginning is just a bad beginning.\"。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。

5.做笔记不能走火入魔。

许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。

三、考试必备物品

考试必备的文具包括蓝黑色水笔、圆珠笔,答题用;橡皮(不能用修正液和修正带);收音机(收听听力考试的音频,上海考区收听东方都市广播FM89.9、AM792播音;外省市考点按考点规定的频率收听广播。准考证背后也会写明收听频率,考场上老师同样会说明。听力内容是公放的考区另当别论。);准考证和身份证不要忘带。另外,要随时掌握时间的同学请准备手表,因为考场上不能看手机。

另外,不要带可以收听广播的MP3——考试规定不得携带各种电子存储记忆录放设备进入考场,所以MP3是不能用的,手机就更加不行。同学们请准备好收音机,或者大四大六考试用的那种可以收听广播的大耳机——普通收音机就好,领到准考证后可以自己根据准考证背面写的收听频道调试一下自己的收音机。不要等到考试当天再去考场外面买,到时候不一定有得卖的。至于耳机,大家可以随意选用自己觉得用着舒服的耳机,大小不限。但是为了携带方便,还是不要选那种太大的吧……记得多准备一些备用电池! 考试中不能用自带的草稿纸,高口NTGF部分会发一张专门用来做笔记的白纸;其他题目大家尽可以在试卷上做笔记、写写画画什么的。

考试答题卡是直接填写的,不需要用2B铅笔涂。但是还是建议大家带铅笔,因为在听译部分做笔记的话,用铅笔记录是速度最快也最方便的,这个也是口译老师强调过的——专业口译员做笔记的时候就是用铅笔。注意是铅笔不是自动铅笔,自动铅笔容易断。

四、备考时间安排

从3月至四级考试,可以分为四个阶段:

第一阶段:基础备考阶段,自2011年6月至2011年7月共计30天 第二阶段:高分突破阶段,自2011年8月至2011年8月20日共计20天 第三阶段:考试冲刺阶段,自2011年8月21日至2011年9月10日共计20天 第四阶段:模拟实战阶段,自2011年9月11日至2011年9月18日考试

考生每天要保证至少3个小时的有效复习时间,每天记生词,复习生词,量不用多,贵在有效。

五、复习目标

1、基础备考阶段目标:这个阶段是基础备考阶段,考生要熟悉考试题型,着重掌握各个题型的基本知识考点,夯实基础。这个阶段非常关键,很多考试基于对中高级口译考试的认识不足而忽略对基础知识的学习,提前熟悉考试题型和流程,在准备的过程中做到心中有谱。再来,词汇是基础的基础,必须每天坚持背诵。在这一阶段,建议大家以中高级口译考试教程为主,重点提高听力、阅读和翻译这三个方面的水平。同时可以写一两套真题,明白真题的难易程度。

2、高分突破阶段目标:通过基础阶段的学习,很多考生可能感觉自己做题的准确率有了很大的提高,但是做题速度依然匍匐前进。在高分突破阶段,考生要根据自己基础学习过程中的实际情况,缩小复习范围,把时间和精力主要放在对考试重点和难点的复习上,我们建议大家在这个阶段通过做部分模拟题和部分历年真题,及时检验自己复习效果,巩固提高。

3、冲刺阶段目标:由于考生对各个模块的各种题型的答题技巧都有了熟练的掌握,但是口译考试是由模块组合的一个整体,在这个阶段,考生应注重从整体上把握考试,由原来的专项练习转化为整体的突破。我们建议大家在这一阶段的真题练习时,为自己把关好考试时间,严格按照口译考试流程来做题,通过真题练习考生可以积累临场经验,感受考试气氛,掌握做题节奏,提高应试能力。这一阶段核心在于整体真题练习,重点要查漏补缺。在这个阶段考生还要抽出时间看一些经济学人上的文章,因为,有些阅读文章就是来自于这个周刊上的。

4、模拟实战阶段:在最后的模拟实战阶段,建议考生每天一套模拟试题,保持做题的感觉,同时把自己在前几个阶段做题中的做的笔记(单词、句子及碰到的问题等等)拿出来复习,总结问题,重点强化,熟悉做题顺序,考前两天可以用2009年和2010年的真题进行最后模拟测试,看看自己的水平。最后保持良好的心态并调整好自己的作息时间,以最好的状态迎接考试。切忌依赖裸考、答案等心理。

实战训练

口试的准备

其实很多学友最头疼的不是笔试,而是口试,我也一样,因为这击中了大多数中国学生最薄弱的地方,听,说,记忆。口试难就难在还的记下来,不能听懂了大意就可以过关了,必须要复述,所以还的学速记方法,一心二用。

我个人的感觉,听力是基础,听力不过关,再练速记也是白搭,只有在听力过关的基础上你才能分心来记笔记,6分脑记,4分笔记,否则写出来的一定是一片自己看不懂的碎片。

我的方法:一本口译教材,练三遍。

很多人说:只有两个月的时间,哪有时间练,关键是,一考完笔试,立刻开始准备,两个月的时间够了。我上班都可以,你在学校时间应该不会比我少吧?把教材的MP3下下来,用一个软件MP3 directcut,很小免费的,网上随便下,把教材的课文,分割成一个一个的独立MP3文件,你会发现,基本上一段可以分一个,时长一分钟左右,而考试的每一段录音是40秒左右,语速稍微比教材的快),长的段落就分两段,这样一篇课文可以分10多个小段出来,然后干什么?模仿考试练吧,放一段,练一段,限定翻译时间40秒,一开始不达标很正常,哪怕你看了内容再听,你也要学着边听边记关键词,放完后看着笔记,翻出来。哪里没记住,再练,直到这一段能做到看着笔记完全翻出来为止。

这样练很累,很折磨人,但是,没有付出,哪有回报,现在不痛苦,将来哪里有快乐,坚持就是胜利。

对于中翻英,我的建议,先看着课文,边看边口译,首先要做到你看到句子和段落就能立刻口译出来的水平(考试的试题所能出现的句型和结构都在课文里了,所以你要做的就是练习),这一阶段我把全书练了三遍,然后再练听录音记文字再翻译,中文笔记相对好记的多,但注意考试的语速比教材录音要快,所以不可轻敌,要能做到听录音,看笔记,立刻翻译,时间适当放宽,45至50秒。

说一句,所有的练习不许用耳机,只许用电脑音箱。盒式录音机最好,因为考试用的就是它。

关于笔记符号

其实大多数辅导班里介绍的都大同小异,选自己最常用的,练习的时候坚持使用,一定会有不错的效果的,我也没有特别的秘方,积累吧,自己记笔记时用的最多的词,就想个符号或字母来代替,然后固定下来练,一定能加快你的笔记速度。

关于口试的注意事项

起码,你要知道考试的方式和细节,侯考的时候,可以带MP3和耳机,放几套真题,热热身,当然这几套真题你已经练的烂熟,不要带没做过,自己听不懂的真题,不然自己给自己增加压力,口试前,一般会在教室门口先等,里面的人还在考,你可以试试把耳朵贴在门上(如果不被制止的话),你耳朵尖的话说不定能听到里面的考生之言片语,你大概就知道听力的话题是什么了,这样做有点作弊的感觉,但却是容许的,如果你运气好,知道了大概是什么话题,听懂并记下来的概率会大大提高(我运气不好,没听到) 进去后,不要乱说话,说声good morning, teacher就可以了,老师让你干什么你就干什么,考的时候不要去看考官面前的打分本,看都不要看。考试时,流利很重要,没有记下来的,记得一部分的,尽量编出来,中译英时,不可能所有的点都翻译到,漏掉一些次要的点是难免的,但你不能时断时续,记住,流利是非常重要的,如果你在过于不过之间,决定你命运的就是你的流利程度,和考试时的气势。

考完,考官录音停止了,说声thank you,就走人,其他什么都不要说。

顺便说一句,最早进去的考生多少有点吃亏,因为开始的时候考官的状态最好。 当这一切都做完之后,就等待成绩的公布吧,相信我,只要付出,就一定有收获。

推荐第8篇:春季及春秋中级口译口试考题

2010年春季及2009年春秋中级口译口试考题

2010年春季考试的考题回忆汇总

口语话题

5月2日上午,高级,上海: 2009, a year for economic recovery 1.中国GDP增长率 2.为何投入基础设施建设?

3.就自身及周围人的经历来谈一下。

5月2日下午,高级,上海:

How compulsory education has benefited young people in China? 1, How do you understand the notion of \"compulsory education\"? 2, Compulsory education plays an important role in reducing or even removing education inequality and improving the quality of children from poor or low-income families.Explain why we say this.

3, 是否需要将义务教育扩展到高中,你认为这个中国经济发展的水平相适应吗?

5月3日上午,高级,上海: Raising Tobacco Tax 1.你认为这种方法是否有效?

2.有人认为这种方法会使人们购买更低廉的香烟,更会危害身体健康 3.你周围有没有朋友或者亲戚抽烟的,如何解决控制?

5月3日下午,高级,上海: Urbanization

1.最近有报告指出中国的城市化(urbanization)范围已经为46%,这表示什么?

2.有人认为,城市化是经济社会发展的标志,你同意吗? 3.城市化有哪些优点和缺点? 5月9日上午,中级,上海: 世博会Expo

1.the history of expo and the significance of Shanghai 2010 expo 2.what attracts you most, cultural activities, the pavilion… 5月9日下午,中级,上海: 地震之后

1,官方数据,死伤人数是多少? 2,地震发生后的救灾措施

3,捐赠行动

5月15日上午,高级,武汉: 企业成功的评价标准是其创造的利益还是其社会责任感 5月15日下午,中级,南京: making a new living:new occupation

driver instructor等现象愈发热门,第三产业日益发展 5月16日上午,中级,上海: 普通话与方言

5月16日下午,中级,上海:

Should living skills training become compulsory in schools? 生存技能训练对在校学生是否必须?

5月23日上午,中级,上海: 行人与驾车者的道路权孰大 5月23日下午,中级,上海: 老师补课赚外快合法吗? 口译篇章

5月2日上午,高级,上海: 英译汉

世博美国馆,设计创新及清洁能源 午餐前讲话,澳中关系 汉译英 跨文化交际,中国的文化传播(孔子学院、儒道),民贵君轻思想 大学应提倡加强基础研究建设,而不应只把知识应用于实践 5月2日下午,高级,上海: 英译汉

中国经济增长率 美中两国家庭与价值观 汉译英

跨文化交际,中国的文化传播(孔子学院、儒道) 大会发言:关于电视业的发展与合作 5月3日上午,高级,上海: 英译汉 ?? 全球化 汉译英 民族团结

大学精神:创新与研究 5月3日下午,高级,上海: 英译汉 悉尼歌剧院 政府部门之间相互合作的战略性措施 汉译英

联合国宪章宗旨与互助合作 环境问题以及由此引发的社会问题 5月9日上午,中级,上海: 英译汉 中非关系

美国喜欢独居的人 汉译英

斯坦福大学致辞

西方文化对中国的影响,刀叉、西餐、摇滚、牛仔裤、中医… 5月9日下午,中级,上海: 英译汉

中英关系,中国经济发展对世界经济的贡献 庆祝美国独立日的发言 汉译英 讲话(?)

文化的三个层次,物质,文化价值观和信仰等 5月15日上午,高级,武汉: 英译汉

各国合作,应对各种挑战

关于经济危机的复苏,不仅要发展中国家,还要发达国家履行其承诺,经济全球化等

汉译英

教育,女性生育率与其受教育之间的关系

全面协调可持续的发展观,统筹城乡,区域,经济社会,人与自然之间的发展。

5月15日下午,中级,南京: 英译汉 股票交易市场 文化交流论坛发言 汉译英 大学精神 改善生存环境

5月16日上午,中级,上海: 英译汉 美国和中国(?) 教师与教育事业 汉译英 关于上海的介绍(?) 环境保护

5月16日下午,中级,上海: 英译汉

大学的职能与发展,对社会贡献 美国老人和孩子一起生活的问题、原因 汉译英 世博会

女性领导的优势

5月23日上午,中级,上海: 英译汉

美国独居老人的问题

飞速变化的世界对人们的影响 汉译英

中国人在春节期间的活动(选自课本)

上海的介绍(涉及到上海博物馆以及东方明珠电视塔) 5月23日下午,中级,上海: 英译汉 乔布斯的演讲, Stay hungry, stay foolish 探月工程 汉译英 春节的来历

华东进出口商品交易会

以下为2009年秋季考试的考题回忆汇总。

2009年秋季高口口试题目回顾 口语topics: 10月31日上午

彩票欺诈 10月31日下午

官员财产申报 11月1日上午

what punishment does falsifying exam status merit 高考状元涉嫌违规修改个人信息该如何处理

11月1日下午

个人所得税起征点改革 11月28日上午(南京) 贫困生助学贷款体系 口译

10月31日上午 英译汉 互联网

2010年冬奥会举办地,温哥华简介 汉译英 亚洲教育论坛 能源问题 10月31日下午 英译汉:

悉尼歌剧院(据说很难) IMF的在经济危机中的决策作用 汉译英:

对建国100周年时的展望 自然生态环境

11月1日上午 英译汉

国际组织宗旨(?) 汉译英 中华民族,和为贵,集体人权(领导讲话?) 环保的重要性 11月1日下午 英译汉

上海创新,商务会议发言 通过互联网了解家族史 汉译英

中国与外商直接投资 太仓简介

11月28日上午(南京): 英译汉

美国文化(大熔炉vs.色拉碗) 经济全球化 汉译英 环境污染与防治 中国电视业的发展 09年秋季中口口试题目回顾 口语topics:

11月8日上午:新中国成立六十周年 11月8日下午:博物馆免费开放

11月15日上午:公务员是否有必要学习英语以提升政府形象? 11月15日下午:Is drunk driving a felony? 酒后驾车是否是重罪? 11月22日上午:Should we resume the use of traditional characters? 是否需要恢复使用繁体字?

11月22日下午:Which is more important in job-hunting: what you know or who you know? 找工作的时候哪一个更重要:是知识储备还是人际关系?

11月28日下午(南京):What is behind the reduction of college entrance examination takers?

11月29日上午:Does university education just provide technical training?大学教育是否仅仅提供专业技能培训?

11月29日下午:

Can ID cellphone purchases stop junk text meages?购买手机采取实名制是否可以阻止垃圾短信?

口译 11月8日上午 英译汉 硅谷 中非关系 汉译英

旅游业的发展与前景 气功和瑜伽 11月8日下午 英译汉 硅谷 访问中国感言

推荐第9篇:口译口试备考

口译口试备考:金融危机模拟题

席卷全球的金融经济危机,正在对世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,出现60年来最严峻的局面。

The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.

经济危机考验着各国政府的经济管理能力,考验着人类的智慧。

The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.

亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。

Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.

但亚洲也是这次危机中比较幸运的地区,受危机的直接冲击比美、欧要小,内需潜力巨大,资金和外汇储备比较充裕。 However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is le serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.

除少数发达国家和地区外,多数国家和地区处于工业化、城市化快速推进的过程中。

With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the proce of accelerated industrialization and urbanization.

扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。

By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.

这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,对拉动全球经济走出危机影响,将会起到举足轻重的作用。

Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.

主席先生, 女士们,先生们:

Mr.President, Ladies and Gentlemen,

首先,我谨代表中国政府向第三次世界气候大会的成功召开表示热烈的祝贺!

To start with, I wish to expre, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the succeful opening of the Third World Climate Conference!

气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实。

Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.

气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。 Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.

可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。

Never before have the iues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.

气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。

The iue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.

中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。 China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.

中国政府十分重视气象工作和气候服务,建立了国家、省、市、县多层次的气候服务网络,服务范围遍及全国。

The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.

气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。 Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people\'s livelihood, but it still attaches great importance to climate change.

中国作为一个负责任的国家,主张通过切实有效的国际合作,携手努力,共同应对气候变化。 As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly addre climate change through effective international cooperation.

尽管国际金融危机严重冲击世界经济,中国经济也受到很大影响,但我们应对气候变化的决心没有改变,行动没有松懈。

The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China\'s economy has also been greatly impacted.Neverthele, our determination to addre climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.

中国将坚定不移地走可持续发展道路,实施强有力的国内政策、措施和行动,承担与发展阶段、应负责任和实际能力相称的国际义务,与国际社会一道共同呵护人类共有的地球家园。

China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, aume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth - the common home of the mankind.

祝第三次世界气候大会取得圆满成功!谢谢! I wish the WCC-3 a complete succe! Thank you all

世界媒体峰会共同宣言

World Media Summit Joint Statement

我们以“合作、应对、共赢、发展”为主题,围绕八项议题进行了广泛而深入的交流,分析了世界传媒业的现状和发展趋势,着重探讨了国际金融危机、迅速变化的受众需求和不断涌现的高新科技背景下,传媒机构面临的一系列重大问题。 Themed \"Cooperation, Action, Win-Win and Development\", we held extensive and in-depth discuions on eight topics, which analyzed the current situation, aeed the development trends of the global media industry on a series of crucial iues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies. 我们相信本次峰会深化了认识,扩大了共识,加强了合作,取得了积极成果。 Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.

我们关注,当今世界正经历着复杂而深刻的变革,经济全球化、全球信息化、传播技术新型化以及世界文化多样性与共通共融,为世界传媒业的发展提供了广阔前景,也为媒体报道世界事件和全球问题构建了重要舞台。 We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the diversity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global iues.我们希望,世界各地媒体向全世界传播真实、客观、公正、公平的新闻信息,促进政府和公共机构的透明度和公信力,促进世界不同国家和地区人民间的相互理解和交流。

We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world\'s news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我们密切关注国际金融危机给全球经济,特别是给世界传媒业造成的严重冲击。我们还就媒体应对危机、创新发展的策略和经验交换了意见。

We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy -- the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector\'s strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我们认为,数字化、网络化时代,世界传媒业的环境与格局正在发生着深刻变化。挑战与机遇并存,机遇大于挑战。

We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.积极适应时代发展潮流,充分应用高新技术成果,加强与用户的互动,鼓励受众的参与,将有助于推动世界传媒业变革和进步。

Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progre in the global media industry.我们希望,在世界传媒业发展进程中扮演着重要角色的各种形态媒体,相互学习,相互借鉴,功能互补,不断创新,共同发展。

We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other\'s experiences and complementing each other with new ideas.我们相信,通过世界媒体峰会搭建的有效平台,各媒体之间加强沟通与交流,开展信息交流、人员交流、技术交流和经验交流,增进相互了解,分享机遇与成果。 We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我们确信,本次峰会的举行将对世界传媒业产生广泛、积极和深远的影响,推动世界各地媒体共同应对挑战、增进彼此合作、实现共赢发展。

We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰会由新华通讯社、新闻集团、美联社、路透社、俄塔社、共同社、英国广播公司、时代华纳特纳广播集团和谷歌共同倡议发起,新华通讯社承办。 The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Aociated Pre, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.

世博口译:

日内瓦国际组织早餐会上的讲话 尊敬的各位代表, 女士们、先生们: 早上好!

Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!

非常高兴能在这春暖花开的美丽季节与在座各位国际组织的代表见面,并向大家介绍2010年上海世博会的筹办情况。//

At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progre of the Shanghai 2010 World Expo。

被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。//

Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.

她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。 With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。

21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。//

The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common iue of global concern in which every nation has a stake, regardle of their level of development.

2010年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。// The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,

Given its theme “Better City, Better Life”, Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 从而为新世纪人类的居住、生活和工作探索崭新的模式,为生态和谐社会的缔造和人类的可持续发展提供生动的例证。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。

朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺,也是承办者——上海市今后五年的主要工作目标。//

Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a succeful, splendid and unforgettable one.

It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.

我们将努力邀请200个左右的国家和国际组织参展,吸引海内外7000万人次游客前来参观,使2010年上海世博会真正成为一次伟大的聚会。

We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。

我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民总结历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。//

We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and leons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。 谢谢!

Thank you!

和谐社会”口译口试模拟题:

“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China\'s cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。//

\"Harmony is most precious\".This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。//

\"Harmony generates vitality\".This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompaing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other\'s strengths.

中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长//

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

其它有关“和谐”的词组速记:

和谐凝聚力量,和谐成就伟业。 Harmony rallys strength and leads to great succees.

和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 实现社会公平与正义 ensure equity and justice

廉政文化建设 foster a culture of clean government 减少社会不平等现象 reduce social inequalities 和谐相处 live in harmony

和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and samene stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is most precious; Peace is to be cherished.和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)

君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和则两利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.

天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Onene(书面); Heaven and man are one.(

推荐第10篇:如何解决中级口译口试英译汉的问题

如何解决中级口译口试英译汉的问题

我最常用的方式有两种。一种是综合训练。另外一种是集中练习笔记。

步骤如下:

1.可以边看讲话原文,边记笔记。必须想象是边听边记,所以不能看了很长一段才记。必须看几个字一记。

2.完成后注意笔记中,字与字之间是否有视觉上的关联;是否有线条表示逻辑结构或关系。初学者的毛病往往是只有单字,没有关联。而且,会字与字太近,很容易把自己搞糊涂。不知道两个字是各有所指呢?还是两个不同意群。 3.最后看看哪些地方可以改进。

笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。

练习的时候如果觉得录音比较难怎么办?

因人而异。可以把录音多听几遍。第一遍等于是听力练习,扫除词汇障碍。到后两遍听力没有问题了,再练笔记。

其实,任何方法都是实践出来的。别人的方法也必须自己亲身实践然后修剪增加改造,形成适合自己的方法,记号等等,一定要练成下意识,就是熟到不能再熟(尤其是记号,因为别人的记号很难让自己产生共鸣,所以除非你练到下意识,否则很难解决自己的问题,因为几分之一秒对自己而言都非常的重要。)然后你会发现形成经验后,记录可以更减,这是磨出来的。

巨大的工程哦~

推荐一个帖子,研究下别人的过程还是很有用的。

第11篇:中级口译

写在前面的话

这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1) 备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2) 侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3) 正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

二、口语

口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

三、口译

1.复习

建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲

出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

2.笔记

我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

四、临场注意事项

进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。

口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。

口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。

汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。

口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pa的最后机会。如果是行文不够流畅,

建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。此外口译时间比较紧张,没有时间补充。

虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is just a bad beginning。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。

最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。

以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。今天起个大早。上外很远,过了火车站还要再坐4站。一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。交承诺书、手机装到信封里订起来。进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。进入备考室,发口语题,一看题目“My Favorite TV Program”,第一反应就是“Super Boys”(快乐男声)。我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。

一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。当我终于点出“快乐男声教会我们自信。当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。

第一题上来说“Paage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。第二段是西雅图的生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。出题的这帮人也太不负责任了,这不明摆着是抄袭嘛。要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。不过毕竟是看过的,有点印象。翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。

英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官觉得反正我也过不了就不打分了。进入汉译英,两题分别是中国的发展和儿童问题。我真觉得我汉译英太浪费机会,这么常规的题目,口语正常的人都能过。我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整的句子,词组也能说准确,如family planning policy(计划生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。

最后考官说:“你运气蛮好的,书看得蛮认真的”。我问他那能不能过,但又想到这是口译的大忌,虽然现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要统一意见,磁带还要拿回去复审。考官没有回答,后面的人进来了。我隐约看见我的评分表上全是半对,巨寒……后面是2/3还是1/3却没看清。

很郁闷地出来,仔细揣摩考官最后两句话,什么意思?能不能过?这才想起口译评分标准是“2/3原则”,即2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。我是没哪句一点不差地译出来的,但也没有哪句一点没译出来,都是马马虎虎。那么“运气好”是指我碰到原题还是说有11题或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

12月14号查成绩知道自己过了。最后再教大家一点,即便你没能全部听懂,也别“保持沉默”,通过联想、猜测等方式尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都放弃了。

最后祝大家都能在口试中取得理想的成绩!

附:今年中口口译可能题目

The Theme of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

The theme of the relay is \"Journey of Harmony\".

The Slogan of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay

The slogan of the relay is \"Light the Paion Share the Dream\".

The slogan is highly expreive of the theme and distinctive in sentence

structure.\"Light the paion\" captures the spirit of Olympic Torch Relay and is inspiring.\"Share the Dream\" falls within Olympic language terminology and correlates with the staging concepts of the Beijing Olympic Games and its \"One World One Dream\" slogan.The slogan is simple, meaningful and easy to remember, read and share.

The Logo of the Beijing Olympic Torch Relay

The Logo of the Beijing 2008 Olympic Torch Relay owes much of its inspiration to the traditional concept of \"fire phoenix\", and presents the image of two runners holding the Olympic Flame high.As ancient Chinese legend has it, phoenix is the king of all birds, and symbolizes good fortune, eternity, nobility and happine.The use of the phoenix image in the Torch Relay logo conveys the idea that the Torch Relay will send the best wishes from the Beijing Olympic Games to people all over China and the rest of the world.

The theme embodies the Olympic ideal of ’placing sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the

preservation of human dignity’.’Harmony’ boasts strong Chinese characteristics, and exprees the traditional

Chinese philosophy in pursuit of a balance between man and nature, among people and between man’s body and soul.It also supports Chinese people’s wish of building a harmonious society of enduring peace and common prosperity.

第12篇:中级口译

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab aistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的

第二单元:礼仪祝辞 第一篇

阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten leon 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast

第二篇

miion 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 busine community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic receion 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……

第三单元:商务谈判

第一篇

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子 scope of busine 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地 展台 exhibition stand

第二篇

经营的新品 new line of busine 汽车零部件 auto parts update 调整

at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物 free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘

合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side busine transaction 生意顺利成交

第四单元:旅游观光 第一篇

广袤无垠的中华大地 the boundle expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone in script ion 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great claics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 World heritage Commiion

第二篇

geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

temperate cllimatic zone 热带地区 unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier 大堡礁 Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gro domestic product(GDP) 国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅 departure tax stamp 离境印花税票 American Expre 美国运通信用卡

第五单元:大会发言

第一篇

20国集团 g 20(group of 20) 央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progre 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 conceional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中 incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐 strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术 win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神

hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心

第六单元:宣传介绍

第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture 内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo 迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking 庙会 Temple Fair 桂花节 Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所 cornucopia 各类

succeive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像

第七单元:参观访问

第一篇

学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future miion 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

第八单元:人物访谈

第一篇:

国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力 reauring 让人放心

command economy 计划经济 fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态

第二篇

新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 eence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle 舞台服饰 performance costumes 夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model

第九单元:文化交流

第一篇

民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁荣昌盛 initial prosperity 吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of 祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner 区域自治 regional autonomy 宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal 亲仁善邻 benevolence and good-neighborline 国之宝箴 treasured maxim

第二篇

millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media acce 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人

第十单元:科学报告

第一篇

中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Claic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal claic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 profeional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility 相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence 有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease 阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化 mutually transformational 健康的要素 be eential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical maage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM profeionals 综合医院 general hospital

第二篇

astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 dieminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系

第十一单元:饮食文化

第一篇

烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount neceity of the people 推陈出新 creative efforts 色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food

第二篇

food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城 native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的 preservative 防腐剂 cheese 奶酪

第十二单元:中国改革

第一篇

翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration 着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progre 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱 dwarf 让……相形见绌

第十三单元:信息时代 第一篇

筹备会议 preliminary meeting 处理程序性问题 addre procedure iue 智能化 intelligence computerization 多样化 diversification 信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading 融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image 宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason 宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks 创新的融资机智 innovative financing mechanism 资金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital divide

第二篇

don 穿上 scaffold 框架 thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效 symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microproceor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力 seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦 reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary (信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 第十四单元:外交政策

第一篇

外国使节 diplomatic envoy 复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the diversity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force 摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times

第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队

第十五单元:国际关系

第一篇

纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to

联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 viciitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot iue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 addre both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusivene 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies

第二篇

subsequent endeavor 此后的努力

humanitarian 人道主义者

refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则

the Security Council 安理会

paralysis 瘫痪

veto right 否决权

incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散

communicable disease 传染性疾病

buffer conflicts 缓解冲突

enforcement 强制

meddle 管闲事

manifold 多种多样

permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让

transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点

coercion 高压政治

tackle 处理

第13篇:中级口译

我认为AIG作为中国的创新者之所以会成功取决于它四个核心竞争力:对于中国市场的了解;愿意试验和用新的商业模型和产品去冒险;对于开发本土雇员的能力和创造力的重视;以及我们想要同时帮助中国用户和AIC的渴望。

我们生活的时代是一个创新对于经济的发展和昌盛是至关重要的时代。用老方法做生意的确很舒服,但是创新是困难的因为它通常意味着改变。创新需要新想法,新流程和新组织。新的科技和方法可以激进地改变一个现有的市场,创造出新客户和竞争对手。但是优秀的领导力,长期的战略以及优秀的人才可以管理住创新以及其所携带的颠覆。胡锦涛主席在今年年初说过:“创新是国家的核心竞争力。”

少女同样不被鼓励成长成成年人。年龄增大是一个巨大的禁忌。虽然男孩子们被允许且鼓励成长为成熟的成年人,女孩子们被鼓励继续做小女孩,保持被动和依赖,永不长大。莫名地被放在了这个进退两难之境,她们既要性感又要冰清玉洁,富有经验而又要天真烂漫,充满诱惑又要纯情。

大学的角色必须是新知识的创造者和探索的鼓励着。我们必须确保能够将学术探索得到的好处转移到学府的墙外,让他们对社会发展做出贡献。提供高等教育的学府已经存在超过了800年,但是研究机构可能只存在了一半的时间。即便如此,我们所做的研究已经进化并且获得了比我们教学任务要大得多的改变。显然,这个改变很可能会继续下去。

我已经讲过大学创造和传递知识的角色。你或许会问我对于大学的梦想和预测是怎样的。我大部分的职业生涯都是在斯坦福渡过,并且去了好几次硅谷,但是我总是会回到大学里来。我回来,是因为我有跟斯坦福第一届校长David Starr Jordon相同的观点:他对于研究和教学的整合是真心相信的,以及相信学生从积极参与并投入到新知识和研究的学者那里学习知识是至关重要的。

美国最棒的地方就是,它是一个珍惜并且要求个人责任的地方。对于责任的鼓励并非意味着想找替罪羊,而是良心。并且即便它需要牺牲,它带来的是更加深层的满足感。我们并非从选择而是从承诺中找到生命的满足。并且我们发现孩子和社区是让我们获得自由的承诺。

美国是慷慨的,强大的,好的,并不是因为我们相信我们自己,而是因为我们的信念是超越自己的。当这个公民意识不在了,没有政府组织可以取代它。当它在的时候,没有罪孽可以撼动它。

Culture means the way of living of a nation.This simple definition lets culture embrace these elements, which are a nation’s customs, traditions, social habits, value system, faith, language, way of thinking and daily activities – they are all under the area of culture.Culture also includes cultural history.On a macro level, there are two cultures: material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and tangible, while spiritual culture is somehow subtle and abstract.

As a result, we should pay more attention to the use of second language in transmitting the second culture, dig deeper into the second language for its cultural connotations, and promote cultural exchange between different countries with its important bridging and connecting function. In today’s world, environmentalism is a common concern among governments from different countries and people from different industries.In the past 10 years, the rates of sea level’s rising and deforestation are unprecedented; a series of environmental problems such as environmental deterioration, the distinction of specifies, the destruction of the ozone layer, green house effect, acid rain and land desertification have already severely impacted on humans’ living conditions and health.

As a member of the international community, China actively participates in international environmentalist activities while trying preserving its own environment, promotes international environmentalist collaborations, and faithfully commits to international responsibilities.All of these strongly showcase how sincere and determined Chinese government and people are to protect the global environment.

These problems deserve every one of us’ attention, because they can impact on everyone’s quality of living.These problems originate from economic and social changes.They are national and even international problems.These problems are accompanied by the proce of urbanization and modernization, and we can not avoid them, but the only way out is to learn to deal with them.

The changing society not only brings us problems, but also brings us opportunities.Change could be thought of as constant births of changes and crises, but we view challenges as the opportunities to build a better society.In Chinese, “crisis” consists of two Chinese characters “danger” and “opportunity”.So crisis also breads opportunities.China’s social changes have brought many problems to society but also have brought people more opportunities.In today’s age when global economy is more and more integrated, let us face challenges, embrace opportunities, take responsibilities, and build a better future together.

The vibrant growth of martial art can be attributed to not only its own charm but also those martial art masters who were also early emigrants abroad.The older generation of martial artists spread the seeds of martial art oversea, rooting martial art - a sport that can not only self-defend but also build shapes – in new grounds.Today, skilled martial artists are all over the world, and the number of martial art lovers is also growing everyday.

说话者用有限的规则组合来创造和理解有限的句子组合。这些规则组成了一个语言的语法,是你在习得这个语言的时候学习到的。一个语言的语法包括发音系统,词如何被组合成词组和句子,以及音和含义如何被关联的方法。

语言的知识,或者说语言表达能力,是跟语言的行为,或者说语言表达,不同的。如果有天你醒来决定不说话,你依然拥有你语言的知识。如果你不知道这个语言,你没法说它;不过如果你知道这个语言,你可以选择不讲话。

但我们的“程序”远更复杂,以至于我们要把“思考”定义为我们对于文学,艺术,科学和科技的创造力。这个意义上来说,计算机肯定没法思考。但的确,如果一台计算机能被弄得足够复杂,它可以跟我们一样有创造力。如果它能和人脑一样复杂,它就和人脑一样,并且能做一切人脑能做的事情。

第14篇:高级口译口试话题

2011中高级口译口试十大话题之高铁时代

2011年中国经济进入高铁时代(ushers in a new era of high speed train).高铁在促进城市发展,产业升级,具有显而易见的优势(High speed train plays a significant role in promoting urban expansion and industrial upgrade).值得一提的是(it’s worth mentioning that) 目前,中国铁路在高速动车组、高速铁路基础设施建造技术等方面都达到了世界先进水平,已经形成集设计、施工、制造、运营管理于一体的成套先进技术,其在铁路研发、建设、管理过程中形成的一整套高铁技术,(China now boasts world-beating technologies in the design, construction, operation and management of high-speed train.或者China’s high-speed train technology is on par with that of development countries.)

以上海为核心的长三角区域为例(Take Yangtze River Delta as an example),沪宁高铁的开通,首先,推动长三角区域产业升级和转型。南京将逐渐成为上海的副中心城市(With the advent of high-speed train, Nanjing will become a what experts call “sub-city” of Shanghai),由于高铁使沪杭之间的距离“缩短”,(greatly shorten distance between major cities in the region增加沪宁之间的人员流动,(promote the free flow of people flow and ideas)将有大量人群转至南京工作,促使南京人流、物流和信息的集中,为南京带来商贸commerce、物流logistics、金融finance、传媒media、酒店restaurant、餐饮catering等行业发展。

此外,高铁沿线城市将迎接产业转移的机遇,沪宁高铁沿线地带交通便利,地价相对上海较低low property cost,而且劳动力更廉价low labor cost,大批企业为降低成本,把总部和研发中心留在核心城市——上海,而将生产部门转移至高铁沿线城市,(companies will move their investment inland, which will in turn promote the economic growth of these regions)这就带动了沿线城市的经济发展(invigorate economic growth in areas along the high speed train),促进上海及其他城市的产业专业升级转型。上海逐渐形成总部基地集群,而其他企业将形成服务业与制造业集群 (to build a cluster of world-cla service industries)。

当然也有专家认为,国家如此巨额投入,会不会带来高风险、造成债务危机,进而会拖累经济发展。(Huge investment in high-speed train will bring huge financial burden to the government, which eventually will hamper China’s economic development)也有人认为中国已经有了动车组bullet train,高铁实际是重复建设duplicated construction,浪费纳税人的钱waste of tax-payer’s money。此外, 高铁建设将造成周边环境的污染。但是我认为随着时间的推移,高铁的社会效益会逐渐体现出来,建高铁肯定是利大于弊的 (its demerits will be overshadowed by the benefits it brings to China’s modernization drive.)

2011中高级口译口试十大话题之转基因食物(genetically modified food).由于世界人口越来越多rapid population growth,而耕地面积日益缩减arable land is diminishing 各国政府不得不通过科技手段来增加粮食的产量。 Increase grain output by applying advanced technology.(注:饥荒 famine) 转基因食品通过基因重组,re-engineering of the DNA of crops使得农作物具有抗害虫的能力more pest-resistant ,从而增加亩产,因此被认为可以解决世界粮食危机 to cope with global food crisis,保证食品供应的安全。Ensure food security/safety.

目前,许多人对转基因食品对其毒性问题、营养问题、对抗生素的抵抗作用以及环境威胁等问题都抱有质疑态度。 People are skeptical about the GM food’s toxicity, nutritional value and resistance against antibiotics as a result of being exceively used

客观来讲 Objectively speaking,每一件新生事物,都有它比经一个成长过程。我们应该用客观的批判的和包容的眼光去看待。One should be more tolerant to new things 目前转基因技术,尚处于研究的初级起步阶段 starting phase。许多人都坚持认为,这种技术培育出来的食物是“不自然的”unnatural。许多消费者对转基因食品的安全问题提出了质疑。最常见的就是,我国的转基因大豆有。消费者对其安全性十分担忧people are concerned about the grave threat of GM food such as soybean。从一次次过去的教训中, 人们不难得出结论,人类行为应该对自然负责。 Humankind should be more careful when dealing with nature.其实,有时候,确实不必如此 these concerns are legitimate but not neceary。

原因,没有十足的把握控制基因调整后的结果。The poible ill effects of GM food could spin out of control.如果我们的质量检测部门应该加强质量检测。Strengthen the oversight of GM food.确保消费者的身体健康, ensure health of people公众也应该有权知晓,他们在超市购买的食物是否是转基因的。 The right to know whether the food they buy and consume is genetically modified or organic.2011中高级口译口试十大话题之天灾(Calamity)。

最近世界不太平,自然灾害频发。

就中国而言, 我们经历的自然灾害有:地震、泥石流mudslide triggered by heavy rainfall in Zhouqu、沙尘暴 sandstorm、干旱draught、水灾、暴风雪snow storm/blizzard等

首先,为何自然灾害频发,这是一个很复杂的问题,既有自然原因,也有人为原因,人为原因原因越来越成为主要原因,由于人类对生态环境的破坏 human activity accelerate the environmental degradation,对大气的污染等等破坏自然的活动,导致我们所生活的环境日益恶化,像二氧化碳等温室气体green house gas的增多,臭氧层的减少depletion of ozone layer都会带来一系列问题 all bring fatally consequences to humankind,这几年自然灾害的增多,也是大自然对人类的报复Mother nature is seeking her revenge。 我们必须清楚,我们对大自然母亲必须有敬畏之心。 Hold nature in awe.近年来世界范围频发的重大自然灾害及影响已引起国际社会的高度关注maive natural disasters have drawn concern form governments around the world,重大自然灾害事件应急与救援的国际化已成为一个国际合作的重要趋势。The world should get united in the face of natural disasters.面对灾难,我们众志成城 get united in the fight when disasters strike.

面对灾难,政府和民众都要为可能出现最坏的情况做好一切准备embrace ourselves for the worst。就我国而言,在目前人口大规模流动 maive migration 和城市化发展加快against the backdrop of rapid urbanization、自然灾害时常发生的情况下,防止人口居住和住宅建筑密度过大 densely populated cities and buildings ,以及交通、通信、电力等公共基础设施过于集

中,应成为各地方城市发展规划与建设的重要考量when making city planning, top priority should be given to of the safety of infrastructures such as transport, telecommunications and power supply.,并要健全相应的灾害应急救援和处置机制 set up mechanisms to mitigate natural disasters 。政府要加大投入increase government funding,比如在干旱和水灾频发的地区 in regions that are prone to draught and flood disasters,应该加强水利设施的建设improve irrigation system.通过各种途径提高民众应对自然灾害的意识与自我应急防护能力 raise people’s environmental awarene and self-protection when disasters strike.有人说, 2012年就是世界末日了,人类何去何从?对于这些世界末日论Doomsday theories,我个人是觉得很荒唐。 Ridiculous 我们深知:古往今来 since ancient times,这个世界出现了多少次的危机 humankind has survived innumerable crisis:陨石撞击struck by meteors ,洪灾肆虐,瘟疫横行plague,战火蔓延war 饥荒famine 人类一次又一次地面临着挑战。是屈服surrender还是抗争fight back?是沉默还是觉醒awakened to crisis?一场洪水,可以夺去无数的生命claim lives/ heavy toll on lives,一场地震,可以摧毁我们的家园。但这些,却不能令我们失去勇气,失去对未来的向往。

2011中高级口译口试十大话题之虎妈战歌(Battle Hymn of the Tiger Mother)

美籍华裔移民、48岁的耶鲁法学院教授蔡美儿Amy Chua 以其新书《虎妈战歌Battle Hymn of Tiger Mom》一举成名。Shot to stardom with the release of her new book她在《华尔街日报》上的那一篇 “为何中国妈妈更胜一筹”的文章在美国乃至整个西方社会掀起轩然大波.Why Chinese mom are superior?Traditional Chinese way of strict parenting triggered heated debate in US 在书中,蔡美儿指出中国父母得以“成功”有三大特质:不理会孩子的自尊心Western parents are concerned about their children\'s psyches.Chinese parents aren\'t.They aume strength, not fragility, and as a result they behave very differently than western parents.

认定孩子必须孝顺父母;坚信小孩子不懂事,需要父母指引。Chinese parents believe that their kids owe them everything, probably a combination of Confucian filial piety and the fact that the parents have sacrificed and done so much for their children.So, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.Because Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children\'s own desires and preferences.蔡美儿坚称以强迫压力为特点的中国传统子女教育方法,远优于西方的教育方法。这些雷人(thunder- striking)的育儿经和“咆哮式 screaming and hair-tearing”教育方式parenting method经媒体报道,俨然成为中美家庭教育比较的典型样本,甚至被扯到中美两国竞争力的话题上。

最近,上海的孩子在一次全球 PISA测验中取得了第一名的成绩.Kids in Shanghai came top in a PISA test, a worldwide evaluation of 15-year-old school pupils\' scholastic performance.而很多西方国家的孩子,比如美国, 远远落在后面。 Western kids are lagged far behind.有人就说,这就足以证明蔡美儿的方式是正确的。

首先,我们必须要看清一个事实 we must be fully aware of the fact that 学术成就固然重要,但是,是否学术成就是衡量一个孩子全面发展的唯一标准呢True, scholastic performance is

important, but how can we objectively evaluate the overall development of a kid,is scholastic performance a sole criterion ?看看我们今天的孩子,每天要学习到深夜,让人心疼it’s so disheartening to see that Chinese kids have to study very late into night, day after colorle day,很明显,他们的学术成就是以幸福的童年为代价的 obviously, the excellent performance at school is achieved at expanse of a happy childhood。此外,可能这种应试教育方法能够创造出很多数学天才,cramming method will churn out math whizz kids/child prodigies但是的死记硬背一些前人已经研究过的东西,对推动知识的前进是一点帮助都没有的。死记硬背完全扼杀了孩子的创造力.Toiling themselves on rote learning supprees the creativity of the kids.Rote learning of old knowledge won’t help push back the frontier of science.让人不可思议的是ironically,蔡美儿把不尊重自己孩子看成是一种美德 if disrespect of her own children is considered a virtue, what is respect? 试问,这样的孩子长大,是否也会知道尊重他人呢?要知道,知识没有了道德等于火焰没有了温暖。Knowledge without integrity is like fire without zest.如果说蔡美儿的方法是正确的, 为何有那么多年轻人会选择新东方,然后选择出国留学呢?

2011中高级口译口试十大话题之高房价(Soaring property prices )。

2006年以来,中国主要大城市的房价飞速发展(surge, skyrocket, soar), 已经到了普通老百姓不能承受的地步(out of the reach of ordinary wage-earners)。产生这一买房热有多种缘由(there are multiple causes behind this property craze)。

首先,随着城市化进程(rapid urbanization),越来越多的农民拥入城市(influx of migrant workers),这就催生了很多的所谓刚性需求demand。

其次,中国的社会福利体制不健全(social security and welfare system老外就简称security net),外加上老百姓的投资渠道有限(limited investment channel)、助长(trigger, foster, breed, give rise to)了楼市的投机行为(rampant speculation) 。

第三,多年来,中国过量发行货币(exceive monetary supply),尤其是2008年,为了应对金融危机 ,中国政府4万亿的经济刺激计划,(the four trillion stimulus package designed to mitigate the global financial crisis, which translates into more speculative activities)使得通货膨胀让有钱人都把钱用于置业。最后,地方财政高度依赖房地产(government fiscal income is heavily dependent on property),经济发展陷入恶性循环中。(China’s economy is mired in a vicious circle).高房价对中国经济的影响是非常明显的。

首先,这严重普通工薪阶层的生活质量 (gravely affect the livelihood of ordinary wage-earners),加重了他们的支出,这对刺激内需是非常不利的(go against the government’s vow to bolster domestic demand)。

其次,高房价催生了很多的“蚁族”(anti-tribe),优秀的大学毕业生的才能被高房价绑架,生活非常窘困 (Talents of fresh college graduates are held hostage by soaring property prices)。具有讽刺意义的是(ironically),10年前的大学毕业生踌躇满志(aspire to realize their great ambitions),希望大城市能实现他们的雄心壮志,要报效祖国(to serve their country),而现在

的大学生,只求一份能养活自己的工作,头上有屋顶 (roof over their head)。长此以往,我们的民族哪来希望(dim prospect)。

此外, 高房价,高成本,让很多毕业多年的白领也不堪重负。北京、上海、广州这样的大型城市,之所以能快速发展,是因为吸引了很多从祖国四面八方而来的青年才俊,而高房价不少人纷纷表示,要回到老家去,或者去二三线城市 (move to second and third-tier cities)。这对这些城市而言会造成大量的人才流失brain drain,城市也缺少劳动者。最好的佐证(a case in point),就是春节后,很多大城市都发生了用工荒的问题。(Shortage of workforce)

城市,应该让生活更美好。这意味着,每一个人都应该能安居(Comfortable housing is aa prerequisite of a better life)。 政府应该解决人民的疾苦,(addre the concerns of people)疏民怨(redre people’s grievances),解民困(alleviate the people’s hardships)。目前,政府的安居工程,保障房工程(affordable housing project, indemnificatory housing project)就开始着手解决这些问题。此外,政府颁布了一系列房产调控措施 (roll out a series of measures to contain/cool down),这些措施应该是对中国未来经济走势将产生深远影响 far-reaching influence)。

2011中高级口译口试十大话题之中国经济

据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpa Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China) 但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy).

首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁( pose potential threat to social stability) 如果按照人均GDP (GDP per capita)来算, 中国排在世界124位 ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后 lagged far behind .

此外,中国的发展也付出了惨重的代价 China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。 Environmental degradation.资源的枯竭 energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。

这些问题已经得到了国家领导人的高度重视 top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式 change the mode of economic development.这是一个艰巨而迫切的任务 a preing and difficult task.

第15篇:中级口译u4

(四)词汇预习

据说

It\'s said that„

由汽车驱动的国家

a country driven by automobiles 夸张的说法

exaggeration

correct observation

正确的看法

way of life

生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

international driver\'s license

国际驾照

行车限速

speed limit

federal expreway

minimum speed

出公差

租车服务行业

付款方式

credit card

Master card

Visa

American Expre

deposit

special offer

Amtrak

paenger rail service

Greyhound

long distance coach

monthly pa

regulated(price)

lower rates

shuttle and commuter flights

不尽如人意

subway

cab/cabby

Yellow Pages

telephone directory

target audience

mode of interpretation

take turns doing sth.

audio system with headsets soundproof booth

tune in to listen

open avenue of dialogue

rephrase

meet the deadline

work in nuance

fine-tune

skip to the end of a speech

联邦高速公路

最低速度

on a busine trip

car rental service

way of payment

信用卡 万事达卡 维萨卡 美国运通 押金

特别优惠 美国铁路公司 铁路客运服务

灰狗巴士

长途汽车

月票

规定的(票价)

更低的利率

穿梭于两地之间的距离

undesirable

地铁

出租车

黄页

电话簿 目标观众 翻译形式 轮流 带耳机的音频系统 隔音间 收听 可以相互对话 改述 最后期限 细微差别 进行微调 跳到演讲的结尾

mental strain/fatigue

精神疲劳 highly individualistic

因人而异 fast drain like sprinting

像冲刺一样快速用脑

stretch both memory and intellect 记忆力和理解力都要延伸 personal observations

个人的观察 connection fee

电话接通费 advisory

咨询的 double-check

复核 Bon appetite

愿你胃口好

busine communication style

work ethic

counterpart

prospective busine contact

the \"get-down-to-busine-first\" mentality time-consuming

keep to

bottom-up

top-down

top management

busine practices

咄咄逼人的

straightforward

管理模式

efficiency

give priority to

frustrate

fulfilment

membership

sense of belonging in a community

individual oriented

accomplishment

dedication

利与弊

the Oriental way of management

humane

executive

debut album

忌讳

inquiry

the pre people

献给……的音乐专辑

vocalist

tremendous individual

商务沟通模式

工作理念,工作观念

副本

未来的生意伙伴

耗时的

遵循

自下而上

自上而下

最高层管理人士

商务活动

aggreive

直截了当

type of management

效率

优先

打击,挫败

完成,成就

会员身份,资格

团体归属感

个人倾向的,个体取向的

成果,成就

奉献

merits and demerits; advantages and disadvantages

东方的管理方式 人性化的

管理人士

首张专辑

wish...wouldn\'t

提问

新闻记者

dedicated debut album to

歌唱家

非常了不起

“公务为先”的心态

melodic

旋律

中心思想

common meage

the icing on the cake

锦上添花

creative avenue and outlet

创造途径和方法

sort out one\'s emotional distre

走出伤感阴影的良药

enjoy catching up with one\'s friends

跟朋友泡在一起

play pool

打落袋台球

get around to

抽出时间(做某事)

break up

散伙

first gigs

初演

sing a cappella

无伴奏延长

endurance

忍耐之心

take criticism constructively

以积极的态度看待批评

句子精炼

1.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

5.It\'s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6.Interpretation is a communicative activity.Specifically, it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations.

口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。

7.Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience, a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language.同声传译要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。

8.The interpreter has to do his utmost to remember everything that’s been said and is being said.Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience, the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect.

口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。

9.I think Chinese businepeople tend to have busine negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businepeople, who are said to work with the \"get-down-to-busine-first\" mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as eentail for having membership in a community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwriting is an expreion of my personal experiences, and if people find that interesting, then that\'s the icing on the cake.

歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn\'t it?

15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expreways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

16.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。

We know that you’re always on a busy schedule, and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting.17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of busine practice often appears to us Chinese to be very aggreive.

18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any poible misunderstanding.19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.

20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.

第16篇:中级口译复习方法

中级口译复习方法

1.抓住新闻和三本教材才是关键

2.每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的

3.听力书是肯定要做的

4.翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

5.里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的

6.除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调,

7.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击。英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...

8.做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨

9.总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟

10.现在是第三个版,培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,共五册 中级口语教程严诚忠 戚元方编著

中级口译教程梅德明编著

中级听力教程周国强编著

中级阅读教程 陈汉生编著

中级翻译教程孙万彪编著

上海外语教育出版社出版

11.如果你英语还不错的话不用怎么复习考前一个礼拜做两套题培养培养感觉就行 如果觉得不放心的话把那本听力教程的题做做吧

翻译教程上主要是一些单词如果你没有报班的话看的时候可以自己整理一下背背 阅读没什么看头的主要是把握好时间

听力分数一定要把握住这部分最容易拿分做好了及格问题应该就不大了 翻译的话只要大致意思翻到了分数即使不高也会有及格分的

建议考试的时候听力结束直接先做翻译剩下时间慢慢磨阅读因为阅读比较麻烦万一磨得时间太多来不及做翻译就糟糕了毕竟一个来不及可以蒙另外一个就实打实的没分了

第17篇:中级口译u6

(六)词汇预习

嘉宾

distinguished guests

moon-lit

all my colleagues 明月当空 全体同仁

百忙中拔冗光临

take the time off busy schedule 新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝 美酒佳肴

Chinese New Year\'s party

come all the way from

enjoy…to your hearts\' content

robust wine and delicious food

才华横溢

纯正

无所拘束

中华民族伟大复兴

热门话题

至高无上的愿景

几代人的夙愿

新生

万事如意

梦想成真

董事长

装饰华丽

良辰佳时

融洽

奉献

全年的亮点

生活的真谛

信念

尽兴尽致

销售额

务实

辉煌业绩

年终岁末之际

宣布……开幕

论坛

市民社会

文化多样性

筹委会

开幕式

社区工作者协会

社会各界来宾

日新月异

知识更新

talented

authentic

informal, casual

the great renaiance of Chinese nation hot topic

the supremacy of vision

the long-cherished of generations revitalize

the very best of luck in everything

dreams come true

president

magnificently decorated

a wonderful time

harmony

dedication

a high point of the year

key to life faith

enjoy every minute of

sales volume

practical

brilliant achievements

at the end of the year

declare open

forum civil society

cultural pluralism

organizing committee

opening ceremony

Community Social Worker’s Aociation

guests from various circles ever-changing

update the structure of human knowledge

多元化

社保体制 政府职能 政府包揽 民间组织 宏观管理 分工协作

pluralism

social welfare and security system

governmental functions

undertaken by the government

non-government organization

macro-management

the division of responsibilities 借鉴先进经验 取得丰硕成果

merit the reference advanced experience

conclude with abundant accomplishment

wish… a complete succe/a succeful conclusion 预祝。。。圆满成功

海内存知己,天涯若比邻

中拉友好源远流长 海上丝绸之路 复杂多变 治国理政 包容共赢 历经磨难 自强不息 伟大复兴 民族振兴 翻一番

A bosom friend afar brings a distant land near.that dates back to antiquity

China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship

Maritime Silk Road

complex and shifting

nation-building and governance

inclusive proce featuring win-win cooperation

emerge resilient from trials and tribulations

tenacity

the great renewal

long-cherished dream of the Chinese nation

national renewal

double

build a moderately prosperous society

prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious

unswerving

promote the Chinese spirit

spirit and morale make it thrive.中华民族的夙愿

全面建成小康社会 坚定不移

富强、民主、文明、和谐

弘扬中国精神 精、气、神

空谈误国,实干兴邦

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will 始终不渝 动荡

远隔重洋

unwaveringly

turbulence

there is a vast ocean

our hearts are closely linked

Caribbean countries

Community

pioneer 我们的心是相通的 加勒比海国家 共同体

先驱

句子精炼

1.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢会。

On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year\'s party.

2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。I feel very pround tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.

3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

On behalf of all the members of my group, I\'d like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.

4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。of luck in everything in the new year.

5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。to increase personal friendships.

6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。 nice arrangement.

7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

challenges and chances.

9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.

10我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。circles, from home and abroad.

12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

I wish to expre our sincere thanks to the perple of the local education community, whose generous help has made poible the succeful commencement of this conference.

13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。

impact on the shaping of a new world order.

14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive

Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various

May I hereby declare open \"Chongqing International Symposium on Urban Construction\".

The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a le formal way and

I\'d like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best

Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China\'s community service program as well as China\'s economic development and social stability,

15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.

16.中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好源远流长。

Though geographically far apart, China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship that dates back to antiquity.

17.不论在治国理政方面,还是在国际事务中,我们双方都拥有越来越多的共同语言。

We have found increasingly more common language whether in respective nation-building and governance or in international affairs.

18.我们两国虽然远隔重洋,但是我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚的传统友谊、密切的利益纽带,还有我们对美好梦想的共同追求。

While there is a vast ocean between China and Latin America, our hearts are closely linked.What binds us together is not only our profound tradition of friendship and close interests, but also our common pursuit of a beautiful dream.

19.中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

Throughout history, with great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations.It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.

20.我们的奋斗目标分两步:第一,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;第二,到本世纪中叶,建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。 We have set up two-fold goals: Number one, doubling the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020; and number two, building a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.

第18篇:中级口译复习资料

Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。

On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea.On behalf of the Chinese government and its people, I‟d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示 最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。

In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I‟d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.Meanwhile, I‟d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”// 怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。// 自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26 个合同。尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。// 我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。

On this beautiful moonlit evening, we‟re very happy to have Mr.White and his party here with us.Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr.White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China.He was among the first American businemen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s .// Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company.Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.// As our present contract is expiring next month, we‟ll begin our negotiation for the new contract tomorrow.I‟d like to take this opportunity to propose a toast to the succe of the negotiation and to the prosperity of our two companies.Unit 2

1 Paage 1 中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949 年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。// 中国政府高度重视发展体育事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,这方面的开支被列入国家的预算之中。// 中国发展育运动的目的是在人民中普及体育运动,增强他们的体质,预防诸如“非典型肺炎”等各种疾病的感染。// 其次,是提高整个国家的体育技能,创造新记录,以促进经济、道德和文化的发展。 Chinas sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People\'s Republic of China was founded.// The Chinese government attaches great importance to the development of sports.Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.// The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.// Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country\'s economic as well as ethical and cultural development.Paage 2 万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。// 长城始建于战国时期,以防御北方外族人入侵。统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。// 举世闻名的长城全长6,700公里,起始于俯望渤海湾的山海关,止于甘肃省的嘉峪关。两千年来几经修整,是中华民族的历史见证。// 万里长城雄伟壮观。古代中国人在没有机械的条件下用双手修建了这样伟大的建筑真是了不起。

The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.//

2 It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pa in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witneing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Unit 3 1.上海外国语学校创办于1963年,隶属于上外,是全国最早创建的几所外国语学校之一。 Shanghai Foreign language school was founded in 1963.It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China.这是由国家教育部和上海市教委双重领导下的全科类重点中学。学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,1300名在校学生。// This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commiion.The school boasts an excellent teaching faculty with 35 claes and 1300 students enrolled.我校开设英,德,法,日,俄等五个语种,多方面为学生学好外语创造良好的条件。// Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Ruian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.我校还开设多种选修课,第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德,智,体,美诸方面全面发展。

In addition, our school offers a large variety of optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student‟s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student‟s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.2.教育历来是全社会关注的热点。但是,普及教育在农村要比城市困难,在边缘贫穷地区普及教育困难更大。// 一个突出的问题是女孩子的入学问题。农村的女孩子是家庭中的重要劳动力,既要照看弟妹,又要做家务。// 不少农民虽然懂得智力投资的重要性,但是限于经济条件,他们首先要培养男孩子,因为他们认为,男孩子是家庭中最稳定的成员。而女孩子早晚要出嫁。

3 为此,我们专门抓了女孩的教育问题。例如,办一些护士学校和师范学校,可多招收女生,为她们多开辟就业门路。

Education has always been one of the major concerns in our society.However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.// An obvious problem / major iue lies with the school education for young girls.Girls in rural areas are important laborers; they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.// Many farmers know well / are aware of the importance of education.However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons.They believe boys are the most stable family members and girls will (eventually) leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls.For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls (after graduation).Unit 4 1.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。 今天中国传统的保健方法,如太极拳,气功和按摩等,正日益显示其重要性。

据中医理论,保持身心平衡是健康的要素。太极拳,气功和按摩就是以该理论为基础的。 今天世界各地学打太极拳,气功和按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。

In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years‟ history.Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and maage, are becoming increasingly important.According to TCM theory, it is eential to strike a balance between the body and the mind.Tai Chi, Chi Kung and maage are based on this theory.Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and maage.These methods are effective to people‟s physical health, their mental health and weight reduction.2.最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。// 根据卫生部和世界卫生组织的联合调查,在中国,有八十四万人感染爱滋病毒,其中八万人病症已相当严重。// 有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高危人群。// 4 为了控制爱滋病在国内传播,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。

Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS acro the country by adopting international survey standards for the first time.//

Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health authorities concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to control/check the transmiion and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year.So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign (movements) among the common people / ma education / educate people on a large scale.Unit 5 Paage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中国最大的工业, 商业, 金融, 航运中心之一.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔, 它们标志着上海的速度和高度.Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers.It boasts the fastest transportation tool on land--- the maglev train, and the highest TV tower in Asia--- the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.随着经济改革的日益深化, 这座昔日被誉为远东金融, 经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用.与此同时, 上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客.作为一座国际大都市, 上海的国际航班可直达世界上60 多座城市.With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region.Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门.早在唐宋时期, 上海便是中国东部的一座外贸商镇, 与日本, 朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系.到了清朝乾隆, 嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心.那时候, 申城里万商云集, 浦江上千帆斗艳, 好 5 一派繁荣兴旺的景象! Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world.As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East China and it established busine relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries.Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China.At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River.How prosperous thescene was! Paage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth.With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century.In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.Although it no longer ranks among the world‟s most populous cities, London is still one of the world‟s major financial and cultural capitals.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for le than 10 percent of total employment.The printing and publishing industry is now a leading employer.Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce.This is led by financial and busine services.Tourism is another important part of the services sector.London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country.Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.Unit 6 1.城市急剧膨胀,人口增长过速,农村人口大量移居城镇,将使城市变得想象不到的庞大和拥挤。// 城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品、住房、交通和就业造成极大压力,并且带来一些恶性社会问题。// 同时,由于城镇发展而失去优质农田、日益严重的空气和水质的污染使农作物受到损害。农业发展将更加步履维艰。// 地球资源目益匮乏,这也是一个不容忽视的问题。看来解决人口过激增长的问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。

The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.// The rapid growth of urban population will put heavy preure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems.//

6 In the meantime, the urban and township development will cause more lo of fertile farmland.The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops.All these will form more obstacles to the development of agriculture.// The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored.It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and preing task facing all the people in modern society.2. 当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。在过去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。// 生态恶化、物种灭绝、臭氧层破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人们的生存环境和身体健康。// 环境问题已经成为人类的最大威胁之一。环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24亿人面临缺水问题。// 据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境面临更大的压力。人类在解决环境与发展问题上面临的困难还很多,道路还很长。// Nowadays, environmental protection has become the common iue.It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life.Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade.// A series of environmental problems such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health.// Environmental problems have become one of the biggest threats to human civilization.The environmental crisis has led to a serious water shortage.Presently, more than 40 percent of the world’s population- 2.4 billion people-now are short of water.// And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more stre will be placed on the environment.There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection.// Unit 7 1.Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.\\ Many foreign businemen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations.\\ Today, we American businemen are eager to learn more about trade and investment opportunities in China, especially after its acceion to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition.\\

7 Many American businemen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural traditions of China in order to be more effective in doing busine with their partners.自从20世纪80年代中国实行改革开放政策以来,中国与其他国家的贸易关系发展迅速,一直是世界的焦点。// 很多外国商人发现中国是世界上经济发展最快的国家之一,也是他们投资最理想的选择之一。// 如今,美国商人渴望更多的了解,特别是中国入世、申办2008 年奥运会和2010 年世博会成功之后的,在华贸易和投资的机会。// 很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的贸易伙伴做生意,他们必须研究中国法律,贸易惯例和文化传统。

2.As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as poible, as fair as poible, and so open as poible.// The past five years has witneed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country‟s economic growth.// If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world‟s population, we must continue to sell more to the other 96 percent.// With a quarter of the world‟s population and its fastest growing economy, China could and should be a big market for our goods and services.作为一个有责任心的民族,我们十分关注要使全球贸易与投资尽可能地做到自由、公正与开放的。// 过去五年中美国贸易稳定、持续增长,占我国经济增长(总量)的三分之一以上。// 如果要继续在我国创造良好的就业机会和更高的收入,我们这个人口仅为世界人口4%的国家必须继续向另外96%的人口出售更多的商品。// 中国作为一个拥有世界人口四分之

一、经济发展最快的国家,能够而且也应该成为我国商品和服务的大市场。

Unit 8 1. Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization.The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial

8 relationships to stimulate national growth.\\ International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapid development of modem science and technology.\\ Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies acro national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making.\\ With the world economic globalization coming into being, all businemen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them.女士们,先生们:今天我只想谈谈全球化这个话题。世界变化飞快,为了促进本国国民经济的发展,各国都在争取建立或扩大与其他国家的商务来往。\\ 由于现代科技的迅速发展,国际旅游日趋频繁,各国之间的通讯便利捷达。\\ 国际金融网络的建立,使货币流通冲破了国界,国与国之间的经济关系成为(世界各国)制定外交关系的一个重要(考虑)因素。\\ 随着世界经济全球化的实现,有着不同文化和传统背景的商人将分享现代科技给他们所带来的好处。

2. The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years.The investments will include information technology education and the development of software for the local market.// Part of the investment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers.// The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian.This was the largest investment Microsoft had made outside the United States.// As Microsoft‟s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic importance.He did not believe the suggestions that the world wide growth in the software industry would slow down.美国微软电脑公司宣布将在未来三年来印度投资4 亿美元。投资包括信息技术教育和用于当地市场的软件开发。// 其中的一部分投资将用于当地学校,涉及350 万学生和8 万教师的信息技术教育。//用于软件开发的投资将在印度南部提供300 个工作岗位。这是微软在美国以外最大的投资。// 微软总载比尔。盖茨指出,印度有重要的战略地位。他不同意世界范围内的软件业在增长会缓慢/走下坡路这种说法。

3. With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is

9 truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.// Therefore many countries have, or are in the proce of creating, their own “Silicon Valley.” So far, none of them will threaten the preeminence of the U.S.prototype.What makes Silicon Valley in the U.S.such a unique entity?// First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer profeionals and the best supporting services in the world, and easy acce to world-cla research institutions.// Secondly, it encourages risk taking.Hence failure will not result in fear or terror .On the contrary, those computer profeionals will even harder next round.因特网急速普及,技术不断创新,使我们真正地进入了信息时代,深刻地影响并改变着我们的生活和工作方式。// 因此,有些国家有了自己的“硅谷”,有些国家则正在创建自己的“硅谷”。但美国正统硅谷的龙头地位未受到威胁。那么美国硅谷为何会如此与众不同呢?// 首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才和最佳支持性服务系统,并且毗邻世界一流的科研机构。// 再次,硅谷鼓励冒险精神。所以失败并不可怕。相反,那些电脑专业人才会再接再厉、加倍奋斗/下次会更加努力。//

中高级口译笔试十大句型

1.leave sb the choice of ...or ...要么...,要么...★(选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submiion.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)

The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the bleings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

10 他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happine, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations\' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of \"Zero Ground\".

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了\"零地带\"这个术语。

4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提...★(假设类经典句)

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggreion.正义战争必然要战胜侵略战争。

6.a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart.\"Eventually, being „poor\' won\'t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.\" 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。\"说到底,„贫穷\'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。\" Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。

7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart\'s musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen\'s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)

This American desire to keep the children\'s world separate from that of the adult is exemplified

11 also by the practice of delaying transmiion of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9.constitute...(不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 10.witne...见证...★(发生类经典句)

a time or event witnees sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnees a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。 I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witne a permanent cease-fire in the Middle East.

第19篇:中级口译练习题

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

中级口译练习题

SECTION 3: TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following paage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of exceive emiions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)-- 地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。

A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.少数人对此表示怀疑。一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。但是我们并不认为气候变化已成定局。科学无绝对。流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。 【解析】

本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。

第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。

第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。

第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。 SECTION 4: TRANSLATION TEST (2) (30 minutes)

Directions: Translate the following paage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. 1 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景, 景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

Renowned as a claical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 years.Its unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern architectures.The garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and rockeries.The layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient times.豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。

The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming Dynasty.Founded in 1559, its construction was not completed until 20 years later.The viciitudes and ravages ensued.Fortunately, the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in 1949.The Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.【解析】

本段是典型的对外宣传材料,文章以短句为主,很有汉语的音律美。面对这类文章,我们应从意群出发,摆脱句式结构的限制。这样才能写出符合英文习惯的译文。

例如:“园内共有40余景, 景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘、和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。”,这里的四字短语,如果逐字逐句翻译的话,就不太好处理了。译文将其处理成两个句子,利用英语的句子成分使语义丰满,这种翻译技法,大家可以借鉴学习。 2011年3月中级口译英译汉原文和参考答案

A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of exceive emiions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然波动,这一趋势可能临近结束。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

2 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。这是政治家的职责。但是我们也相信气候变化并不是必然的。科学无绝对。盛行的理论必须不断得到实际证据的检验。一旦搜集到了新的证据,就需要进行再次验证。这是科学家的任务。

SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation

Directions: In this part of the test, you will hear a paage and read the same paage with blanks in it.Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape.Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Remember you will hear the paage ONLY ONCE.My topic for today’s lecture is communication, culture and work.When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds.National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too.Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication.New Yorkers and Alaskans may find one another’s styles of behaving so different that they might as well be from different countries.Race and ethnicity can also shape behavior.So can age.The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depreion and World War Ⅱ.Still, other differences can create distinctive cultures.Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few.All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality.It’s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul.An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States.The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another.In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, ‘culture is communication and communication is culture.’ 【解析】

作为中口笔试听力第一题Spot Dictation,考试选用了文化题材的内容,考生对此类型题材应该并不陌生,但若不集中注意力,也会比较难把握文章的层次。

全文围绕关键信息“other dimensions of culture”,字面意思是其他的文化维度,指的是除国籍外其他造成文化差异的因素。

文章首先给出纽约人和阿拉斯加人在交流过程中行事风格不同的例子,提出了地域性差异造成文化差异的概念。而后补充道不同人种和种族同样是形成文化交流差异的因素,紧接着文章便通过老中青三代人不同的思想意识观念的例子抛出了另外一个关键隐私——年龄。

3 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

文章还提出了一个较传统观念所不同的观点,It’s important to realize that culture is learned, not innate,即文化差异并非与生俱来,而是通过后天环境的影响逐渐形成的。韩裔和非裔美国人的例子说明了这一点。

第20篇:中级口译讲义

中级口译讲义

口试“政治类”:

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//我们认为,所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则 的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。// 2.(26)Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all iues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.// 主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。//我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这源于我们不同的经历和不同的传统。//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法。但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。// 3.(33)I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new

1 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

heights.//On behalf of all the members of my delegation,I’d like to expre our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.// 我来中国是为了我们两国美好的未来。我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。//我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。//中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革,惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。//我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。// “旅游类”:

1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top cla holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。//布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。//布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各地的游客。当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为豪的众多餐馆和咖啡馆。// 2.上海既是一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,成为人们向往的观光胜地。//上海为旅游者在各方面提供了良好的基础设施。在上海旅游,不仅方便愉快,而且安全舒适。//上海要长久吸引旅游者,就应该切实做好各项旅游服务工作,让游客获得宾至如归的服务。//我们希望而且相信,上海会使每一位旅游者流连忘返,“乐不思蜀”,给每一位旅游者留下了美好的回忆。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and comfortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too

2 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

delighted to be homesick.A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// 3.阳朔是个小镇,人口不足三万。它极富盛名,每年有成千上万的游客趋之若骛,从世界各地涌来。//1998年美国前总统比尔.克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟其香港之行。//阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长一千米,有一千四百一十年历史。//街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,游人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳交融。// Yangshuo is a small country of le than 30,000 people.Neverthele,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round.//In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he was reluctant to leave such a lovely place too soon.//The most tempting place in Yanghuo is the Slabstone Street,which has gained a new name as “The Western Street”.The street,with a total length of 1,000 meters,spans a history of 1,410 years.//On both sides of the street are a few hundred shops,selling mainly souvenirs and antiques to (cater for) the foreigners’ tastes.Strolling on the street,tourists will be amazed to find that Eastern and Western culture blend so well here.// 口试“教育类”:

1.Some universities,like Oxford and Cambridge in Britain,are residential,which means students live and study on campus.Other universities are non-residential,which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures.//There are also part-time students who have to do their work during the day,and they study in the evening.Other part-time students have to study by correspondence.//”The Open Universities”can also help students to gain university degrees.Here,lectures are mainly given on radio or television.However,for a few weeks each year,students can attend vacation courses at universities.//For admiion to any university degree course,a student has to pa qualifying examinations.In Britain,there are not enough places for asll secondary school students,so these qualifying examinations are highly competitive.// 英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在校园里学习和生活。其他一些学校则不提供住宿,也就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。//还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天必须工作,晚上学习。还有些业余学生则不得不通过函授学习。//“开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。//要想攻读任何大学学位课程,学生必须通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中学生进入大学,因此,这些入学考试具有很强的竞争性。// 2.Last year a research was carried out on the skills of university students.The findings confirm the worry of employers about the lack of basic skills in some university graduates.//The research showed that le than 20% of all university students achieves

3 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

the levels expected of them in the three key skills,that is,communication,the application of number and information technology.//Some teachers and experts have argued that there are two other key skills which the university students might be expected to show.These skills are to improve their own learning and to work with others.//If we add in these skills,the research showed that only about a dozen university students among nearly two hundred who were tested scored top marks,which is,of course,a very disappointing and uncomfortable figure.// 去掉开展了一次对大学生技能的调查研究。调查结果证实了雇主们对某些大学生缺乏基本技能这一现象的担忧。//调查显示只有不到20%的大学生在三项基本技能方面达到了预期的标准。这三项技能包括交际、数学以及(处理)信息技术。//有些老师和专家认为大学生还应该具备另外两项基本技能,那就是如何提高自己的学习能力和同他人共事的能力。//如果我们加上这两项技能,调查研究显示在接受测试的近200名大学生中,只有12名左右取得了高分,这个数字理所当然是令人十分失望和不安的。// 3.大多数人认为,书本和课本基本上是一回事,其实这种想法是完全错误的。//书本并不仅仅是指课本。如果我们仅仅通过课本去学习,这就意味着我们把自己局限于生活中很狭小的一个方面。//大多数教育专家都强调“终身学习”的重要性,认为继续教育的一个重要途径就是阅读各种书籍和报纸杂志。//他们指出,学习永无止境,是个连续不断的过程。每一个人都可以,也完全可以做到:活到老学到老。// It is a view held by most people that books and textbooks mean almost the same thing,which ,actually,is all wrong.//Books are not just textbooks,and if we only read textbooks,it means that we are concentrating only on one small aspect of life.//Most education experts stre the importance of life-long learning,thinking that an important way of continuing one’s education is by reading books,magazines,and newspapers on every subject.//They point out that education never ends.It is a continuous proce.All of us may,and are entirely able to ,accomplish this kind of life-long education.The day we stop learning is the day when we die.4.松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学、上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。//该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室食堂和商店。整座大学城的建成将耗资25亿人民币。//松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面、健康的发展,即每个学生都得以在德、智、体、美各个方面 有所提高。//按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合设施-包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。// Songjiang College Town,Shanghai’s first planned university community,officially opened yesterday,welcoming 5,500 freshmen from the three institutions of higher learning,that is,Shanghai International Studies University,Shanghai Institute of Foreign Trade and Lixin Accounting College.//The college town has an area of 306 hectares,of which 240 hectares will be developed for educational facilities such as the clarooms and rest for

4 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

dorms,cafeterias and stores.//The(setting-up of the)college town is to met the ducational objective that every student has an overall healthy development while studying in the town.That is,every student is given the best opportunity to grow morally,intellectually,physically and aesthetically.//Scheduled for completion at year’s end is a maive sports complex-with stadiums and gymnasium that can be used for international competitions,according to city education officials.// 口试“礼仪发言类”:

1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.// Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//

We have been deeply impreed by the diversity,dynamism,and progre of China under the policies of reform and opening up to the outside world.// We are glad that we are part of the dramatic proce of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3) 尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。// 那些日子确实别人激动,令人难忘。我们感觉到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。// 中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。// 贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。// 2.主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。// 英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。//

5 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。// 我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。// Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to expre our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made poible the succeful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete succe.//

3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。// 圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚会是人类热情,团结,以及奉献的象征。// 今年庆祝圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们的合资企业的销售有了显著增长。// 我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯。// On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.// The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.//

6 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better busine in the coming year.4.今晚,我们很高兴在北京大学两次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈欢迎。//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。// It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.// 要翻促进发展,一律promote development;要翻许多,通通many。诸如此类的词汇,被笔者称之为“滥词”,即被用到泛滥的词汇。

如果是追求反应速度和效率的口译部分,这样的译文当然没有问题。可是在时间充裕的笔译部分,这样的简单词汇无疑会令译文质量打上折扣。至少,无法让阅卷人眼前一亮,难获高分。

出于对以上问题的考虑,笔者总结了中高级口译考试汉英翻译题中出现频率最高的30个常用单词/词组的替换方案,以期帮助同学在短时间内积累一定的亮点词汇。

需要提醒同学们注意的有两点。一是各个亮点词汇绝不是被替换词的同义词,不可胡乱使用,其具体用法请自行查阅词典。如waste的替换词中,squander是动词,luxurious是形容词,用法完全不同。二是建议同学在此基础上继续自行积累,多多益善,方能在考场上厚积薄发。 (1)give给,提供

offer,supply,provide,furnish ,distribute,allocate (2)get得到

receive/accept,gain,acquire,obtain,attain,earn (3)many/much/a lot of/lots of许多 a large number of,a multitude of,plenty of an enormous amount/huge amounts of,a great/good deal of (4)poor贫穷的

poverty-stricken,destitute,impoverished (5)rich富有的

wealthy,well off,affluent,prosperous (6)certainly一定

inevitable,unavoidable,be doomed to,be bound to

7 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

(7)all所有,全部

universal,widespread,prevalent,whole,entire (8)enough足够

ample,sufficient,adequate (9)show显示,展现

indicate,demonstrate,illustrate,suggest,display,showcase (10)risk/danger危险

hazard,peril,jeopardize,endanger,menace (11)way方法,办法,手段

measure,method,means,approach (12)catch,attractive吸引,有吸引力的 obse,immerse,fascinate,enchant charming,inviting,alluring,appealing (13)harm/damage破坏(的),有害(的)

destructive,devastating,detrimental,undermine (14)useful/helpful有用的

effective,practical,valuable,invaluable,conducive (15)great/wonderful伟大的

incredible,amazing,sublime,extraordinary,magnificent,glorious (16)try,effort努力

endeavor,strive to do sth/for sth (17)famous著名的

well-known,celebrated,noted,eminent,renowned (18)difficulty困难,困境

adversity,hardship,plight,predicament setback,hurdle,obstacle (19)focus on集中 center on,concentrate on (20)so所以

consequently,therefore,as a result (21)because因为

as a result of;attribute/ascribe A to B (22)pre(ure)压力

place/put a (heavy) burden on;strain (23)about大约

approximately,roughly (24)cooperate合作

Collaborate,join hands in doing sth (25)waste浪费(的) Squander,fritter,luxurious (26)save/economical节约(的) Thrifty,conserve

8 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

(27)develop发展

Thrive,evolve,burgeon (28)promote促进

Boost,give a boost to,accelerate (29)delay,postpone暂缓,延期 shelve (30)deal with应对,处理

Cope w ith,grapple with,addre,tackle 需要提醒同学们注意的有两点。一是各个亮点词汇绝不是被替换词的同义词,不可胡乱使用,其具体用法请自行查阅词典。如choose/choice的替换词中,opt是动词,alternative是名词,用法完全不同。

二是建议同学在此基础上继续自行积累,多多益善,方能在考场上厚积薄发。

31、Increase增加

Hike,soar;multiply

32、Reduce减少

Lower,Shrink,slash,trim

33、brave勇敢的,大胆的

Audacious,bold

34、careful谨慎的,仔细的

Cautious;meticulous;vigilant

35、interest兴趣

intrigue

36、sad悲伤,哀痛

lament for/over,mourn

37、happy,glad高兴,快乐

delighted

38、replace代替

Substitute,supplant

39、want想要

be eager/keen/anxious to do,long/yearn for sth/to do sth,desire for,aspire to do sth 40、ability能力,才能

Capacity,capability;flair,talent

41、ease减轻,减缓,减弱

Alleviate;relieve;wane

42、plan计划

strategy,program,scheme,work/figure out

43、understand理解

Fathom,grasp

44、people人民

citizen,general public,average/ordinary people

45、cause导致,引起

lead to;result in;lead to;give rise to;trigger;contribute to sth

9 总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 电话:8522-0400 网址:www.daodoc.com

arouse,inspire,spur

46、come from源自于

originate/stem/spring/derive from

47、choose/choice选择

Opt for/to do;alternative

48、fight against打击,斗争

Counter,Battle against;Crack down on;clamp down (hard) on

49、suffer from遭受

Endure,be plagued by,be subject to;be vulnerable to 50、face面对

Confront;be confronted with;brave

51、Different不同,差异

Distinct,separate;at odds with

52、same相同,相等,一致

Identical,equivalent,be consistent with,tally with

53、criticize批评

Lambast;slam sb for doing sth

54、strength加强,强化

Intensify;cement

55、change改变,变化,改动

Alter,vary;adjust

56、organization组织,单位

Outfit

57、prevent/stop阻止,禁止

forbid,prohibit,hinder,curb

58、begin/start开始,着手

embark on;launch,initiate

59、finish/complete完成

accomplish,fulfill,achieve,complete 60、completely/fully完全,十足,彻底

Entirely,thoroughly,utterly,outright

总部地址:工农路111号华辰大厦A座604 邮编:226000 10

电话:8522-0400

www.daodoc.com 网址:

中级口译口试
《中级口译口试.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档