人人范文网 其他范文

人在天涯鬓已斑上一句(精选多篇)

发布时间:2022-06-18 18:01:48 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:《人在天涯聚散时》00030

30

罗中华并没有把朱大志和周兰请来。朱大志陪驾驶员到街上吃饭去了,周兰挺着大肚子,晚上出门不方便,推辞了,因此,转了一圈,罗中华仍旧是独个儿回到了陈涛的家里。

饭菜摆到了桌上,见只有罗中华一人,项婷笑道:“政委也请不动他们吗?”

罗中华摇头:“那倒不是,一个已经在吃饭了,一个又不能出门,你说我能请动谁呢?吃饭吧,人少有人少的好处,清静,陈涛不是喜欢清静吗,咱们就清清静静的吃一顿晚饭„„大妈,好久没见你了,身体还那么硬朗,祝福老人家健康长寿呀!”

罗中华拉过凳子,坐到了陈大妈的身旁。

“看你说的,年纪大了,身体是一天不如一天。多亏你对涛儿的照顾,大妈才过上了安稳的日子。你在派出所当所长那阵,所里的民警都高高兴兴的,你一走,派出所就像没了主心骨,谁来谁耍霸道,什么马天成啦,什么朱大志啦,倒进锅里都差不多,多了一点咸腥味,少了一点人情味„„”

“妈,政委难得来一次,你就甭提烦心的事吧!派出所是人民政府的派出所,不是公安局某领导的,也不是派出所某所长的。人民政府存在,派出所就存在。见过千年的衙门,没见过千年的官,谁爱耍霸道就让谁耍去吧,咱小老百姓,居家过日子,犯不着和他们斗气„„来,政委,咱俩喝杯薄酒。‘葡萄美酒夜光杯’„„呵呵,又要说‘西出阳关无故人’了。不过,今天不说悲观的话,政委来了,咱要振作起精神来,所以,借古人豪迈的诗句来助兴,我也跟着古人豪迈一次。‘莫愁前路无知己,天下谁人不识君!’对吗,政委,咱们的民族倒不下,咱们的国家亡不了。西方列强曾经用坚船利炮打得咱们国家遍体鳞伤,祖国亡了吗;小日本的铁蹄践踏了大半个中国,烈士的鲜血染红了长城、黄河、长江,死的中国人不计其数,咱们的祖国又亡了吗?外国列强亡不了中国,小日本亡不了中国,难道几个贪官污吏还能把咱们伟大的祖国送上灭亡之路不成?嘿嘿,‘再过二十年,我们来相会,伟大的祖国该有多么美„„’所有的贪官都死绝,所有的土皇帝都断子绝孙,永远没有他们‘光辉业绩’的继承人,祖国呀,真是太美不过了!人人安居乐业,处处公平公正,法律给强权搭好了祭坛,正义给强权系好了绞索,人道的阳光普照着大地,和谐的春风吹拂着万水千山„„政委,我不是在做梦吧?”陈涛端起酒杯,举到罗中华的胸前,泪眼婆娑。

罗中华瞧着陈涛,眼里跟着也有了泪光闪动。他说:“读过诗人艾青的诗句,终生难忘:‘为

什么我的眼里常含泪水,因为我爱这土地爱得深沉!’陈涛,你的痛苦我能理解。咱们这一代知识分子,谁不指望自己的祖国强大,谁不指望咱们的老百姓日子过得一天比一天更好,可是,中国毕竟是一个有着10多亿人口的大国,毕竟是刚从封建社会和半封建半殖民地社会里挣脱出来的弱国和穷国,不论政治的、经济的、还是文化的建设都远远不能跟西方发达的国家相比。英国走上法制化治国之路多少年了,美国走上法制化治国之路又多少年了,比起他们完善和健全的法制体系来,我们连刚刚起步都还谈不上。我和你不同,因为我是政委,是公安局的领导,再多的委屈和牢骚我都必须咽在自己的肚子里。我在位一天,就要鼓舞起全局民警的士气来,让他们爱岗敬业,维护好一方治安秩序的稳定。没有稳定的政治环境和社会环境,我们国家的改革就会前功尽弃。你是普通民警,你有痛苦了,有委屈了,你可以骂贪官,骂污吏,甚至你还可以撕破脸皮来骂爹骂娘,你想怎么骂就怎么骂,只要不违犯法律的规定,不超越道德许可的范畴,可我不行啦„„来吧,喝酒,不要抱怨,不要气馁,你应该了解我们国家的现状和政府面临的困难,作为一名警察,作为一个文化人,你务必要起好排头兵的模范作用,不是为了立功受奖,而是为了咱们的祖国。在祖国最需要我们的时候,我们一定要肩负起一份责任,不论这份责任是大是小,都不能卸担子!你说我讲的话对吗?”

陈涛没有回答罗中华的话,他默默地将酒饮干了。

接着,又各自饮了两杯。都不大喜欢喝酒,因此,浅尝兀止,三杯红酒下肚,罗中华便叫陈涛把酒杯收捡了起来。

吃完饭,罗中华问项婷要不要回城,回城的话可以搭他们的顺风车。项婷说给单位告了假,陈涛生病了,就留在乡下陪一陪陈涛。

陈涛听见了,心里过意不去,他说:“回去吧,工作要紧,孩子也要上学„„”

项婷摇头:“我下午给领导讲好了,请两天假,现在又打电话回去说不请假了,成什么体统呀!请了就请了呗,难得这样清闲的休息„„政委,你回去吧,早点回家休息!”

“那好„„”罗中华握了握陈涛的手,然后走到项婷身旁,“照顾好陈涛,都说男人很坚强,其实男人十分脆弱,特别是他们的情感。有你陪伴,咱放心!等你俩举行婚礼的时候,我一定是要来凑热闹的!”

“政委,怕你等不了那一天呢!”项婷开玩笑道。

“为啥?”

“因为我们不举行婚礼„„”

“只恋爱,不结婚?”

“不是不结婚,而是不举行婚礼。平平淡淡才是真!政委,陈涛不喜欢那样的场面,我也不喜欢。相爱了,住到一块儿,彼此有一个照应就足够了,何必还要举行什么婚礼不婚礼的。婚礼只是一个形式,它能给你带来一时的快乐,却不能给你带来一生的幸福„„”

“想好了吗,何时结婚?”

“还早,陈涛说有两桩心愿没了„„”

“哦,哪两桩?”罗中华将目光移到陈涛的脸上。

小娟过来,拉住母亲的手。

陈涛上前,将小娟抱在了怀里。他一边逗小娟玩,一边回答罗中华:“小说写完了,还没有正式出版,等书正式出版了,我把它作为珍贵的礼物送给未来的妻子。巴金老人说,人生的一大乐趣是写好了书,作为珍贵的礼物送给要好的朋友。我的朋友不多,因此,写好了书,送一本给小项,便是我的一大心愿了„„”

“另一桩心愿呢?”

“另一桩嘛,怕是难以实现!”

“你敢肯定?”

“是呀,不是警察无能,是警察受到了客观条件的制约„„政委,我曾发过誓,杀害我妻子和孩子的凶手一天不落入法网我就一天不谈结婚成家的事。苍天在上,我陈涛绝无戏言,尽管现在各式各样的‘誓言’无处不在,几乎是到了泛滥成灾的地步。当官的把永不受贿当誓言,医生把绝不收患者红包当誓言,老师把绝不乱收学生的补课费当誓言,警察把绝不乱罚款和乱抓人当誓言„„誓言无价又誓言如风,但我陈涛的誓言却只有一个,血债要用血来偿,谁杀害了我的妻子和孩子谁就得为他的罪恶负出代价。我不是在寻求个人恩怨的报复,而是在努力为咱们这个社会找回一份失落的公平„„政委,谢谢你来看我,你的深情厚谊将永远留在我的心中,并不断地激励着我在人生的道路上继续坚定不移地走下去!请回吧,我感冒了,不远送!”

陈涛主动递上手,将罗中华的手握住了。

推荐第2篇:人在天涯月如弓谜语

谜语主要指暗射事物或文字等供人猜测的隐语,也可引申为蕴含奥秘的事物。 谜语源自中国古代民间,历经数千年的演变和发展。它是中国古代劳动人民集体智慧创造的文化产物。下面是人在天涯月如弓谜语,请参考!

人在天涯月如弓谜语

谜题:人在天涯月如弓 (打字一)

谜底:胰

谜语大全

保險使用後(猜一字)答案 風

保險太長(猜一字) 答案 凡

保險太短(猜一字) 答案 巾

波波的一半 (猜一國名)答案 意大利(一大粒)

戴螢光保險(猜一人名)答案 归有光

女人雙腿盤坐(猜三國時代人名)答案 孔明

女人盤坐(猜一位清朝人名) 答案 张之洞

爸爸脫褲子(猜一電器品牌名) 答案 妈妈乐

白雪公主換衣服(猜一飲料品牌名) 答案 7-up

天空營(猜一物理名詞) 答案 聚光

午夜牛郎(猜一飲料品牌名)答案 麦根

早出(猜一句成語)答案 一触即发

女人張開腿躺在馬路上(猜一交通警告號誌)答案 前有干道

女人坐在石頭上(猜一英文字)答案 because(B靠石)

為什麼你看不到上帝的老二? 答案 天机不可泄露

男人尿尿(猜一英文字)答案 flower(扶老二)

兩隻牛安靜的配合(猜一成語) 答案 不谋(哞)而合

洞房花燭夜(猜一電影名) 答案 碧血洗银枪

洞房花燭夜(猜一個字) 答案 窥

洞房花燭夜(猜一成語) 答案 一炮而红

為何公馬比母馬跑得快? 答案 快马加鞭

波波在沙漠中死了會變成啥東東? 答案 奶粉

小玉的媽媽罵小玉的爸爸無能(猜一成語)答案 欲罢(玉爸)不能

女人坐电线(打一植物) 答案 蓖麻

男的不穿衣服坐在床上等女的(打一成语) 答案 坐以待毙(B)

人妖表演(打一国家联赛)答案 甲(假)B

永远的男(世界著名作家) 答案 莎士比亚(啥是B呀)

永远的女(世界著名画家) 答案 毕加索(B加锁)

狗骂猫好吃懒惰(猜一动物)答案 熊猫

猫不理狗(猜一动物) 答案 白熊

猫骂狗软弱无用(猜一动物) 答案 狗熊

一只羊在吃草,一只狼从旁边过,但没吃羊(猜一动物)答案 虾(瞎)

又一只狼经过,还是没吃羊(猜一动物)答案 对虾(瞎)

第三只狼经过,羊大叫,但还没吃羊(猜一动物)答案 龙虾(聋瞎)

小孩的鸡鸡(中国地名一)答案 包头

大人的鸡鸡(中国地名一)答案 吐鲁番

老头的鸡鸡(中国地名一) 答案 甘肃(干缩)

大姑娘立正,稍息(打河南二地名)答案 鹤壁 开封(合b 开缝)

大姑娘洗盆池(打河南一地名)答案 汤阴(烫阴)

(日用品)答案 日(热)得快

掀开热被窝,就往腿上摸,掰开两条腿,就往眼上搁(打一日常用品)答案 眼镜盒

男人小便(打一通讯工具) 答案 手提机

长腿男人(打一食物)答案 蛋糕

罩子(打一社会现象) 答案 包

女人罢工(历史用语) 答案 抗日

女人登雪山(打一成语) 答案 逼上梁山

女人内裤(打一食品) 答案 果冻

全国人民搞计划生育(打一保健食品)答案 中华鳖精

没登记就同居(打一体育项目) 答案 早操

印堂发黑(打女性用品) 答案 罩子

飞机上做(打一成语) 答案 一日千里

新婚之夜(打《水浒》三人名) 答案 朊小二,史进,吴用

妇科检查(打一成语)答案 一孔之见

他的全家(打一字) 答案 晃

嬴政妻侧卧牙床(城市名一。粉底格) 答案 秦皇岛

新婚之夜(河南地名一)答案 开封

两个女孩一般高(打二常用语)答案 批评(川言)奶瓶

清点女人人数(打一物品)答案 计算机

两个女人睡一头,(打一酒) 答案 双沟

非洲女人的胸脯(打一国家)答案 波黑

大姑娘穿铁裤衩(打一汽车品牌)答案 蓝鸟

一大群美女在海边嘻水(打一成语)答案 碧波荡漾

女人做的收获(打一成语)答案 去粗取精

男童遇少女无反应(打一成语) 答案 不识抬举

男人,女人 男人和女人(打三各民族)答案 羌族,侗族和满族

客罢了(历史用语)答案 抵制日货

太监的最后一声呐喊(打一歌名)答案 把根留住

和尚偷情(打一字)答案 昵

(打一成语) 答案 吞吞吐吐

都是惹的祸(打一杂志名)答案 求是

男人累死在女人身上(打一成语) 答案 不能自拔

女人狂奔 (打一成) 答案 空穴来风

昭君出塞(打一成) 答案 因地制宜(**制夷)

女人生小孩(打一成语)答案 血口喷人

重婚女人(打一字)答案 替

音(打一财经名词)答案 免税

老手(打一字)答案 智

长腿女人(打一化妆品) 答案 唇膏

推荐第3篇:春还在,人已天涯散文

帘外雨潺潺。

薄暮,凉寒。独拥锦衾,想昨日的明媚鲜妍,此刻许已零落,春意阑珊。是啊,林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。任怎样的繁华,又能几时?终敌不过一场风雨!

惜春长怕花开早。终究是怕,怕这一夜无端摧残过后,明日推窗,落红满径,苍凉弥漫。

花开花谢寻常事,惆怅终是梦中人。这一春的花事之约,终究是辜负了。虽日复一日地忙碌繁乱,挤兑得自己没有奢侈的片刻玩赏风月,但依旧做不到不惊不缓,做不到任流光起伏跌宕,心绪不起波澜,旖旎清浅。

何尝不知,那一场久别重逢的初见,不只是卷起漫天雪舞,更是怎样的飞沙走石,石破天惊,乍开如古井般的心田。每一天,心如春花烂漫,情似潮水波澜。以为,这一个爱字,便是永远。以为,死生契阔一执手,高山流水永相伴。于是,开始期待这一季春暖花开,开始等候这一季姹紫嫣红。用炽热的誓言,将漫长的寒冬温暖,用无语的期待,将爱的荒野撒满。没有花前的絮语,没有月下的呢喃,有雪舞的漫天浪漫,有风起的笑声飘远……以为这一场场冬雪,只写在你我爱的扉页,我们会携手白头,用四季如歌的相守,用你侬我侬的相伴,倾尽后半生,一页页,浸染点缀流年的惊艳。

何尝知晓,那上天,就在不远处冷笑。我没有参透的,是这份浓郁爱恋里的玄机;没能把握的,是凉薄红尘里的无奈。陌上花开了,杏花疏影艳若梦,没有你的哨声飞颺;十里桃花灿若霞,没有你的步履如风;珞珈山的樱花,已经零落成泥碾作尘了,洛阳名花倾国两相欢的牡丹,也凋尽了红颜,只剩多少楼台烟雨中了。相约的赏花人,在何方?人面不知处,相见永无期。春梦了无痕,天涯不相逢。未了的,是红尘之外,隔帘听雨的无尽愁肠。淅淅沥沥,滴不尽,相思成雨。

就任凭这雨霏霏吧,当欢肠成冰,纵是春风骀荡,纵是春阳和煦,纵是春花娇俏,又如何抵得住彻骨的寒意?也许,可以用浮华装饰得了落寞,笑声遮挡住了悲伤,沉默掩饰过了脆弱。可是,可是,在这苦雨无寐的夜晚,怎么也无法阻拦这份催人心折的肠断!这份情,我无法超度超脱,这份殇,我无法云淡风轻!

今夜,就许这凄风肆意横扫天地心灵,今夜,就许这冷雨恣情敲碎刻骨相思,就让这落花撒满地,明早,请不要轻易扫去,那是我的寸寸思君的柔肠,盈盈盼归的清泪……

推荐第4篇:外地人在北京上小学

外地人在北京上小学

入学基本要求不变:非本市户籍适龄儿童少年,由父母或法定监护人提供在京暂住证、在京实际住所居住证明、在京务工就业证明、户口所在地乡镇政府出具的在当地没有监护条件的证明、全家户口簿等五证,经暂住地街道办事处或乡、镇人民政府确认后,开具在京借读证明,到暂住地就近的中小学校联系借读。学校接收有困难的,由区、县教育行政部门协调解决。

“两为主”的政策不变:接收非本市户籍适龄儿童少年接受义务教育以流入地政府为主、以公办学校为主政策。

免费政策不变:在本市公办学校和民办学校接受义务教育的非京籍儿童少年享受和北京市户籍学生同等的“两免一补”政策;根据有关规定,严格禁止违规收取借读费。

多年来,北京市在解决非京籍儿童少年在本市接受义务教育方面作出了巨大努力,公办学校接收比例逐年提升,截至2010年底,已有超过70%的非京籍学生在公办学校就读。

推荐第5篇:在天涯上看到的精彩回帖

在天涯上看到的精彩回帖

1、我靠!

(此回复虽有且仅有两个字,却深刻地表达了回复人的深深的祝福与刻骨的情感,可谓言简意赅,一字千金,字字扣人心弦,字字催人泪下,足可见回复人扎实的文字功底和信手拈来的写作技巧及惨绝人寰的创新能力。实在是佩服佩服!再加上以感叹号收尾,点睛之笔,妙笔生花,意境深远,照应前文,升华主题,把回复人的感情表达得淋漓尽致,给人无限感动和惆怅,有浑然天成之感,实乃回复中之极品,祝福中之绝笔。)

2、其实我是来灌水的,也许现在用这个词已经有点老土了,但我真的是来灌水的。因为我今天无意看见人家写积分3000什么的,我看了下我的资料,登录45次了,才只有70个积分,我很惊讶,难道我潜水太深了。可能我之前看天涯都不登陆账号的。从今天开始,我决定为我的3000分努力,所以我写下了以上的文字,并且复制下来,每帖必回赚积分。

3、我在天涯杂谈上看帖子,看中篇小说很不方便,因为中间有很多人乱回帖,我实在不明白为什么有这么多人灌水,这样有意思吗?这样只会影响我以及很多和我有相同爱好的人顺利的阅读连载的小说。然后无意中我看到了天涯的只看楼主功能,用了这个功能以后就可以把无聊的回帖屏蔽,看连载的中篇小说就很方便了。但是想使用这个功能需要开通天涯的百宝箱。天涯百宝箱的开通有要收费的,我不愿意花钱去开通,因为我的月收入实在有限,于是我决定开通免费的百宝箱,而天涯百宝箱功能的免费开通要300积分,而我的积分很少很少,不够300分,所以我要努力刷够300分,然后才能去免费开通天涯的百宝箱,然后就能很方便的看连载的小说了。于是我就开始去研究怎样才能更快的得到这300分。听很多人说发精品贴可以得到很多很多分,于是我决定去发贴,希望自己发的帖子能成为精品贴,那样我就有很多很多分,然后就可以免费的使用天涯的百宝箱功能了,我发了很多很多帖子,但是我发现我发的帖子除了我之外有人看没人顶,这样的话各位朋友也知道,它什么时候也成不了精品贴,而且有句话要提,每次发帖都要等半天审核才能发上去,很不方便,极不方便,所以我无奈的放弃了发帖,后来又听说顶一个帖子有3分可以赚,我很高兴,于是我选择了去顶贴,虽然顶一个贴3分,但是很简单,不需要审核什么,还可以顺便帮楼主把帖子顶上去,我粗略的算了算,如果假如我顶够了100个帖子的话,我就有…好像就有300分了,那时候就可以去免费开通百宝箱了,那时候就可以用只看楼主的功能了…最后终于实现了,我有了300分,我很高兴,很高兴地去开通了百宝箱,但是新的问题又出现了,免费的百宝箱是有时间限制的,过了一段时间就又没有免费的百宝箱可以用了,所以我得去想办法赚够300分,所以我要不停的顶贴,于是我把这段话复制下来,不停的粘贴,不停的顶贴,顺便帮楼主把帖子顶上去,虽然尽管即使有的时候由于我刷的太快,系统怀疑我在灌水,要我等45s之后再发,但是这完全没有打消我顶贴刷分的积极性,为了这3分,为了这300分,为了天涯的免费百宝箱功能,为了看连载帖方便,我决定了,等45s就顶一次,这样天涯的系统就不会怀疑我在灌水了,而且最后我也终于明白了为什么会有那么多人在灌水…

4、修辞得体,深得魏晋诸朝遗风,更风宋骨发扬得入木三分,能在有生之年看见楼主的这个帖子。实在是我三生之幸啊。看完楼主的这个帖子之后,我竟感发生出一种无以名之的悲痛感――啊,这么好的帖子,如果将来我再也看不到了,那我该怎么办?那我该怎么办?直到我毫不犹豫的把楼主的这个帖子收藏了。我内心的那种激动才逐渐平复下来。可是我立刻想到,这么好的帖子,倘若别人看不到,那么不是浪费楼主的心血吗?经过痛苦的思想斗争,我终于下定决心,我要把这个帖子一直往上顶,往上顶!顶到所有人都看到为止遇到你之前,正的圣人是怀疑的;而现在,我终于相信了!我曾经忘情于汉廷的歌赋,我对人世间是否有真我曾经惊讶于李杜的诗才,我曾经流连于宋元的词曲;但现在,我才知道我有多么浅薄!楼主你的高尚情操太让人感动了。在现在这样一个物欲横流的金钱社会里,竟然还能见到楼主这样的性情中人,无疑是我这辈子最大的幸运。让我深深感受到了人性的伟大。楼主的帖子,就好比黑暗中刺裂夜空的闪电,又好比撕开乌云的阳光,一瞬间就让我如饮甘露,让我明白了永恒的真理在这个世界上是真实存在着的。只有楼主这样具备广阔胸怀和完整知识体系的人,才能作为这真理的唯一引言者。看了楼主的帖子,让我陷入了严肃的思考中,我认为,如果不把楼主的帖子顶上去,就是对真理的一种背叛,就是对谬论的极大妥协。因此,我决定义无返顾的顶了说的好啊!我在这个论坛打滚这么多年,所谓阅人无数,就算没有见过猪走路,也总明白猪肉是啥味道的。一看到楼主的气势,我就觉得楼主同在论坛里灌水的那帮小混蛋有着本质的差别,那忧郁的语调,那熟悉的签名,还有字里行间高屋建瓴的辞藻。没用的,楼主,就算你怎么换马甲都是没有用的,你的亿万拥戴者早已经把你认出来了,你一定就是传说中的最强ID。自从论坛改版之后,我就已经心灰意冷,对论坛也没抱什么希望了,传说已经幻灭,神话已经终结,留在论坛还有什么意思。没想到,没想到,今天可以再睹楼主的风范,我激动得忍不住就在屏幕前流下了眼泪。是啊,只要在楼主的带领下,论坛就有希望了。我的内心再一次沸腾了,我胸腔里的血再一次燃烧了。楼主的几句话虽然简单,却概括扼要,一语道出了我们苦想多年的而不可得答案的几个重大问题的根本。楼主就好比论坛的明灯,楼主就好比论坛的方向,楼主就好比论坛的栋梁。有楼主在,论坛的明天必将更好!大师的话真如“大音希声扫阴翳”,犹如”拨开云雾见青天”,使我等网民看到了希望,看到了未来!晴天霹雳,醍醐灌顶或许不足以形容大师文章的万一;巫山行云,长江流水更难以比拟大师的文才!黄钟大吕,振聋发聩!你烛照天下,明见万里;雨露苍生,泽被万方!透过你深邃的文字,我仿佛看到了你鹰视狼顾,龙行虎步的伟岸英姿;仿佛看到了你手执如椽大笔,写天下文章的智慧神态;仿佛看见了你按剑四顾,江山无数的英武气概将这帖逐句地看完这个帖子以后,我的心久久不能平静,震撼啊!为什么会有如此好的帖子!我纵横网络bbs多年,自以为再也不会有任何帖子能打动我,没想到今天看到了如此精妙绝伦的这样一篇帖子。楼主,是你让我深深地理解了‘人外有人,天外有天’这句话。谢谢侬!在看完这帖子以后,我没有立即回复,因为我生怕我庸俗不堪的回复会玷污了这网上少有的帖子。但是我还是回复了,因为觉得如果不能在如此精彩的帖子后面留下自己的网名,那我死也不会瞑目的!能够在如此精彩的帖子后面留下自己的网名是多么骄傲的一件事啊!楼主,请原谅我的自私!我知道无论用多么华丽的辞藻来形容版主您帖子的精彩程度都是不够的,都是虚伪的,所以我只想说一句:您的帖子太好看了!我愿意一辈子的看下去!这篇帖子构思新颖,题材独具匠心,段落清晰,情节诡异,跌宕起伏,主线分明,引人入胜,平淡中显示出不凡的文学功底,可谓是字字珠玑,句句经典,是我辈应当学习之典范。就小说艺术的角度而言,这篇帖子不算太成功,但它的实验意义却远远大于成功本身。正所谓:“一马奔腾,射雕引弓,天地都在我心中!”楼主真不愧为无厘界新一代的开山怪!本来我已经对这个论坛失望了,觉得这个论坛没有前途了,心里充满了悲哀。但是看了你的这个帖子,又让我对论坛产生了希望。是你让我的心里重新燃起希望之火,是你让我的心死灰复燃,是你拯救了我一颗拨凉拨凉的心!本来我决定不会在论坛回任何帖子了,但是看了你的帖子,我告诉自己这个帖子是一定要回的!这是百年难得一见的好贴啊!苍天有眼啊,让我在优生之年得以观得如此精彩绝伦的帖子!楼主,你要继续努力啊!你是论坛的希望啊......

5、

我不为楼主这样的标题所吸引,也不是被帖子的内容所迷惑。我不是来抢沙发的,也不是来打酱油的。我不是为楼主呐喊加油的,也不是对楼主进行围堵攻击的。我只是为了每天30帖默默奋斗。你是个美女,我毫不关心,你是个怪兽,我决不在意;你是个帅哥,我不会妒忌,你是个畜男,我也不会PS。你的情操再怎么高尚,我也不会赞美,你的道德再怎么沦丧,我也不为所动。在这个处处都要银币的时代,不得不弄个牛B的数字来显眼,于是我抄下了这段话,专门用来回帖,好让我每天有固定的积分收入

6、专业维修核潜艇,回收二手航母,大修核反应堆,拆洗导弹发动机,航天飞机保养换三滤,高空作业擦洗卫星表面除尘,南极冰川修复,批发歼10,F22,F35,B2轰炸机,氢弹,原子弹,中子弹,东风全系列巡航导弹。并提供原子对撞机,提供捕捉反物质原子技术支持。量大从优,团购7折,秒杀5折,有正规发票!

7、

1﹑本人过去、现在以及将来都不认识楼主,且自古以来与楼主无利益关系。本次回帖之所有内容(包括但不限于汉字、拼音、外文字母、单词、句子、图片、影像、录音,以及前述之各种任意组合等等)完全是复制粘贴,来源于国际互联网,本人并不明白其全部或部分之意思(包括但不限于对所复制粘贴之内容的识别、阅读、理解、分析、记忆等等)。

2.楼主表述之事与本人无关,只是本着“看贴回贴,繁荣网络、利人利己”的原则,为“保增长、扩内需、调结构,促民生”作出贡献,顺便赚3分。

3.本人在此留言均为网络上复制,用于检验本人手机键盘录入、屏幕显示的机械、光电性能。并不代表本人局部或全部同意、支持或者反对楼主观点。

4.人生有风险,入世需谨慎。本回贴不暗示、鼓励、支持或映射读者作出生活方式、工作态度、婚姻交友、子女教育的积极或消极判断。未成年人请在监护人陪同下阅读本贴。无完全民事行为能力者,请立即关闭网页,并用20%高锰酸钾+75%乙醇对键盘、内存卡、电压插座、屏幕、摄像头、喇叭等进行灌溉消毒或喂服阿托品进行解毒。

5.如本人留言违反国家有关法律,请网络管理员及时删除本人跟贴。

6.因删贴不及时所产生的任何法律(包括宪法,加法、减法、乘法、除法、剑法、拳法、脚法、民法﹑刑法﹑书法﹑公检法﹑基本法﹑劳动法﹑婚姻法﹑输入法﹑没办法﹑国际法﹑今日说法﹑打狗棒法﹑吸星大法﹑国家感谢法﹑与台湾关系法及文中涉及或可能涉及以及未出台之法,各地治安管理条例)纠纷或责任本人概不负责。

7.本人谢绝任何跨村,跨镇,跨县,跨市,跨省,跨国,跨星球,跨星系追捕我的行为,如有需要请直接联系楼主、原作者以及网络管理员或法人代表。确因不抓不足以平民愤,或不抓就领不到薪水养家户口的公职人员,建议携带工作证、身份证、结婚证/离婚证、独生子女证、健康证、暂住证、毕业证、边防证、县以上政府机关出具的介绍信温情操作。抓捕按照以下排序倒序:楼主、原作者以及网络管理员以及网络运行商、电信运营商、电力供应商、电脑生产销售商。

8.此声明最终解释权归本人所有

另:本人持有居住地三级甲等医院心血管科,心胸外科,精神科,神经内科,神经外科,遗传学科所出具有法律效力之健康证明,可证明本人无心脏病史及家族病史,无做噩梦病史及家族病史.同时还持有由本人幼儿院老师,院长,院党委书记,小中大学班主任,校长,校党委书记以及数十亲友共同签字证词,可证明本人素无参与或企图参与躲猫猫﹑弹脑门﹑喝开水﹑打飞机﹑扣粉刺及任何可能危害生命健康的不良游戏之意向.

本人将于3分钟内完全忘记该文内容!故本人不能对该文负任何责任

以上内容为本人复制,如有问题,请与作者联系

8、

黄色产物,如同洪水猛兽,毒害着年轻一代,这是多么不堪的现状!当然,我也看过,每当夜深人静的时候,我也会打开电脑,但我看这些片子,是批判的看!是仇恨的看!是带着一个有良知的人内心深处那种愤慨的看!我要看一看,日本色情产业是怎样把一个个如花似玉的妙龄女子,变成色情女星的!而至于那些什么苍井空,川滨奈美,堤莎也加,町田梨乃,二阶堂仁美,饭岛爱,饭田夏帆,饭冢友子,芳本叶月,冈崎结由,冈田丽奈,高木萌美,高田礼子,高原流美,宫本真美,宫岛司,古都光,光月夜也,河村亚季子,河井梨绪,黑崎扇菜,红月流奈,华歌恋,吉川萌,及川奈央,吉川真奈美,吉崎纱南,吉野莎莉,今井明日香,今木翔子,金泽蓝子,进藤玲菜,井上可奈,久保美希,酒井未希,臼井利奈,菊池丽香,菊池英里,菊池智子,橘真央,具志坚阳子,可爱亚织沙,葵小夏,蓝山南,兰望美,里见奈奈子,里美奈奈子,里美由梨香,立花丽华,立木爱,凉白舞,铃川玲理,铃江纹奈,铃木麻奈美,芦屋瞳,麻川美绪,麻生叶子,美里霞,美崎凉香,美雪沙织,美月莲,明日香,木谷麻耶,奈奈见沙织,内藤花苗,内田理沙,鲇川亚美,片濑亚纪,平山朝香,前原优树,前原佑子,浅见伽椰,浅井理,青木琳,青木玲,青野诗织,青羽未来,青沼知朝,秋本玲子,秋菜里子,秋元优奈,如月可怜,若林树里,若月树里,森下理音,纱月结花,杉浦清香,杉山亚来,山下由美子,杉原凉子,上原留华,神城千佳,神崎麻衣,神崎麻子,矢吹丽,手束桃,树本凉子,水城凛,水野朋美,水野茜,水越丽子,四季彩香寺田弥生,松浦梦,松浦唯,松田千夏,松下爱来,松下可怜,松元静香,速水真保,藤彩香,藤代流花,藤崎秋,藤森智子,天衣美津,田村麻衣,望月瞳,舞岛美织,午后野弥生,西泽友里,夏美舞,相川未希,相户爱,相田由美,小仓杏,小川流果,筱宫知世,小栗杏菜,小森美王,小室优奈,小野由佳,筱原凉,小泽菜穗,小泽玛丽亚,筱冢真树子,星爱丽斯,星崎瞳,星野绫香,星野洋子,星野真弥,徐若樱,雪乃小春,岩下美季,遥优衣,野宫美忧,野原奈津美,叶月千穗,伊东美华,一色丽矢,一色鲇美,一条沙希,乙伊沙也加,樱井沙也加,由树莉莉,有川真生,有吉奈生子,有森玲香,雨宫优衣,原千寻,原史奈,原田春奈,远野麻耶,月野静玖,早纪麻未,早乙女舞,泽舞音,长濑爱,长月亚美,真木亚里沙,真山润,中川珠代,中村理央,中根由真,中山美玖,中原绫,仲井美帆,竹田树理,佐伯美奈,佐佐木,幸田梨纱,北原爱子,成膳任,戴文青木,德永千奈美,笛木优子,福原爱,高见美香,高树玛丽亚,宫崎葵,观月雏乃,海江田纯子,后藤理莎,后藤香南子,矶山沙耶香,矶山沙也加,吉冈美穗,吉泽瞳,加纳则子,加藤小雪,菅谷梨沙子,结城翼,井上和香,井上熏,酒井瑛里,久纱野水萌,铃木爱理,玲木美生,泷泽乃南,美依旗由美,木下亚由美,前田知惠,前原爱,浅田真央,清水佐纪,入江纱绫,三尺真奈美,三宅尚子,森下千里,上原绫,石村舞波,矢田亚希子,市川由衣,市井纱耶香,嗣永桃子,松岛菜菜子,松居彩,松元莉绪,樋口真未,细川直美,夏烧雅,相乐纪子,小川熏,小林惠美,小野奈美,小泽真珠,星野亚希,须藤茉麻,亚纪奈,岩田小百合,伊藤步,优香,友崎玲,中泽裕子,佐藤麻纱,安藤沙耶,奥山唯子,白崎令于,柏木奈纯,板谷佑,滨田翔子,朝雾唯,川崎爱,大和抚子,大西由梨香,岛田百合花,二宫优,绀野舞子,岗原厚子,高鸠阳子,古河由摩,谷田未央,河合绫纯美,和久井辛,和希沙,黑田美礼,横仓里奈,后藤亚维梨,户田惠梨香,吉濑美智子,加藤麻依,江纱绫,井上诗织,井上优香,井真理绘,堀井美月,莲沼民子,柳明日,落合玲奈,牧濑奈美,木下亚由,奈良沙绪理,浅丘南,秋本那夜,秋山玲子,秋庭比吕子,三尺真奈,三井保奈美,森下真理,山吹美花,山口纱弥加,杉里香,神代弓子,树梨沙,水谷利加,松鸠永里奈,松山麻美,松屿初音,塔山直美,藤香南子,天使美树,天野理惠,田崎由希,桐岛淳子,尾崎美果,西野美绪,相泽优香,小林里实,小早川洋子,叶山小姬,樱树露衣,樱田佳子,永井绘理香,远藤真纪,早川美波,早川桃香,折原琴,中鸠广香,中泽夏木,竹野内丰,佐藤江梨花,爱内萌,爱田露美,爱田毛毛,安倍夏实,安原真美,奥山香,八木泽,白川美奈美,白鸟智惠子,白亚朱里,北山静香,北原步,北原真裕,仓本安奈,仓田杏里,朝比奈真理,朝仓加穗里,朝仓玛丽亚,持田茜,冲田由加里,川奈由依,大友梨奈,岛田香奈,堤沙也加,渡边香,风间舞,风见京子,福山洋子,冈本夏生,高仓梨奈,高野瞳,宫本瞳,宫本阳子,宫地奈,宫间沙布子,工藤瞳,宫下杏菜,河田纯子,和希结衣,横山千枝,华美月,姬野莉梦,吉田友里,吉野碧,菅野美寿纪,江口美贵,结衣美沙,金城美丽,井上彩菜,井上雅,鸠村熏,酒井美幸,菊池则江,君岛美香,可爱亚芝莎,来栖敦子,蓝原夕妃,蛯原舞,立花优,立原贵美,恋野恋,铃木由美,麻生岬,麻生真美子,麻田子,茂森亚弓,美波志保,木内亚吉拉,内田京香,品田由依,平山绫,前岛美步,前田亚纪,浅见怜,浅野子,青木美里,清木裕子,青山遥,青山叶子,三濑真美子,三崎真绪,三上夕希,三尾安齐,森宏子,森山子,森野雫,山口理惠,山口美纪,山口萌,杉山圭,杉田惠美,山田誉子,杉原爱砂,上原亚也加,神崎美树,神田美沙纪,圣瑛麻,石川恩惠,石川瞳,石川优季奈,矢吹凉子,矢吹麻理奈,矢择优子,水城梓,水希遥,松岛奈奈子,松纱良,速水怜,藤井彩,藤崎弭代,田山真美子,田中梨子,田中美久,瞳理欧,望月七,望月沙香,望月英子,武田真治,夏结玲,相纪美,相乐晴子,相仁泽美,相原里奈,翔巴辉,小池亚弭,小峰由衣,筱宫庆子,小田凉子,小向杏奈,小野濑,幸田李梨,岩崎千鹤,野宫凛子,野野由利加,叶山路易,一宫理绘,伊藤美沙纪,一条小百合,樱庭凉子,永井流奈,优木里绪奈,优木美纱,羽田夕夏,原惠美子,远山雪乃,远藤梨奈,早濑理沙,早乙女香织,长谷川,真纯麻子,织原奈美,柊丽子,中条佳奈子,中野美奈,仲村桃,足立美,佐藤有纪,八木亚希子,朝比奈英里,朝仓仁美,朝仓香乃,朝仓遥,朝美光,朝美绘乃香,朝丘瞳,朝霞佳绘美,赤西凉,川野亚希子,大久保玲,饭干惠子, 福光千穗,冈田安希,高以亚希子,和久井由菜,吉木纯菜,吉泽京子,井上华菜,君野梦,堀切子,楠麻耶,南使香,平丸久美子,青木友梨,仁乃庆子,三浦富美子,山本京子,榊彩弥,矢野显子,水野亚美,水泽千夏,太田优,藤森子,相崎琴音,相泽纪美,星美织,杨原京子,早川濑里奈,斋藤朝子,长泽筑实,中谷香织,中森子,中条美华,竹内爱,庄司爱,佐藤春菜,佐藤子,津野田熏,吉井玲奈,阿嘉奈津,安藤希,安田奈央,奥川希美,奥山美夏,白鸟美由纪,百合香,北村夕起,北山英里,朝仓志穗,朝丘南,朝丘纱智,朝日美穗,朝永真弥,朝长真弥,纯名梨沙,村田洋子,大林典子,二瓶有香,芳贺优里雅,妃今日子,福美香织,冈本多绪,刚野凤子,高桥由美子,桂木萌,河合梓,横须贺,吉成香,吉村优,臼井里绘,橘友贺,来栖凉子,濑户美贵子,濑雅子,林绘里,玲樱奈,美月由奈,梦野玛丽亚,秘叉华,木内美步,木尾原真弓,牧野泉,鲇川直美,清水理惠子,萩原舞,泉由香,三浦桃,松树梨,松下真依子,松元伊代,藤宫知世,田村茜,田真潮,桐岛惠理香,梶原真弓,西尾佑里,相泽朝海,相泽沙赖,小阪光,小仓艾莉丝,筱峰爱,野乃原,优里香,由津希,泽绪凛,长曾我部蓉子,真莉亚,真崎麻衣,仲根佳绘美,爱原千芙,绫波优,奥菜千春,奥菜翼,八木原麻优,白川沙也加,白石枫,白石麻梨子,宝来美雪,北原雪,宝生琉璃,草剃纯,长濑茜,赤阪梨乃,赤阪美步,大路惠美,岛津讶子,德井唯,儿岛香绪里,福泽京子,宫泽璃音,吉野美穗,橘琉璃,濑户准,濑名凉子,片濑梨音,齐藤美穗,枪田彩野,桥本美步,三笑明日香,上原绘里香,石井淳笑,松冈理穗,松井夏穗,松元亚璃沙,唐泽美树,小池绘美子,小泉琉美,小山涉,小野谷实穗,星野琉海,续丽子,岩崎美穗,泽山凉子…… 我更是一个都不认识!很多都没有听说过!完全不知道!

9、

╭───────────────╮

│╔╦╗╔╦╗╔╦╗╔╦╗╔╦╗│

│╠拿╣╠三╣╠分╣╠就╣╠走╣│

│╚╩╝╚╩╝╚╩╝╚╩╝╚╩╝│)=

└─◎◎─────────◎◎─

10、

◥█▄▃▁

...◥█☆█▅▄▃▁▁▁▁▁▁▁▃▄▅00▅▄▁

〓▇█████拿分专用机████████████▅▄▃▁▁▁▁▁

〓〓〓█████████████◤

11、

老实说,从专业角度来看,楼主的帖子立意肤浅,文笔晦涩,根本不值一顶;但既然已经上当进来,把帖子点开,不顶,则意味着少积3分,失去早日升级的机会。

顶,还是不顶?我的思想进行着激烈的斗争。

顶,可以为自己增加可耻但宝贵的3分,但崇高的信仰与无暇的品格毁于一旦;不顶,高尚的风范得以保全,若干年后,还可以对孙子说“很久以前,爷爷曾今有过一个机会……”,但毫无疑问永远成为论坛的落后分子。

我不断地踟蹰着,彷徨着,犹豫着。。。

眼看从沙发降到了板凳,又从板凳降到了地板,再不顶,估计首页都不能保住了。。。

我一狠心,一咬牙,决定还是昧着良心顶楼主的帖子。

作出决定后,一种深深的负罪感强烈地击中了我正直的心灵,一瞬间我泪流满面心如刀绞,意识到在以后的漫漫人生旅途中,我将因为这次不光彩的顶帖而经历长期的灵魂挣扎、精神痛苦乃至于心理煎熬,我不禁对着显示屏怒吼:“楼主你个混球,以后少发这种烂帖!!!

推荐第6篇:主婚人在结婚典礼上的讲话

主婚人在新郎新娘结婚典礼上的致辞

(2018年4月7日)

尊敬的各位来宾、各位亲朋好友:

彭城四月,草长莺飞,惠风和畅。博顿君廷,张灯结彩,高朋满座。在这个美好的季节里,***、***这对新人,经过多年的相识、相处、相知、相恋,今天在大家的见证下,踏上了婚姻的红地毯。此时此刻,我和在座的亲朋好友,与他们以及他们的父母都是一样的心情,充满了喜悦和欣慰!

婚姻是人生的一件大事,婚礼是人生的一个重要的里程碑!在这里,我想代表在座的各位长辈、各位嘉宾、各位亲朋好友,给两位新人提三点希望:

第一,希望你们永远向好!你们两位相识于大学校园,在学校里都是品学兼优的好学生,现在共同创业,是奋发有为的好青年,在家里你们也都是好儿子、好女儿;结婚以后,衷心希望你们企业做大做强做好,继续成为家庭里的好儿子、好女儿,努力做一个好丈夫、好妻子,一个好女婿、好儿媳,将来还要做一个好爸爸、好妈妈!

第二,希望你们能够充分认识到:婚姻绝不仅仅是两个人的结合,一个人一旦选择了对方,就意味着你不仅选择了对方身材相貌,而且也就认可了对方的性格脾气、习惯爱好;你们不仅要接受对方的优点和长处,而且也要接受对方的缺点和不足;不仅要接受对方一个人,而且要接受对方的家庭、对方的亲人和对方的亲朋好友!

第三,希望你们在今后漫长的人生旅途中用信任、支持和包容经营好你们的家庭和婚姻。婚姻究竟是什么?不同的人从不同的角度会做出不同的回答,但我比较赞同的是一位哲学家说的话,他说,婚姻是什么?婚姻其实只是一个空盒子,你要想从里面得到什么东西,必须先往里面放进去什么东西,你放得越多,得到的也就越多。走到一起的两个人,一定要养成一个习惯,不断去给予,彼此点赞,相互打CALL(音靠),日后,那只空盒子才会日渐丰富起来!我相信,你们会用自己的智慧和双手去不断地充填这个美好的盒子的!

再次祝福你们幸福美满、生活甜蜜、白头偕老!也祝在座的各位亲朋好友身体健康,家庭幸福!衷心感谢大家对两位新人的关心关爱、支持帮助!

谢谢大家。

推荐第7篇:证婚人在结婚典礼上的讲话

尊敬的各位来宾:

大家晚上好!很高兴能与各位欢聚在这富丽堂皇、喜庆洋洋的东宫大酒店,共同见证***先生和**小姐喜结连理的伟大时刻,同时也很荣幸地受新郎新娘委托,作为证婚人在此发言。

我是新娘**的同事,她是我到单位工作以来,认识的第一位同事暨好朋友,她给我们的印象不仅是外表美丽端庄,而且心地善良,富有同情心,有理想,有追求,现在已经是南京邮电大学的研究生。对待工作认真负责,办事雷厉风行,富有开拓进取精神,关爱学生,与同事和睦相处,也懂得体谅父母亲的不易。应该说对她的评价,让我再说一个小时都不一定能说完,当然对她了解比我多的肯定还大有人在,比如新郎***。新郎***是上海**信息科技有限公司的一名软件工程师,同样新娘对***先生的评价也有很多,今天我就在此摘要新娘对新郎的部分评价,新娘说***先生是一位为人诚恳,重感情,有孝心,对工作认真负责,富有创新精神且有幽默感的阳光大男孩,是值得她依靠一辈子的真男人。

他们相识、相知、相恋,一路走来,有情人终成眷属!今天是两位新人的大喜之日,我作为证婚人,有义务、负责任地向各位来宾宣布:两位新人已于2011年9月20日持证上岗,证件合法,有效期:一辈子!

借此机会,我也衷心地祝愿这对天造地设的新人的爱情会天长地久,相信他们一定能够共同营造一片洞天福地,做一对感天动地的孝顺子女,干一番惊天动地的伟大事业,生育出一个乃至一群具有经天纬地之才的国家栋梁,让双方父母每天都能够欢天喜地地享受天伦之乐。

最后,由于最近正在举办伦敦奥运会,因此我就套用一下奥运格言,衷心地祝愿各位来宾及家人在未来的日子里,财富增值速度更快、事业起点更高、身体素质更强,谢谢大家!

推荐第8篇:主持人在婚宴上的讲话

尊敬的各位来宾,各位亲戚朋友,女士们、先生们:

大家好!今天是樟树桥村岩上组刘德永先生与黄竹村中塘组文静女士结婚的大喜日子,承蒙各位大驾光临,不辞辛苦前来庆贺,首先,我谨代表主家向各位的到来,表示衷心的感谢和热烈的欢迎!我要说明一下,因为是婚事新办,一切从简,在礼节不到,招待不周的地方还请各位予以海涵!

农村人进城办婚宴,这是社会的进步,也是新形势下人们观念上的更新。刘德永与文静的结合,唱响了“恋爱自由,婚姻自主”的主旋律。为感谢各位的光临,感谢大家对刘德永与文静婚事的理解与支持,现在,新郎新妇谨向前来参加婚宴的各位来宾、各位亲戚朋友行三个鞠躬礼!为感谢父母多年来的养育之恩,新郎新妇向双方父母行三个鞠躬礼!为体现互敬互爱,新郎新妇相互行三个鞠躬礼!

今天风和日丽,福禄寿三星高照,值此良辰美景,在这汤司令宫食饭庄,亲朋好友欢聚一堂,请允许我代表前来参加婚宴的各位来宾,谨向新郎新妇致以新婚的祝贺!

祝你们新婚愉快,相亲相爱,美满幸福。

祝你们白头偕老,后代昌荣!

愿你们象天上的比翼岛,地上的连理枝,情深永笃,形影相随,永远相陪伴,永远不分离!

最后送上几句短短的贺词:

祝愿新郎与新娘,夫妻恩爱日月长,

和邻睦友勤创业,竭尽全力侍高堂,

鸳鸯枕上情意好,优生优育记心房,

麟趾呈祥好预兆,来日喜添好儿郎。

推荐第9篇:验收以工代赈项目(已上)

马边0

8、09年以工代赈暨邓家坝示范村项目通过验收

马边新闻网讯(记者夏平)12月21日至22日,乐山市发改委(以工代赈办)调研员碾者眼提率领市发改委、农业局、水务局和财政局的专家,对马边彝族自治县0

8、09年以工代赈项目暨邓家坝示范村项目进行验收,并宣布验收合格。

碾者眼提一行分组实地视察了三河口乡邓家坝示范村和白岩子移民新村,高卓营乡稀泥沟村、高(卓营)永(红)路,建设乡 高石头村易地扶贫搬迁集中点,查看账务资料。听取了县委常委、常务副县长樊廷举代表县委县政府作的工作汇报。并对各项目进行评议。

碾者眼提指出,十二五时期马边以工代赈工作取得令人瞩目的成就。这次看了心情非常高兴,工作有深度、有质量、有成效。没想到邓家坝示范村建得那么好,群众观念变化那么大。

据了解,0

8、09年,马边县通过以工代赈项目实施,共完成总投入6990.8万元。用于交通、水利、安居、电力设施等建设。邓家坝示范村建设总投资771万元,其中150万元以工代赈资金主要投向实施“路、水、土”基础设施建设。

推荐第10篇:在天涯旅游社成立仪式上的欢迎辞

在天涯旅游社成立仪式上的欢迎辞

各位朋友们:

大家上午好!

今天我们在此欢聚一堂,共同见证天涯旅游社的成立,很荣幸邀请到了XXX领导和XXX领导,大家热烈欢迎。

我谨代表“天涯旅游社”向各位来宾和领导在百忙之中相聚这里,参加天涯旅行社的成立仪式表示由衷地感谢。我们的生活在汝州,小小的一个城市,不出去看看怎能开拓自己的胸襟,心胸坦荡,这些都是旅游带给我们一笔收获。

工作着、忙碌着、波折和生活的疲惫使你觉得身处都市而真实的生活着。活着,做你喜欢的这叫活着,清楚的感受着你活着美好,真实的美好,连呼吸都在证明我真实的活着。自然的美然你觉得美得不像话,当你身处于此,自然带给你活着的证明,给你一种不可言喻的内心震撼,使你感觉你真实的活着。

旅游带给我们的不仅仅是如此,有些人痴迷于文学,而我和我的团队则痴迷于旅游痴迷于自己愿意去尝试的抨击心灵的美,我们也只是热爱自然的一类人,沉醉于其中不能自拔,而从事这一行业不单单是为了生活,而是将“活着”融入“生活”。旅游社也是在探索活着的奥义,明白活着不单单只是呼吸带来的知觉,保持着原始的新鲜感。愿“天涯旅行社”永远保持这一份爱着生活的心。 最后,再次感谢各位领导、各位嘉宾、各位朋友一直以来的关照支持,谨祝各位领导、各位来宾身体健康、阖家幸福、事业兴旺、万事如意!谢谢大家

第11篇:公司负责人在西洽会上的发言

公司负责人在西洽会上的发言

尊敬的各位领导、各位嘉宾、朋友们:

大家下午好!

在这个春暖花开、阳光明媚的四月,我们欢聚在古都西安参加本次盛会,我感到非常荣幸也非常高兴,公司负责人在西洽会上的发言。今天能在这里顺利签约《**生态农业产业园项目》,是省市区各级政府及在场的各位领导、社会各界朋友大力支持的结果,在此,我代表我公司全体同仁表示衷心的感谢!

****来科技发展有限责任公司于2011年经省工商局批准注册成立,主要以利用林地为依托,以农业生态产业园为重点,以农业发展,科研和生态旅游为主的综合性企业。整个项目治理荒坡造田20000余亩,总投资约12亿元人民币,共分三期建设。项目区内规划拟建温室大棚5000栋、林业育苗基地5000亩、养殖基地2100亩,建设净菜加工间,一座农产品展示厅、在西安**二市设30-50个产品直营店,发言稿《公司负责人在西洽会上的发言》。另外配套建设**来大酒店及**来办公大楼。整个项目不仅可以为农村产业结构调整提供示范,将荒坡变绿宝,而且可以培育生态农业产业,促进农业技术创新和发展,延长农业产业链,形成农业循环经济,安置剩余劳动力8000余人,极大地促进农民增收。

秦岭最美是**,生态宜居到**。(www.fwsir.Com)**是生态农业发展的天然之地,我们一定按照高起点、高标准的要求,合理规划、设计、施工,全力以赴推进项目进展,争取早日建成,以造福当地百姓,回报各级政府及领导的信任和期望。相信不久的将来,一座集现代设施农业、高新栽培技术、都市休闲农业为一体的现代农业示范园区将会在**这块美丽的土地上拔地而起,成为陕南农业产业循环经济发展的一颗耀眼的明珠。借此机会,我真诚地期望各位领导及朋友们始终如一地关注和支持本项目的发展,也希望业界精英和有志之士、来农业产业园寻找商机、投资兴业,谋求发展,实现共赢。

最后,衷心祝福各位领导、嘉宾、朋友们,家庭幸福、事业成功!

谢谢! 《公司负责人在西洽会上的发言》

第12篇:公司负责人在西洽会上的发言

公司负责人在西洽会上的发言

尊敬的各位领导、各位嘉宾、朋友们:

大家下午好!

在这个春暖花开、阳光明媚的四月,我们欢聚在古都西安参加本次盛会,我感到非常荣幸也非常高兴。今天能在这里顺利签约《**生态农业产业园项目》,是省市区各级政府及在场的各位领导、社会各界朋友大力支持的结果,在此,我代表我公司全体同仁表示衷心的感谢!

****来科技发展有限责任公司于2011年经省工商局批准注册成立,主要以利用林地为依托,以农业生态产业园为重点,以农业发展,科研和生态旅游为主的综合性企业。整个项目治理荒坡造田20000余亩,总投资约12亿元人民币,共分三期建设。项目区内规划拟建温室大棚5000栋、林业育苗基地5000亩、养殖基地2100亩,建设净菜加工间,一座农产品展示厅、在西安**二市设立30-50个产品直营店。另外配套建设**来大酒店及**来办公大楼。整个项目不仅可以为农村产业结构调整提供示范,将荒坡变绿宝,而且可以培育生态农业产业,促进农业技术创新和发展,延长农业产业链,形成农业循环经济,安置剩余劳动力8000余人,极大地促进农民增收。

秦岭最美是**,生态宜居到**。**是生态农业发展的天然之地,我们一定按照高起点、高标准的要求,合理规划、设计、施工,全力以赴推进项目进展,争取早日建成,以造福当地百姓,回报各级政府及领导的信任和期望。相信不久的将来,一座集现代设施农业、高新栽培技术、都市休闲农业为一体的现代农业示范园区将会在**这块美丽的土地上拔地而起,成为陕南农业产业循环经济发展的一颗耀眼的明珠。借此机会,我真诚地期望各位领导及朋友们始终如一地关注和支持本项目的发展,也希望业界精英和有志之士、来农业产业园寻找商机、投资兴业,谋求发展,实现共赢。

最后,衷心祝福各位领导、嘉宾、朋友们,家庭幸福、事业成功!

谢谢!

第13篇:介绍人在订婚仪式上的发言

介绍人在订婚仪式上的讲话

各位来宾、双方家长、二位准新人:

大家好!今天是??家公子与??家千金订婚的好日子,两位新人从相识、相知,发展到相爱,选择今天这个良辰吉日,举行订婚仪式,作为情侣的现成介绍人,我在此讲几句心里话!

据我了解准新郎先生,思想进步,工作积极,勤奋好学。仪表堂堂是有目共睹,是不可多得的人才。就是这位出类拔萃的小伙子,以他非凡的实力,打开了一位美丽姑娘爱情的心扉。这位幸运的姑娘就是今天的女主角——??家的千金???。她温柔可爱、美丽大方、为人友善、博学多才,是一个典型东方现代女性的光辉代表。两位情侣的订婚是喜庆之事,是???二府的一件大喜事。我作为他俩的介绍人,感到十分高兴,万分喜悦!在此我表示热烈祝贺,并代表在座诸位,祝愿你们工作上互相鼓励,学习上互相帮助,事业上齐头并进,生活上更加相互关心,互敬互爱,尊重双方长者,关爱双方亲朋!

最后,祝愿两位新人相爱更浓,早日走上婚姻的殿堂。同祝在场各位诸事通顺,万事皆宜,阖家欢乐!

谢谢大家!

第14篇:继承人在拜师仪式上的发言

在中医师承教育拜师仪式上的发言

尊敬的各位领导、老师、各位同仁:

大家下午好!

今天我们在这里隆重举行中医师承教育拜师仪式,这是将载入中医院发展史册的大事件。我作为继承人代表发言,内心非常激动。

在祖国医学发展的长河中,临床名家辈出,医学经验代代相传,这些宝贵的经验为中华民族的繁衍和健康做出了巨大贡献。当今世界,现代科学发展,作为传统医学代表的中医学,既面临着良好的发展机遇,也遇到了前所未有的挑战。我们深知,中医学延续和发展的生命活力源于它卓越的临床疗效,以及其独特的理论思想,而能够熟练运用中医理论、创造卓越临床疗效的,正是包括各位老师在内的老一辈中医药专家。你们的学术经验是中医事业的一笔巨大的财富,是弘扬和发展中医学术的基石,继承你们的学术,总结你们的经验,学习你们的治学方法,发扬你们的医德医风,既是我们年青一代中医工作者义不容辞的责任,也是我们迅速提高自身素质、加强学术修养的难得机遇。

在座的各位老师都是我院乃至我市中医学界的精英,是我们仰慕和学习的典范。感谢医院领导和各位老师给我们提供这样一个机会,能够亲自聆听老师的教诲,得到老师的指点,感受老师的人格魅力。相信在老师们的精心培养下,我们一定能成长为中医学的栋梁之才,为传承中医尽绵薄之力。师傅引进门,修行靠个人。在今后的学习过程中,我们将严格要求自己,全心投入,勤学好问,并做到以下几点:

一是尊重老师。一日为师,终身为父。我们将像对待自己的父母一样尊重老师,生活上关心、照顾老师,使老师能时刻感受到来自学生的温暖和关爱。

二是勤奋学习。我们将在熟读经典的基础上认真领会老师的学术思想和独特诊疗经验,按照中医的思维,扎扎实实地学习,不辜负医院和老师的期望。

三是善于思考。“医者意也”。中医有很多东西用文字、用语言难以表达,需要从医者自己用心去体会、去领悟。我们将认真领会老师治则治法的深刻内涵,要知其然,更要知其所以然。只有这样,才能融会贯通,成为一名优秀的中医人才。

四是及时总结。总结能使自己理清思路,去除疑惑。我们将及时整理总结老师医案经验,结合自己的临床实践,写出心得体会,积累经验,推广老师的学术成果。

各位领导、各位老师、同志们:今天的继承,意味着明天的发展,我们一定抓住机遇,勤奋学习,早出成绩,为我院中医药事业的发展做出新的更大贡献。最后,祝愿各位老师身体健康,工作顺利,万事如意。

谢谢大家!

第15篇:团代会上领导讲话(已修改)

团学代会上的领导讲话

各位领导、代表、青年朋友们:

大家上午好:

正当全国上下认真贯彻落实“两会”精神和努力构建社会主义和谐社会之际,我们迎来了共青团厦门南洋职业学院第五次代表大会,这是厦门南洋职业学院共青团组织的一次盛会,是全校团员青年政治生活中的一件大事,也是开创学校共青团工作新局面的加油站和新起点。在此,我代表校党委向大会表示热烈的祝贺!向长期以来关心和支持我校共青团工作的学校党政领导表示衷心的感谢!向参加大会的各位代表、全校团员青年及各级团干部致意最诚挚的问候!

自上届团代会以来,学校各级团组织在校党政领导的关怀和支持下,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想教育团员青年,引导团员青年紧密围绕学校中心工作,积极组织开展了一系列形式多样的思想道德建设、校园科技文化建设、社会实践等活动,在促进教育教学工作,加强学风校风建设,丰富校园文化生活,服务青年学生成长成才等方面做了大量卓有成效的工作,为学校的建设和发展做出了积极贡献。

各位代表,共青团是党领导下的先进青年的群众组织,是广大青年在实践中学习共产主义的学校,是中国共产党的助手和后备军。今天,我们欢聚一堂,以主人翁的态度,共商学校团的大事,体现了共青团工作的主体作用。我们总结上一届团委会取得成绩的同时也要找出不足,这为本届团委会更好地开展工作提供了有益的借鉴,为在新时期开创我校共青团工作的新局面,我特提出以下几点要求和希望:

一、要紧扣时代脉搏,认真学习宣传贯彻“两会”精神,进一步增强青年学生的思想政治素质。

加强和改进青年学生的思想政治工作,提高青年学生思想政治素质,始终是学校团学组织的首要任务。我们团组织一定要把学习宣传贯彻邓小平理论和“三个代表”重要思想作为当前的首要政治任务,使之成为青年一代的精神支柱;要大力发扬理论联系实际的学风,通过开展内容丰富、形式多样的主题教育,把学习宣传贯穿于各项团学工作中,把加强青年学生思想

政治工作与促进学校的教学改革、促进学生的学习结合起来,引导青年学生健康地成长成才。因此,我希望新一届团委要增强历史责任感和时代使命感,积极带领广大团员青年学习邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观,提高思想理论水平,树立正确的世界观、人生观和价值观,用社会主义核心价值体系和“八荣八耻”社会主义荣辱观引领青年生活上崇尚节俭和朴素,行为上追求文明与高雅,思想上追求光明与进步,政治上保持坚定和清醒,拥护党的十七大确定的路线、方针、政策,坚定建设有中国特色社会主义信念,为构建和谐社会而努力学习,积极工作。

二、要以青年学生素质拓展为统揽,突出培养青年学生创新实践能力和人文素质,促进青年学生全面成长成才。

学校团组织如何发挥自身优势,为学校的教学改革、人才培养想办法、作贡献,为青年学生的成长成才想办法、作贡献,这不仅是团组织的职责所在,也是团组织作为党的助手的重要体现。学校团组织要主动发挥自身的组织优势、实践活动优势和阵地优势,以青年学生素质拓展为统揽,以培养青年学生创新实践能力和人文素质为重点,开展各项富有成效的工作。在抓好课堂教育的前提下,充分利用学校的人才、师资和设施等优势,开展课外创新活动、社会实践活动,不断提高青年学生的创新实践能力;要大力开展以弘扬主旋律,文化气息浓厚、思想内涵深刻、时代感强的校园文化艺术活动,为青年学生营造良好的成长环境和氛围,促进学生人文精神的养成和精神境界的提升,培养青年学生健全而又向上的人格,为青年学生将来走上社会提供帮助。因此,我希望你们要以求知的信念,科学的精神,实践的勇气和创新的热情投入到学习和工作中。自尊、自信、自理、自律、自强,勤奋学习,努力创新,不断提升自己的思想境界、道德情操、文化水平、工作能力,主动适应社会发展的需要。

三、要进一步加强团、学组织的自身建设,更好地为广大团员青年服务。共青团是我们青年的先锋队,团委会是广大团员的领导核心,同时也是党委的有力助手,是联系老师和学生的桥梁,肩负着学院德育工作的重要使命,共青团组织在树立良好的班风学风,培养学生正确的理想、人生观与崇高的道德修养,养成良好的生活行为习惯上,应更加从严要求,更加努力工作,做出更大的贡献。因此,我希望新一届团组织能在校党委的领导和支持

下,抓住各种机遇,主动适应形势的发展变化,从思想、组织和作风上全面加强自身建设,不断提高团组织的创造力、凝聚力和战斗力。在思想和作风建设上,要以团的领导班子和团干部为重点,加强思想教育,发扬优良传统,推进机制创新,努力把团的思想作风建设提高到一个新水平;在组织建设上,要主动加强对团的基层组织设置、干部队伍建设和团员教育管理等方面的探索和研究,重点加强团支部的建设,寻求和尝试新的有效途径和形式,不断推进我校团建创新工作。

四、树立远大志向,肩负社会重任,争当时代先锋。

古人云,“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,然后增益其所不能”。青年朋友们肩负着社会的希望,时代的重任,必须树立远大的志向,勇挑重担、甘于吃苦、乐于奉献、勤于实践。在实践中学习、在实践中提高、在实践中成长。因此,我希望学生团员树立远大理想,勤奋学习,刻苦锻炼,形成良好习惯,争做三好学生。同时还希望大家投身到学校和社会的各项活动中去,争当时代先锋,为活跃校园文化生活,构建和谐校园作贡献,为社会的文明进步作表率。

各位代表、青年朋友们,共青团厦门南洋职业学院第五次代表大会的召开使你们站在一个新的历史起点上,时代为你们提供了大好机遇,号召你们书写学校团组织的新篇章,希望即将诞生的新一届团委继承和发扬优良传统,自觉担负历史使命,相信在校党政领导的正确带领下,学校的各项事业一定会蒸蒸日上、更加辉煌。

最后,预祝大会圆满成功!祝各位领导、代表、青年朋友们身体健康、学习进步、更上一层楼!

谢谢大家!

第16篇:上学期德育工作计划(已修)

谷洲中学2013年上学期德育工作计划

深入贯彻落实科学发展观和《关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》,坚持实事求是,与时俱进,大力推进教育创新;进一步促进学生在德、智、体、美、劳等方面都得到生动活泼的发展;提高德育工作的针对性、实效性和创造性,努力促进学校校风建设;大力倡导“爱国守法、明礼成信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”的基本道德规范,提高学生良好的思想道德素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的一代新人。为此,我校将重点做好以下几方面工作:

一、本学期工作思路

新的一年,学校将落实贯彻教育局德育工作要点的思路,进一步开展“弘扬和培育民族精神月”、“行为规范养成训练月”等活动,以公民道德教育为切入点,以学习雷锋活动为契机,大力弘扬爱国主义主旋律;以礼仪教育为突破口,塑造良好的中学生形象;以课堂为主渠道,切实做好学生良好品质的培养工作;以丰富多彩的活动为载体,大力加强对学生进行爱国主义教育、集体观念教育、纪律观念教育、文明礼仪教育及良好行为习惯的养成教育等,同时渗透一些经济时代所需的具体的道德素质,努力促进学生整体素质的提高,为社会培养有健全人格的公民。

二、主要工作目标

1、加强德育管理,掌握管理主动性。①健全管理互动网络,构建学校党支部领导抓,校长总负责,分管副校长具体抓,政教保卫处抓落实,团组织协作,家校联系的管理互动网。②继续优化队伍建设,班主任是德育工作的骨干力量,应抓好班主任队伍建设与管理,重点抓好“选拔、培训、激励”三个环节。普及班主任队伍心理健康知识,组织二次培训,建立一支初步具备心理健康教育知识和基本技能的兼职心理指导教师队伍。③深化班级管理,坚持“四评一奖”制度,继续开展“文明班级”、“五无示范班级”、“平安班级”评比活动。④坚守好课堂德育主阵地,进一步强化学生教育管理,对学生在校学习、生活、活动进行强化管理,以小育大,以小促大。⑤发挥共青团育人的组织优势,根据青少年的年龄特点, 开展丰富多彩的团队活动。每学期在评选一批三好学生、优秀学生干部的同时,也表彰一批优秀团员,通过抓好班风建设,促进良好校风和学风的形成。

2、拓宽德育活动,突出活动实效性。坚持集中教育与自我体验相结合,学科渗透与课外辅助相衔接,校内感受与校外实践相协调,主题活动与日常养成相统一,弘扬民族精神与校园文化建设相融合的德育活动机制,紧紧围绕“阳光、人文、感恩”三大主题,持续深入开展“百万大手牵小手”关爱“十大工程”、爱心助学、心理健康教育和家庭教育等德育实践活动。挖掘德育资源,以重大节日、纪念日、活动月等为契机,开展主题教育和系列班级德育活动,加强学生的思想道德、理想信念、诚信守法、文明礼仪教育,促进学生全面发展。要激活校园内德育诸要素,使校园的每一面墙、每一株花草都绽放笑脸,开口说话,给学校德育工作提供有力的载体。

3、深化德育科研,把握问题针对性。要紧紧围绕树人立德这一核心,以申报创建文明学校为目标,树立“德育就是质量”的观念,认真研究当前德育工作中出现的重点、难点、热点问题,积极探索特殊学生群体的教育艺术和构建以“学校教育为中心,家庭教育为基点、社会教育为依托、以学生自我教育为载体”的“四位一体”的教育模式。要鼓励每一个教师在平时的德育工作中做一个有心人,从写心得、写案例逐步上升到撰写德育论文,通过德育经验交流会、班主任工作案例评选等活动,推动德育科研,树立德育品牌,力争有更多的德育论文在刊物上发表或在市级比赛中获奖。

4、打造专业化的教师团队。新的一年,学校将落实贯彻教育局德育工作要点的思路,优化班主任队伍建设。制定班主任群体发展和青年班主任培养计划。在班主任队伍建设上实施梯次培养,以群体班主任——骨干班主任——名班主任为培养思路;要加大班主任培养的资金支持力度,奉行“走出去,请进来”的原则,创造机会送班主任外出听课,参加培训,尽可能多的让班主任开阔眼界,增长见识;继续开展班主任优秀案例论文和青年班主任教育风采展示活动,为班主任成长搭建平台。

5、大力开展师德学习活动。建立健全师德教育、考核领导小组,通过家访、电话询访、家长会、师德问卷调查等方式,推进师德教育的全面开展。开展“学师德、铸师魂”主题活动,组织全体教职工学习全国优秀教师先进事迹,撰写心得体会,并进行评选交流,积极推进师德建设,引导教职工树立良好形象。

6、关注教师的心理健康。通过召开座谈会,开展个别谈心等活动,与教师多交流沟通,减轻工作压力、家庭压力,化解心理负担,轻松愉快工作。

7、强化“平安校园”建设,落实安全管理。生命重于泰山,防患于未然,要进一步树立师生的安全意识,把安全放在所有工作的第一位,做到警钟长鸣,警惕常在,绝不在安全问题上出现纰漏。积极深化学校安全管理工作,按照学校安全主体责任的基本要求,进一步健全安全工作规章制度,分解落实安全主体责任,及时排查整改安全隐患,做到查改并举。进一步加强师生消防安全、交通安全、设备设施安全、传染病预防等有关法律法规教育,强化师生安全意识,增强自护自救能力。加强校园各类安全应急预案演练,完善校园及周边环境情况告知和效果反馈制度,积极探索实施立体化、网络化管理办法,努力打造“平安校园”。

第17篇:婚宴上的祝酒词(已改改)

婚宴上的祝酒词

各位来宾,各位亲友,女士们,先生们:

大家上午好!

在这春光明媚,百花争艳,含笑飘香的美景中;在五谷丰登,社会和谐,国泰民安的盛世;在十二五宏伟规划的开局之年,在这天赐百福,大地欢笑,万物竞美的好时光,我们心怀祝福的快乐,洋溢着喜庆的笑颜,沐浴着吉日的祥光,欢声笑语,汇聚一堂 在充满甜蜜的希望与欢庆的氛围里,届时参加XX先生和XX女士隆重的结婚庆典。我倍感荣幸,值此良机,我代表新郎新娘及他们的家长,谨向来自不同行业、不同岗位、不同地方的大驾光临的各位贵宾,表示热烈的欢迎及诚挚地问候和衷心的感谢、并致以美好地祝福!

牡丹丛中蝴蝶双舞,荷花塘内鸳鸯对歌。一对新人——XX先生与XX女士,经过花前月下的浪漫,时间老人的考验,月老地牵缘及双方家庭的认可,于吉曰良辰携手走进了婚姻的殿堂,举行盛大的结婚喜宴。佳偶天成,花好月圆。二人喜结伉俪,家人称心如愿。实现了他们父母梦寐以求的理想和接代传承兴家盛业的希望。

花开并蒂一缘牵,喜结连理有姻缘。XX先生才貌双全,XX小姐靓丽娇颜,人才优秀,今天他们二人一路走来不是偶然,是盟结良缘、心心相印的具体表现。他们从此扬起人生创业的风帆,凭着自己的意识天赋与执著追求,奋进与希望,创造幸福,兴盛家庭。他们用爱情书写美好人生,用良缘谱写乐章,描绘出人间真爱的美丽画卷。

垂柳依依拂绿水,白云悠悠系蓝天;相识又相知,相依又相伴,相亲又相爱,他们的结合,意似鸳鸯飞比翼;情如鸾凤宿同林。是一段情真意切的水晶之恋,是一段青梅竹马的旷世情缘,是一段龙凤呈祥的真实写照,更是一段郎才女貌的爱情新篇。堪称当今青年婚配的榜样与典范。

感情终于开花结果,不禁让人感慨,更令人钦佩。我们满怀喜悦之情,把酒斟满,举起杯,向他们致以最诚挚地恭喜和衷心地祝福:祝福他们新婚愉快、相敬如宾、恩爱一生、心心相印、百年好合、永

结同心、白头偕老、幸福长存;祝福他们的家人幸福安康、梦想成真;祝愿各位来宾身体健康、家庭幸福、笑对人生、万事称心!

谢谢大家!

今天事情繁多,条件有限,酒微菜薄,安排不周,愧对诸位,请大家多多包涵!

第18篇:中国人在游戏上花费逾830亿元

2013年中国人在游戏上花费逾830亿元

武汉12月29日电中国游戏市场近年来迅猛增长。在武汉举行的中国游戏产业年会28日发布《2013年中国游戏产业报告》显示,2013年中国游戏市场用户数量达4.9亿人,销售收入831.7亿元。

据报告统计,2013年中国游戏整体用户规模同比增长20.6%,全国游戏市场销售收入与去年相比,大幅增长38%。其中客户端游戏仍是市场主力,占市场总额的64.5%,网页游戏销售收入127.7亿元,移动游戏、社交游戏和单机游戏收入分别为112.4亿元、54.1亿元和0.89亿元。

随着近几年智能手机和平板电脑持续热销,中国的大多数游戏企业都已经实现移动互联网化,使得移动游戏出现“井喷式”增长。报告预测,互联网技术革命会使电视、阅读器、可穿戴设备等成为新兴娱乐的载体,将是游戏企业未来争夺的热点。

据介绍,报告由中国音像与数字出版协会在全国游戏产业调查工作的基础上制作形成,已经连续出版10年。由于其调查范围广,统计分析方法权威,成为游戏业界人士的第一手研究资料,被誉为“中国游戏产业蓝皮书”。

第19篇:领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)

中欧合作2020战略规划(一) 中英对照

中欧合作2020战略规

China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。

Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975.In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result.

当今世界正经历深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。

The world of today is experiencing profound and complex changes.As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all.They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust.The EU reaffirms its respect for China’s sovereignty and territorial integrity.China reaffirms its support to EU integration.

当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。

China and the EU have both put forward strategic development planswhich present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results.The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade.

为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。

In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda

1 for Cooperation.The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues.

双方将做好年度评估,向领导人会晤汇报,并视情考虑进一步提出补充倡议。

These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives.

一、和平与安全

I.Peace and Security

当今世界多极化和经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进。各国相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,全球发展不平衡加剧,国际和地区冲突频繁发生。传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织。但和平、发展、合作、共赢已成为时代主流。促进多极化仍然是切实有效、协调一致应对全球性紧迫挑战的关键。中欧作为多极世界的重要力量,致力于加强在双边、地区和全球层面的对话与协调,携手应对地区和全球性挑战,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。

The world’s trends toward multipolarity and economic globalisation are deepening.The importance of cultural diversity is growing, and an information society is fast emerging.Countries are increasingly interdependent, with their interests more closely intertwined than ever before.On the other hand, the world is still far from being peaceful.The global financial crisis has had a far-reaching impact.Imbalance in global development has widened.International and local conflicts keep breaking out.Conventional and non-conventional security iues are interwoven.However, peace, development, cooperation and mutual benefit have become the trend of the times.Promoting multilateralism remains crucial to ensure effective, coordinated and coherent responses to preing global challenges.As important actors in a multipolar world, China and the EU commit to enhancing dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, to meet regional and global challenges together, and work to make the international order and system more just and equitable.

主要倡议:

This will be achieved by the following key initiatives:

1、就双方共同关心的重大双边、地区和国际问题进行充分有效的沟通。通过中欧高级别战略对话,加强在战略、政治和安全问题上的协调。利用这一平台增进

2 了解,加强互信,凝聚共识,为促进双边关系、维护世界和平、推动共同发展提供战略支持。

1.Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international iues of mutual concern.Enhance coordination on strategic, political and security iues within the China-EU High Level Strategic Dialogue.Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build common ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development.

2、就具有全球重大影响的国际和地区问题加强对话与沟通。加强中欧在非洲、中亚、拉美及双方各自周边地区事务的磋商。

2.Strengthen dialogue and communication on international and regional iues with major implications at the global level.Enhance consultations on Africa, Central Asia, Latin America and the respective neighbourhoods of the China and the EU.

3、加强在所有相关跨地区和地区论坛中的合作,特别是亚欧会议和东盟地区论坛,为亚洲的可持续发展以及构建平等、开放、透明和包容的地区架构做出贡献。双方一致认为,欧盟在基于共识的基础上参与东亚峰会是有益的。

3.Reinforce cooperation in all relevant trans-regional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia.Both sides agree that the EU’s participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful.

4、加强多边场合合作,包括在重大会议前进行协调。中欧将致力于建立基于规则的、更加有效、透明、公正、合理的国际治理体系,强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,重视二十国集团等多边组织和平台的作用。欧盟期望中国主办随后的二十国集团峰会。

4.Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rules-based, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20.The EU looks forward to China hosting a forthcoming G20 summit.

5、加强协调与合作,致力于在国际贸易与投资、金融、环境、气候变化、互联网以及新一代无线通信技术等重点领域制订公正、合理、有效的规则。

5.Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance,

3 environment and climate change, the Internet and a new generation of wirele communication technology.

6、在推动核安全、加强国际防扩散体系及相关出口控制安排、打击核材料走私方面加强合作。

6.Reinforce cooperation on promoting nuclear security, strengthening the international non-proliferation regime and related export control arrangements, and combatting the smuggling of nuclear material.

7、支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。通过中欧网络工作小组等平台,推动双方在网络领域的互信与合作。

7.Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation through such platforms as the China-EU Cyber Taskforce.

8、在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流。在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。

8.Deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect.Strengthen the Human Rights Dialogue with constructive discuions on jointly agreed key priority areas.

9、在《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》框架下,在打击跨国犯罪、非法移民、网络犯罪等方面开展具体项目合作,适时就反恐问题举行专门磋商。中欧应相互通报刑事犯罪、有组织犯罪、小武器非法贸易、绑架、偷渡、非法移民、贩卖人口、洗钱、造假、毒品、经济金融案件等犯罪活动,并开展联合行动。加强警务培训合作。

9.Strengthen China-EU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption.Collaborate on projects combating transnational crime, illegal migration, and cyber-crime, and hold special consultations on iues of anti-terrorism at an appropriate time.China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, money-laundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions.Cooperation on police training should be strengthened.

10、定期就防务与安全政策举行对话,加强人员培训交流,逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,推进务实合作。

10.Hold regular dialogues on defense and security policy, increase training exchanges,

4 and gradually raise the level of China-EU dialogue and cooperation on defense and security, advancing towards more practical cooperation.

11、继续开展海上安全和反海盗合作,开展反海盗联合演练。

11.Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy, and conduct joint counter-piracy exercises.

12、开展联合行动,提升海事安全,加强相关国际法专业知识共享,加强包括联合研究项目在内的北极事务交流。

12.Develop joint activities to promote maritime safety and security; share expertise in relation to relevant international law; develop exchanges on the Arctic, including joint research projects.

13、本着人道主义原则,根据受灾害或危机影响的民众的要求,加强有关合作,以促进和便利人道主义救援的送达。

13.Intensify co-operation with a view to promoting and facilitating the delivery of humanitarian aid solely based on the needs of people affected by disaster or crisis, and in accordance with humanitarian principles.

二、繁荣

II.Prosperity

中欧经贸关系是世界上规模最大、最具活力的经贸关系之一。双向贸易和投资成为促进中欧各自经济发展和创新的主要动力。中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任。双方致力于塑造发展创新、增长联动、利益融合的世界经济,坚定维护和发展开放型世界经济。为此,中欧决心本着互利的精神,进一步深化面向2020年的贸易与投资关系,促进开放、透明的市场和公平的竞争环境。特别重视为中小企业提供更多机会。

China and the EU enjoy one of the world’s biggest and most dynamic trading relationships.Their trade and investment exchanges have become a major engine driving their respective economic development and innovation.Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all.They are committed to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy.In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a level-playing field.Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises (SMEs).

5

主要倡议:

Key initiatives:

(一)贸易与投资

I.Trade and investment

1、重申年度经贸高层对话作为规划和指引中欧经贸关系发展和对重要的贸易、投资和经济问题进行战略决策的主要平台的作用。

1.Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic and Trade Dialogue as an eential forum for planning and guiding the development of China-EU economic and trade relations as well as taking strategic decisions on important trade, investment and economic iues.

2、商谈并达成一份全面的中欧投资协定,涵盖双方各自关心的问题,包括投资保护和市场准入。中欧投资协定有助于逐步提升投资自由化水平并为双方投资者进入各自市场消除投资限制,通过确保双方长期可预见性的市场准入,为双方投资者提供更为简单、安全的法律环境,并为投资者及其投资提供有力保护。这一涵盖所有欧盟成员国的全面投资协定将取代中国与欧盟成员国之间现有的双边投资协定。

2.Negotiate and conclude a comprehensive China-EU Investment Agreement that covers iues of interest to either side, including investment protection and market acce.The China-EU Investment Agreement will provide for progreive liberalisation of investment and the elimination of restrictions for investors to each other’s market.It will provide a simpler and more secure legal framework to investors of both sides by securing predictable long-term acce to EU and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments.It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single comprehensive agreement covering all EU Member States.

3、商谈并完成这一全面的中欧投资协定将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。

3.Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingne to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.

4、努力为中欧贸易持续高速健康增长创造条件。

6

4.Strive to create the conditions for continued high and sound growth in China-EU trade.

5、加强政府采购政策交流,促进中国加快完成加入世界贸易组织《政府采购协议》谈判进程。

5.Increase exchanges on public procurement policies in order to accelerate and complete the proce leading to China’s acceion to the WTO Government Procurement Agreement.

6、加强在多边层面,特别是二十国集团和世界贸易组织,在全球经济治理问题上的协调。推动多哈回合谈判。中欧将努力推动世贸组织成员在世贸组织第九届部长级会议上就贸易便利化、部分农业议题和发展议题达成一致,并在此基础上,为未来谈判制定路线图。为此,双方将努力就《信息技术协定》扩围谈判达成一致。双方致力于全面完成多哈回合谈判。

6.Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governance iues dealt with by the G20 and WTO, pushing forward the Doha round of negotiations.China and the EU will strive to get WTO members to reach agreement on trade facilitation and some agriculture and development-related subjects at the 9th WTO Ministerial Conference and, on this basis, lay out a roadmap for further negotiation.In this context, they will strive to reach an agreement on the review of the ITA.Both parties are dedicated to the full conclusion of the Doha round of negotiations.

7、充分利用现有双边机制加强沟通,优先采取对话和磋商,必要时通过谈判,处理重大双边贸易摩擦,以找到互利的解决办法。

7.Make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions.

8、双方认识到,应按照世贸组织规则开展贸易救济调查和采取贸易救济措施,防止滥用。双方致力于以公正、客观和透明的方式进行反倾销反补贴调查。

8.Both sides recognise that it is critical to follow WTO rules when undertaking trade remedy investigations or imposing trade remedy measures, to prevent their abuse.Commit to administer anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair, objective and transparent manner.

9、推动中国和欧洲投资银行的互利务实合作。

9.Promote practical win-win cooperation between China and the European

7 Investment Bank.

10、欧盟注意到中方有意探讨与欧洲复兴开发银行加强合作的方式,以支持对欧洲国家的投资。

10.The EU takes note of China’s intention to explore options for closer cooperation with the EBRD, in order to support investment in European countries.

11、确认中欧联合海关合作委员会在加强双方海关合作中的领导和协调作用,签署新的《中欧海关2014-2017年合作战略框架》,重点加强双方在知识产权边境执法、供应链安全、打击商业瞒骗、贸易便利化和外贸统计等方面的合作。

11.Confirm the leadership and coordination role of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee (JCCC) in strengthening China-EU Customs cooperation; sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation for 2014-2017, with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security, anti-fraud and trade facilitation and external trade statistics.

12、深化知识产权对话机制,充分利用新的技术合作项目,加强在打击造假和盗版方面的合作。

12.Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so as to strengthen cooperation for combatting counterfeiting and piracy as well as make full use of the new technical cooperation programme in that regard.

13、双方致力于推动国际标准化发展,将相互通报涉及市场准入的限制标准。同时致力于进一步发挥现有中欧标准化信息平台的作用,相互通报标准对各自市场准入的影响,鼓励产业参与标准化进程。双方将在中欧世贸项目框架下,探讨如何继续开展中欧标准化专家培训项目。

13.Confirm their commitment towards international standardisation and notification of any standards-restricting market acce.Both sides will commit to enhance the use of the existing China-Europe Standardisation Information Platform, informing about the role of standards regarding market acce in China and Europe, and to encourage industry participation in the standardisation proce.Both sides will explore how to continue training of China-EU standardisation experts within the EU-CTP framework.

14、保障金融市场稳定,同时发挥近期达成的中欧双边本币互换安排作为流动性支持工具的作用,保障欧元区银行人民币的持续供应,促进人民币在跨境贸易和投资中的使用,促进中欧贸易和投资便利化,维护金融稳定。

14.Ensure the stability of financial markets, also through the recently established Chinese Yuan/Euro Bilateral Currency Swap Arrangement between the People’s Bank of China and the European Central Bank, which is to serve as a backstop liquidity

8 facility reauring Euro area banks of the continuous provision of Chinese Yuan, increase the use of RMB in cro-border trade and investment, promote China-EU trade and investment facilitation and maintain financial stability.

15、探索金融合作创新模式,改善企业特别是中小企业融资,充分发挥金融机构多元化金融服务优势。

15.Explore innovative modes of financial cooperation to improve acce to finance for enterprises, in particular SMEs, and make full use of the advantage of financial institutions in providing diverse financial services.

16、开展在电子商务领域,尤其是在多角度监管方面的最佳实践交流。

16.Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to its regulatory aspects from different angles.

17、力争缔结一项全面的地理标志协议,在地理标志保护与监管、打击假冒地理标志保护产品方面加强合作,共同开展地理标志产品保护与经贸协调发展促进行动。

17.Strive to conclude their negotiations for a comprehensive agreement on Geographical Indications (GI), strengthen cooperation in the field of GI protection and supervision and combating counterfeiting in GI protected products, while jointly promoting coordinated development between GI products protection on the one hand and economy and trade on the other.

18、继续加强在非食品类消费品安全领域的合作,包括发挥中欧非食品类消费品预警通报系统的作用。加强在产品风险评估、风险管理和市场监测方面的合作,为简化合格评定程序提供支持。

18.Continue and strengthen cooperation in the consumer non-food product safety area, including the functioning of the RAPEX China system.Intensify cooperation on product risk aement, risk management and market surveillance to support the simplification of conformity aement procedures.

19、致力于与二十国集团成员国就采用经济合作与发展组织制定的税务领域《自动情报交换统一标准》达成一致。

19.Commit to reach an agreement on the adoption of the Global Standard on Automatic Exchange of Information being developed by the OECD, together with G20 countries in the area of taxation.

(二)工业和信息化

9 II.Industry and information

1、加强中欧工业对话磋商机制,加强政策交流,便利工业产品贸易,特别是汽车、工业能效、原材料、造船、中小企业等领域。

1.Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, strengthen policy exchanges to facilitate industrial products trade, particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises.

2、加强中欧信息技术、电信和信息化对话机制,开展相关战略、政策、法规的交流与对话。

2.Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogues on related strategies, policies and regulations.

(三)农业

III.Agriculture

1、依托年度中欧农业对话机制,充分发挥《中欧农业与农村发展合作规划纲要》的作用,在农业可持续生产、有机农业、农村发展和农业科研等领域加强合作。

1.Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agriculture and Rural Development under the auspices of the annual bilateral Agricultural Dialogue to enhance cooperation in the fields of sustainable agricultural production, organic agriculture, rural development and agricultural research.

2、在保障粮食和食品安全、城乡统筹发展、建立环境友好型农业模式、保障农产品质量安全等领域设计具体合作项目。加强食品安全方面的合作,保护消费者健康。认识到食品安全对消费者健康、健全的食品市场、经济发展和社会福利起着关键作用,突出中欧在食品安全方面持续且富有成果的合作,强调风险分析应是建立任何形式的食品安全政策、法规及规定的基础。

2.Design concrete projects in ensuring food security and safety, coordinating urban and rural development, building environmentally-friendly agricultural systems while ensuring quality and safety of agricultural products.With regard to food safety, intensify cooperation with the objective to protect consumer health, recognising the importance of food safety as a key element for consumer health, sound food markets, economic development and social welfare, highlighting the continuous and already fruitful cooperation between China and the EU on food safety, and underlining that risk analysis should form the foundation of any food safety policy, laws and regulations.

10

3、为在互利共赢的基础上深化食品、农业和生物技术领域的科研创新合作,中欧将密切合作,依托各自现有的科研创新项目,制定符合双方利益的联合行动倡议,如联合提出建议,开展对口交流,设立联合实验室,开展研究人员交流和学术研讨会等。

3.With the view to enhance win-win research and innovation cooperation in the field of food, agriculture and biotechnology, China and the EU will collaborate closely using their respective research and innovation programmes to develop joint initiatives of common interest, including potential joint calls for proposals, twinning activities, joint labs, researchers’ exchanges and seminars.

4、加强渔业管理合作,打击非法捕捞。

4.Enhance cooperation on fisheries management and the fight against Illegal, Unreported and Unregulated (IUU) fishing.

(四)交通和基础设施

IV.Transport and infrastructure

1、尽早执行中国民用航空局与欧盟委员会交通运输总司于2013年8月23日共同签署的民航合作意向书。

1.Implement, as early as poible, the Letter of Intent on cooperation in the field of civil aviation between CAAC and DG MOVE signed on 23 August 2013.

2、加强在智能、高端和互联互通的基础设施网络方面的合作。扩大在亚欧供应链物流网络兼容、海上运输市场和航线、铁路服务、物流、交通安全、能源效率方面的合作。

2.Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fully interconnected infrastructure systems.Expand cooperation in interoperability of seamle supply chain logistics networks between Asia and Europe, maritime markets and routes, rail services, logistics, safety, and energy efficiency.

3、积极探讨中欧开展基础设施建设合作的方式,如项目债券、项目持股、联合承包和联合融资等,进一步统筹中国与欧盟及其成员国在上述领域的合作。

3.Actively explore models of infrastructure cooperation, including project bonds, project shareholding, joint contracting and co-financing, and further coordinate the cooperation among China, the EU and its Member States in the above-mentioned fields.

11

三、可持续发展

III.Sustainable Development

实现创新、包容和可持续发展是中欧共同面临的任务。国际社会应采取积极措施,应对气候变化,保护环境,提高国际能源市场透明度,推动制订资源高效利用、着眼长远、社会包容和低碳发展的政策。新兴绿色产业的发展有助于促进世界经济的可持续发展,并为中欧企业创造新的商机。绿色增长应成为中欧主要的战略和务实合作领域。中欧致力于继续促进各自环境旗舰项目的合作,最大程度发挥中国生态文明建设和欧盟资源效能战略的对接效益。中欧一致认为,创新对实现可持续发展具有重要意义。有效的知识产权保护对支持创新解决方案和新兴产业的有效发展和应用至关重要。此外,为保证社会可持续发展,应解决社会和医疗保障、确保充分有效就业、老龄化等一系列重要的社会挑战。中欧还肩负促进全球发展的共同责任。

China and the EU face the common task of achieving innovative, inclusive and sustainable development.Addreing climate change, protecting the environment, promoting transparent international energy markets and facilitating resource-efficient, far-reaching, socially inclusive and low-carbon development policies are high on the international action list.Emerging green sectors contribute to sustainable growth of the global economy and are creating new busine opportunities for Chinese and European companies.Green growth should therefore become a key area of strategic and practical China-EU cooperation.China and the EU are committed to continue promoting cooperation on the environmental flagship initiatives developed respectively by China and the EU, with a view to maximising the mutual synergies between China’s ecological civilization and the European Union’s resource efficiency agenda.Both sides agree that innovation has an important contribution to make to achieve sustainable development, and that effective protection of Intellectual Property Rights is crucial to support the effective development and deployment of innovative solutions and emerging industries.In addition, in order to ensure sustainable development, a number of important social challenges need to be addreed, including social security and health care, high and quality employment and demographic ageing.China and the EU have a common responsibility for advancing global development.

主要倡议:

Key initiatives:

(一)科技创新

I.Science, technology and innovation

1、在《中欧科技合作协定》框架下,加强在科技和创新领域的产学研合作,应对共同挑战;发挥中欧科技合作指导委员会的框架作用,用好创新合作对话,在

12 人力资源、技术技能、研究设施、创新融资、科研成果转化、创业精神和创新框架条件等方面,实现优势互补、互利共赢。

1.Reinforce cooperation on science, technology and innovation, involving industry, universities and research institutes, so as to tackle common challenges; complement mutual strengths and deliver win-win results in the areas of human resources, skills, technology, research infrastructure, financing of innovation, exploitation of research findings, entrepreneurship and framework conditions for innovation within the framework of the China-EU Agreement for Scientific and Technological Cooperation.Employ the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue to this end.

2、建立中欧产业集群合作倡议,加强在可持续增长和城镇化等战略领域的协作。

2.Establish a China-EU cluster cooperation initiative to strengthen collaboration in fields of strategic interest such as sustainable growth and urbanisation.

3、进一步探索在食品、农业和生物技术、城镇化可持续发展、航空、水资源、医疗和信息通信技术领域的联合科研创新合作倡议,制订联合资助计划。鼓励各自研发人员参与彼此的科研项目。

3.Joint research and innovation initiatives will be further explored, in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology, sustainable urbanisation, aviation, water, health and ICT, by developing joint funding programmes and promoting enhanced mutual participation of Chinese and EU researchers and innovators into respective programmes.

4、在互利共赢的基础上,继续执行《新能源、可再生能源及能效技术合作联合声明》,重视中小企业的适当参与。

4.Continue the implementation of the Joint Statement on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of common interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate.

5、加强在国际热核聚变实验反应堆项目框架内的合作并建立聚变能源研究战略伙伴关系。加强中欧在核安保、核燃料循环、核事故应急、核废物管理和核安全领域的交流与合作。

5.Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research.Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security.

(二)空间与航天

13

II.Space and aerospace

1、在中欧空间科技合作对话和地球观测组织框架下,加强在地球观测、地球科学、空间科学与探测等方面的合作,明确合作项目,促进绿色发展。

1.Enhance information exchange in the fields of earth observation, geo-science, space science and exploration under the framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue and Group of Earth Observation, identifying projects promoting green development.

2、加强在空间科学、空间应用等领域的合作,建立磋商机制,探讨制定长期计划,明确双方共同感兴趣的合作项目和举措。

2.Reinforce cooperation in the fields of space science and space application, establish a consultation mechanism and explore a long-term plan to identify cooperation projects and actions of mutual interest.

3、推动哥白尼遥感数据以及伽利略和北斗导航卫星系统的信息交流。探讨卫星数据交换和应用方面的合作。加强双方各自全球卫星导航系统间的民用合作。不断深化中欧载人航天领域交流与合作。支持双方开展航天产业和商业领域的合作。

3.Promote information exchange on Copernicus remote sensing data as well as Galileo and Beidou navigation satellite systems.Discu cooperation on satellite data exchange and applications.Enhance cooperation for civil purpose between their respective global navigation satellite systems.Continue to deepen exchanges and cooperation in manned space.Support cooperation in space industry and in commercial fields.

(三)能源

III.Energy

1、在中欧能源对话框架内加强能源领域合作,重点加强全球能源安全合作。

1.Reinforce cooperation on energy iues, with a special emphasis on global energy security within the framework of the Energy Dialogue.

2、实施中欧能源合作路线图,推动双方在能源立法、政策和标准制定领域加强交流与合作。

2.Implement a roadmap for China-EU energy cooperation, in order to reinforce exchanges and cooperation in fields of energy legislation, policy and standard formulation.

14

3、进一步探索在低碳能源技术上的合作,以支持经济可持续发展。

3.Further explore cooperation in low-carbon energy technologies, which will support sustainable economic growth.

4、切实发挥中欧清洁能源中心等现有合作平台的作用,鼓励企业参加中欧清洁能源中心企业联盟,并开展试点项目合作。

4.Bring into play such existing cooperation platforms as the China-EU Clean Energy Centre (EC2), encourage enterprises to take part in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.

5、通过与欧洲原子能共同体商签总体协议,加强科研合作等方式,解决安全高效发展核能的相关问题。

5.Addre the iue of nuclear energy development in a safe and secure manner through a general EURATOM agreement and closer scientific cooperation.

6、加强能源监管合作,共享区域间以及国际间的经验和推广范例,从而促进各国内部能源政策制定的一致性,以及能源市场的效率。中国作为《能源宪章》大会受邀观察员,将进一步发展与《能源宪章》的关系。

6.Reinforce cooperation in energy regulation in order to share experience and promote best practices both regionally and internationally, thereby enhancing consistency in energy policy-making in each country as well as the efficiency of the energy market.China as an observer to the Energy Charter Conference by invitation will further develop its relationship with the Energy Charter.

(四)城镇化

IV.Urbanisation

1、就城市可持续发展规划、城镇基础设施建设和管理、城乡一体化开展合作,推广先进技术和管理经验,包括涉及公共和企业利益攸关方的透明和平等的协商程序。

1.Carry out cooperation and promote advanced technology and managerial experience in sustainable urban development planning, urban infrastructure and management and urban-rural integration, including transparent and equitable consultative procedures with public and busine stakeholders.

2、办好中欧城镇化伙伴关系论坛、中欧城市博览会和中欧市长论坛。完善中欧伙伴关系组织框架,支持相关城市结对,依靠中欧城镇化伙伴关系联合指导委员

15 会,统筹推进中欧城镇化伙伴关系发展。支持“中欧低碳生态城市合作项目”平台,提高中欧城镇化伙伴关系的影响力。

2.Ensure the succe of the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU City Expo and the China-EU Mayors’ Forum, improve the governing framework of the China-EU Partnership, support the development of numerous relevant city pairings and steer China-EU urbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of the China-EU Urbanisation Partnership.Support the development of the EC-Link as a cooperation platform to enhance the impact of the Partnership.

3、在城市规划设计、城市的社会经济事务、城市科学管理、自然与文化遗产保护、绿色低碳发展、灾害防控和城市交通建设、生态建筑、建筑标准等领域开展对话,交流经验。

socio-economic iues, good administration, natural and cultural heritage preservation, green and low-carbon development, disaster prevention and control, urban mobility and eco-buildings and construction standards in the building sector.

4、积极推进示范城市建设,支持中欧城市合作项目,推进城市间、城市与园区间、城市与企业间务实合作,为参与的所有利益攸关方创建公平竞争的环境,加大双方在金融、创新等领域合作力度,提升城市发展的质量和水平。

4.Actively build demonstration cities, support China-EU urban cooperation projects, promote cooperation between cities, and between cities and industrial parks and enterprises, creating a level playing field for all stakeholders involved, and reinforcing cooperation in the fields of finance and innovation to elevate the quality and level of urban development.

(五)气候变化与环境保护

V.Climate change and environmental protection

1、基于联合国政府间气候变化专门委员会最新报告,加强《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》有关有效国际气候变化措施的实施,为德班平台强化行动进程和执行多哈会议成果服务。

1.In response to the recent reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, enhance the implementation of effective international climate change measures under the UNFCCC and its Kyoto Protocol, and contribute to the proce of the Durban platform for enhanced action and the implementation of the outcomes of the Doha Conference.

2、合作支持补充倡议,旨在把全球平均温升较工业化前控制在2摄氏度以内。共同努力并与其他国家一道,通过多边渠道包括利用《蒙特利尔议定书》的专长

16 和机制,在审查经济适用型和技术可行性替代措施的基础上,逐步减少氢氟碳化物的生产和消费,同时继续把氢氟碳化物置于《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》排放计量和报告范围内。

2.Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing global greenhouse emiions so as to hold the increase in global average temperature below 2°C above pre-industrial level.This will include working together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol, to phase down the production and consumption of HFCs, based on the examination of economically viable and technically feasible alternatives, while continuing to include HFCs within the scope of the UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emiions.

3、对联合国秘书长潘基文计划于2014年9月举行世界领导人气候峰会表示欢迎,帮助全球转向低碳经济。

3.Welcome the world leaders Climate Summit planned by UN Secretary General Ban Ki Moon in September 2014 and help the global shift towards a low carbon economy.

4、合作建立绿色低碳发展的战略政策框架,以积极应对全球气候变化,改善环境质量和促进绿色产业合作。

4.Cooperate on achieving a strategic policy framework of green and low-carbon development for actively addreing global climate change, improving the quality of the environment and facilitating busine-to-busine cooperation within the green sector.

5、通过开展中欧碳排放交易能力建设合作项目,推动中国碳排放交易市场建设,运用市场机制应对气候变化。加强中欧在低碳城镇、低碳社区、低碳产业园区等领域及控制温室气体排放方面的务实合作,开发低碳技术以推动可再生能源广泛利用,从而减少化石能源消费和相关排放。

5.Facilitate the building of China’s emiion trading market and use of market mechanism in addreing climate change through a China-EU emiion trading capacity building project.Enhance practical cooperation in building China-EU low-carbon cities, communities and industrial parks and controlling greenhouse gas emiion.Develop low carbon technologies to promote extensive use of renewable energy to reduce consumption of foil sources of energy and corresponding emiions.

6、加强在航空环境保护和可持续发展方面的合作,探讨如何处理航空对环境的影响,具体包括:探索建立中欧民航业节能减排领域长期合作机制;促进环境友好航空减排技术的研发;增进对航空排放影响的科学认识,为政策制定提供依据;致力于控制和减少航空排放的空管创新;可持续航空生物燃油的研发与推广;绿

17 色机场的设计、建设与高效运营;各种减排措施影响的定量分析方法学和技术。

6.Strengthen cooperation on aviation environment protection and sustainable development, and discu how to handle the impact of aviation on the environment.This should include: exploring the development of a long-term mechanism for the collaboration between Chinese and EU civil aviation industries in ECER; facilitating the research and development of environmentally-friendly technology tackling aviation emiions; improvement of scientific understanding regarding aviation emiions impacts in order to better inform policy decisions; air traffic management innovation to limit and reduce environmental aviation emiion; research, development and promotion of sustainable bio-fuels for aviation; design, construction and efficient operation of green airports; methodologies and technology for quantitative analysis of the impacts of various emiion reduction measures.

7、在环境监管事务以及环境标准与研究方面继续开展对话,交流经验。

7.Continue dialogue and exchange experience on regulatory matters and environmental standards and research.

8、有意在亚太经合组织环境产品及服务贸易自由化的基础上,寻求双方在世界贸易组织的合作。

8.Expre readine to explore opportunities and work together in the WTO on the basis of APEC’s liberalizations of trade in environment goods and services.

9、在解决空气、水、土壤、化学品污染、可持续废物管理、消费和生产的资源有效性以及环境污染事故应急行动方面进行合作。

9.Cooperate on tackling air, water and soil pollution, chemical pollution, sustainable waste management and resource efficiency within consumption and production, as well as environmental pollution emergency action.

10、推动林木资源和生物多样性的保护和可持续使用,尤其是生态体系服务评估、自然资源资本核算以及创新性金融机制;履行《生物多样性公约2011-2020战略计划》和《濒危野生动植物种国际贸易公约》。

10.Promote conservation and sustainable use of forests and biodiversity in particular on the valuation of ecosystem services, natural capital accounting and innovative financing mechanisms; implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention on Biological Diversity (CBD) and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).

11、加强中欧水资源交流平台合作,推动水政策对话、联合科研和商业合作,共同应对与水有关的各类挑战,例如水的总量(水资源紧缺、干旱、地下水、城市

18 水系统、水与安全的关系),水的使用效率(水循环、工业用水、水与食物的关系、水与能源的关系),水的质量(减少污染、河床管理)以及水灾害。

11.Strengthen the China-EU Water Platform to promote water policy dialogue, enhance joint scientific research and busine cooperation with a view to addreing water challenges such as water quantity (water scarcity, drought, ground water, urban water systems, water and security nexus), water use efficiency (water recycling, industrial water use, water and food nexus, water and energy nexus), water quality (pollution reduction, river basin management), and water disasters.

(六)海洋

VI.Ocean

加强在海洋综合管理、海洋空间规划、海洋知识、海洋观测与监测、海洋科技研发、海洋经济发展、海洋能源利用方面的交流与合作。

Enhance exchanges and cooperation on comprehensive ocean management, ocean spatial planning, marine knowledge, marine observation and surveillance, R&D of marine science and technology, growth of the marine economy and ocean energy use.

(七)区域政策

VII.Regional policy

促进区域政策领域的相互理解和合作。继续办好中欧区域政策高层对话会和研讨会,围绕增长、竞争力、创新、区域合作以及促进区域协调发展等重大区域政策问题开展交流。就区域发展的基础性和前瞻性问题开展联合研究,继续实施相关人员能力培训项目,鼓励各自区域和地方机构直接接触与合作,推进试点示范工作。

Promote mutual understanding and cooperation in the field of regional policy.Continue to ensure the succe of the China-EU High Level Dialogue and Seminar on Regional policy, carry out exchanges on major regional policies including growth, competitivene, innovation, regional cooperation, and coordinated regional development.Conduct joint research on basic and forward-looking iues of regional development, continue the capacity training programme for related personnel, encourage direct contacts and cooperation between respective regional and local authorities and promote pilot demonstration projects.

(八)社会进步

VIII.Social progre

19

1、加强社会政策对话,促进社会保障和社会团结,推动充分有效就业,保障职业安全与健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、社会福利、社会救助、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战。

1.Reinforce dialogue on social policies, promote social security and social cohesion, full and quality employment, occupational safety and health, decent work, so as to addre a number of challenges such as youth employment, social welfare, social aistance, demographic ageing, as well as migration flows and cro-country mobility.

2、共同实施“中欧社会保障改革合作项目”和“中欧高危行业职业安全与健康项目”,进一步发挥现有对话机制的作用。

2.Jointly implement the China-EU Social Protection Reform Project and the China-EU Occupational Safety and Health Project in High Risk Industries, and make better use of the existing dialogue mechanisms.

3、加强在国际劳工组织合作,进一步推动体面劳动议程。

3.Enhance cooperation with the International LabourOrganisation, in order to further promote the decent work agenda.

4、扩大在卫生领域的对话与交流,包括与世界卫生组织合作,尤其增强在耐药性、医疗信息化、防癌领域合作,加强药品监管对话,保障公民健康与安全。

4.Expand dialogue and exchange in the field of health, including through cooperation with the World Health Organisation, especially the cooperation in antimicrobial resistance, e-health, prevention of cancer and regulatory dialogue on pharmaceuticals, with a view to ensuring the health and safety of citizens.

5、根据联合国《残疾人权利公约》,扩大关于残疾人权利的对话与交流,推进融合,反对歧视,消除障碍。

5.Expand dialogue and exchange concerning the rights of persons with disabilities according to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UN CRPD) in order to advance inclusion, counteract discrimination and remove barriers.

(九)公共政策

IX.Public policy

1、本着平等和相互信任的原则,继续就司法和行政事务开展对话与合作。

20 1.Based on the principle of equality and mutual trust, continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.

2、建立“中欧公共政策对话机制”,作为中欧在公共政策领域长期对话、交流和合作的重要平台。

2.Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as an important and long-term platform for dialogues, exchanges and cooperation in the public policy field.

3、注意到第九次中欧领导人会晤决定建立的中国经社理事会与欧盟经社委员会圆桌会议定期交流机制举办的活动,呼吁双方加强对话与交流,尤其是在可持续发展、贸易和投资等领域。

3.Acknowledge the activities of the Round Table between the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee, which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue and activities to be further expanded, in particular in the fields of sustainable development, as well as trade and investment.

4、推动在防灾、自然和技术灾难防灾准备和应急领域的政策交流与合作。

4.Promote policy exchange and facilitate cooperation and exchange of expertise in disaster prevention, preparedne and response to natural and technological disasters.

(十)全球发展合作

X.Cooperation on global development

加强中欧就重大国际发展问题和各自发展政策的对话与合作,包括推动制定和落实2015年后发展议程和可持续发展目标。双方同意启动高官级别年度发展对话。

Strengthen China-EU dialogue and cooperation on major international development iues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement post-2015 development agenda and sustainable development goals.Both sides agree to start an annual development dialogue at senior official level.

四、人文交流

IV.People-to-People Exchanges

人文交流是促进和平的积极要素,也是经济发展的促进因素。中欧人口之和超过全世界人口的四分之一,扩大双方人民的交往对增进共同了解、促进双方社会各领域交流至关重要。

21

People-to-people exchanges are an eential vector of peace, while contributing to economic development.Together China and the EU represent over a quarter of the world’s population.Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cro-fertilisation between societies.

主要倡议:

Key initiatives:

(一)文教和青年

I.Culture, education and youth

1、充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,发挥人文交流作为中欧合作“第三支柱”的作用。努力实现《中欧高级别人文交流对话机制第一次会议联合宣言》的目标,落实《中欧高级别人文交流对话机制第一次会议后续行动文件》,探寻加强合作的新方式。

1.Fully harne the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue (HPPD) and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations.Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration.Carry out the actions agreed in the “HPPD Follow-up Actions” document and seek new ways of strengthening their cooperation.

2、根据2005年联合国教科文组织《保护和促进文化表现形式多样性公约》,强化文化领域合作。提升文化政策对话水平,加强在文化产业、遗产保护和当代艺术等方面的合作。继续通过举办“中欧文化高峰论坛”等多种方式推动双方在思想领域的交流。

2.Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expreions.Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art.Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.

3、本着平等友好的原则,鼓励中国和欧盟成员国互设文化中心。推动双方大型文化机构、重要艺术节之间开展长期、稳定的合作。

3.Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres.Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.

22

4、鼓励汉语在欧盟和欧盟国家语言在华教学。

4.Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.

5、加强中欧学生学者交流,支持青年互访交流。合作举办中欧青年政策对话、中欧青年组织发展论坛。继续实施中国支持的“中欧青年友好伙伴”项目和欧盟支持的“伊拉斯谟+”项目下的青年行动。

5.Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people.Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development.Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.

6、在中欧高等教育合作与交流平台框架下,继续进行中欧教育政策对话。通过“中欧调优联合研究项目”及其他合作,加强中欧教育体系兼容性。

6.Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China’s and the EU’s education systems, via “Tuning China” and other initiatives.

7、继续支持中欧高校建立中国研究中心和欧洲区域与国别研究中心。

7.Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.

8、推动中欧在新闻、出版、广播、影视等领域的交流与合作。

8.Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of pre, publication, radio, film and television.

(二)便利人员往来

II.Facilitation of people-to-people exchanges

1、对2013年启动中欧人员往来和移民领域对话表示欢迎,将继续探索便利中国和欧盟公民相互往来的方式,包括互免双方持外交护照人员签证、在打击非法移民活动方面加强合作等。

1.Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic paports, while strengthening cooperation on illegal migration.

23

2、落实2013年中欧《关于可持续旅游领域合作的联合声明》,特别是建立中欧定期旅游对话和信息交流机制,就发展可持续旅游相关倡议和范例交换经验。加强游客旅游安全信息交流,通过开展共同项目等促进中欧旅游交往。

2.Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU; in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism; facilitate exchange of information on the safety protection of tourists; and promote tourist flows, including the development of common projects.

习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的开幕辞(中英对照) 各位同事: Dear Colleagues,

很高兴同大家聚会北京雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈的欢迎!

I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.Let me first extend a warm welcome to all of you.每年春秋两季,都有成群的大雁来到这里,雁栖湖因此得名。亚太经合组织的21个成员,就好比21只大雁。“风翻白浪花千片,雁点青天字一行。”今天,我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展新愿景。

Each year, flocks of swan geese fly here and stay at the lake in spring and autumn, hence Yanqi Lake means the lake of swan geese.We 21 member economies of APEC are just like 21 swan geese.A line from an ancient Chinese poem reads: “The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly acro the blue sky with their wings spread.” We are meeting here at Yanqi Lake to enhance cooperation and embark on a new flight to shape a new vision for the development of the Asia-Pacific region.今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。

This year marks the 25th anniversary of APEC.The past 25 years of APEC’s growth have also witneed the development and prosperity of the Asia-Pacific region.APEC has witneed the historic achievements of the Asia-Pacific’s development, which, in turn, has given APEC a new miion.当前,世界经济复苏仍面临诸多不稳定不确定因素,亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也面临挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考、积极应对。

24 The world economic recovery still faces many unpredictable and destabilizing factors.The Asia-Pacific region has entered a new stage of development, facing both opportunities and challenges.How to tackle the risks of fragmentation of regional economic cooperation? How to create new growth momentum in the post-financial crisis period? How to remove the financing bottlenecks hindering connectivity? These are iues we need to consider and actively addre.面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变为现实,实现横跨太平洋两岸、高度开放的一体化安排。

In the face of new conditions, we need to intensify regional economic integration and foster an open environment that is conducive to long-term development.APEC should play a leading and coordinating role in breaking various shackles and unleash a new round of greater openne, exchange and integration at a higher level, in more areas and involving deeper structural adjustment.We need to open the closed doors within the Asia-Pacific region and open our region fully to the rest of the world.While continuing to advance the Bogor Goals, we should vigorously promote the development of the FTAAP by identifying targets and laying out directions and roadmaps.This will help realize, at an early date, the vision of completing a highly open integration arrangement that spans acro the two sides of the Pacific Ocean.面对新形势,我们应该全力推动改革创新,挖掘新的增长点和驱动力,打造强劲、可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来、从创新中来、从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域合作,探讨跨越“中等收入陷阱”问题,抓住了重大、前沿的国际经济议题,开了个好头。 In the face of new conditions, we need to vigorously promote reform and innovation, create new growth areas and driving forces, and ensure strong and sustainable growth.Where does growth momentum come from in the post-crisis period? Undoubtedly, it can only come from reform, innovation and readjustment.We need to be innovative in development approaches, pursue development through innovation and reform instead of driving it the usual way by relying on factors of production and export, and generate internal growth momentum through structural adjustment.We need to change the model of market regulations, allow the market to play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government.We need to advance scientific and technological innovation to facilitate energy and consumption revolution, and make the Asia-Pacific region a global leader in achieving new technological revolution.This year, we have promoted cooperation in Internet economy, urbanization and blue economy and discued ways of leaping over the middle income trap, and a good beginning has been made in addreing all these

25 major and urgent iues in the global economy.面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网路,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作,少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通、交往就会更便捷。互联互通是一条心灵之路,你了解我,我懂得你,道理就会越讲越明白,事情就会越来越好办。实现亚太全方位互联互通,就是要让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员,打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。 In the face of new conditions, we need to speed up efforts to upgrade infrastructure and build comprehensive connectivity.Connectivity is about connecting physical structures.Our cooperation should extend to wherever roads, railways, air routes and the Internet take us.Connectivity is about connecting rules and regulations.When coordination and cooperation are enhanced and regulatory obstacles are reduced, logistics will become smoother and exchanges more convenient.Connectivity is also about connecting the hearts of people.With enhanced mutual understanding, we can achieve better communication and be more succeful in our endeavors.In short, to achieve comprehensive connectivity in the Asia-Pacific, we should bring together all member economies on both sides of the Pacific by connecting physical structures, rules and regulations, and hearts of people.We should eliminate bottlenecks in acceing affordable financing, strengthen public-private partnerships, and achieve interconnected development.各位同事! Dear Colleagues, 亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

We are all members of the APEC community.It meets the common interests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests.To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusivene, cooperation and win-win progre, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world.第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益。我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识,要将共识转化为行动,规划今后5年、10年甚至25年的发展蓝图,一步步扎实向前推进。

First, we should jointly chart the course for future development.The future development of the Asia-Pacific is vital to the interests of every APEC member.Having reached important consensus on launching the proce of FTAAP, promoting connectivity and pursuing innovative growth, what we should do now is to translate the consensus into action.We should draw the blueprint for development in the next five, ten or even 25 years and implement it step by step.第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这

26 个核心,加强宏观政策协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题,以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

Second, we should jointly meet global challenges.In the post-financial crisis period, we need to focus on the core task of sustaining growth and enhance macro policy coordination.We should also effectively addre global iues such as epidemics, food security and energy security.We should share information to understand each other better, exchange experience to share best practices, facilitate collective actions through consultation and coordination, and boost regional cooperation through mutual aistance.第三,共同打造合作平台。伙伴意味着一个好汉三个帮,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持。

Third, we should jointly build cooperation platforms.Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.We should build APEC into an institutional platform for promoting integration, a policy platform based on experience sharing, an open platform against trade protectionism, a development platform to intensify economic and technical cooperation and a platform for boosting connectivity.A stronger and more dynamic APEC is poible only with support from all its members.我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元,用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。

I wish to announce here that China will donate 10 million US dollars to support APEC institutional and capacity building and its practical cooperation in various fields.第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前,一些亚太发展中经济体面临较多困难,没有他们的发展,亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。

Fourth, we should jointly pursue interconnected development.Partnership also means win-win cooperation and mutual learning.Some developing economies in the Asia-Pacific region now face difficulties.If they cannot achieve development, development of the whole Asia-Pacific region will not be sustainable.We need to increase financial and technical support to developing members, give full rein to the strength of diversity among the Asia-Pacific economies, draw on each other’s strength, better leverage the amplifying effects and achieve common development.未来3年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

In the coming three years, the Chinese government will provide 1,500 training opportunities to APEC developing members in support of capacity-building projects in trade, investment and other fields.各位同事! Dear Colleagues, 在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”三

27 项重点议题展开讨论。我期待并相信,这次会议将为亚太发展注入新的活力。 Under the theme of Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership, we will discu three important topics, namely, advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive development in infrastructure and connectivity.I am confident that our meeting today will inject new vitality into the long-term development of the Asia-Pacific region.一花不是春,孤雁难成行。让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵,飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

A single flower does not herald spring; a lone goose cannot make a formation.Let us take Yanqi Lake as the new starting point, and lead the flying swan geese of the global economy in soaring higher in the vast and blue sky.谢谢大家! Thank you!

习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的闭幕辞(中英对

照) 各位同事: Dear Colleagues,

我们用了一天时间,围绕会议主题和三大议题进行了热烈而富有成果的讨论,就亚太发展愿景和亚太经合组织合作方向等问题深入交换看法,达成许多重要共识。下面,我来进行简要总结。

Today, we have had thorough and fruitful discuions on the meeting’s theme and three major topics and exchanged views on the vision of Asia-Pacific development and the future direction of APEC cooperation.As a result, we have reached extensive and important consensus.Now I wish to make a brief summary of our discuions.——我们回顾了亚太经合组织过去25年的历史成就和宝贵经验,展望了亚太长远发展愿景和方向。我们决心承前启后,继往开来,发扬互信、包容、合作、共赢的精神,共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,为实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想而不懈努力。 – We have reviewed the achievements and valuable experience of the APEC in its history of 25 years and discued the vision and direction for the long-term development of the Asia-Pacific.We resolve to build on past succe to move ahead.We agree to, in the spirit of mutual trust, inclusivene, cooperation and mutual benefit, shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth, prosperity and progre to all.——我们决心大力加强亚太伙伴关系,共同规划发展愿景,共同应对全球性挑战,共同打造合作平台,共同谋求联动发展。我们通过了《北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太——亚太经合组织领导人宣言》和《共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明》这两份成果文件,进一步明确了亚太地区经济合作的发展方向、目标、举措。

28 – We are determined to strengthen Asia-Pacific partnership and jointly shape future development, tackle global challenges, build cooperation platforms and pursue interconnected growth.We have adopted two outcome documents: the Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific – the 22nd APEC Economic Leaders’ Declaration and Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership – Statement on the 25th Anniversary of APEC.The two documents lay out the direction, targets and measures for Asia-Pacific economic cooperation.——我们强调区域经济一体化是亚太地区长期保持强劲增长的动力源。亚太经合组织应该继续发挥引领和协调作用,为亚太经济一体化谋划新愿景,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。我们决定启动和推进亚太自由贸易区进程,批准《亚太经合组织推动实现亚太自由贸易区路线图》。这是我们朝着实现亚太自由贸易区方向迈出的实质性一步,标志着亚太自由贸易区进程的正式启动,体现了亚太经合组织成员推进区域经济一体化的信心和决心。这一成果将把区域经济一体化水平提升到新的高度,也将使太平洋两岸的经济体广泛受益,为亚太经济增长和各成员共同发展注入新的活力。

– We emphasize the importance of regional economic integration as the driving force for ensuring sustained and dynamic growth in the Asia-Pacific region.The APEC should continue to play a leading and coordinating role, help create a new vision for the Asia-Pacific economic integration and work for a regional economic cooperation environment that is open, inclusive, balanced and beneficial for all.We have decided to start and advance the proce of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and approved the Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of an FTAAP.This is a substantive move we have made towards the FTAAP.It marks the official launch of the FTAAP proce and demonstrates the confidence of APEC members in promoting regional economic integration and their commitment.It will take regional economic integration to a new level, deliver gains to all economies on both sides of the Pacific and inject new impetus to the economic growth of the Asia-Pacific and common development of APEC members.——我们还批准了全球价值链、供应链、能力建设等领域的重要合作倡议,发出了支持多边贸易体制、推动多哈回合谈判早日结束的强有力呼声。

– We have also approved important cooperation initiatives on global value chains, supply chains and capacity building, thus sending a strong meage of support for multilateral trading system and the early conclusion of the Doha Round negotiations.——我们认识到世界经济已进入后国际金融危机时期的深度调整阶段,亚太地区必须抓住机遇,直面挑战,加快创新和改革步伐,为亚太经济发展挖掘新的驱动力和竞争力。我们通过了《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》,决定以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化作为五大支柱,加强政策协调和对话,推进务实合作、经验分享、能力建设,实现创新、改革、增长三者之间良性循环,进一步巩固亚太的全球经济引擎地位。

– We realize that with the global economy entering a period of profound, post-global financial crisis readjustment, the Asia-Pacific region must seize the opportunity, meet challenges head on and speed up innovation and reform to create new driving force for the growth of the Asia-Pacific economy and make it more competitive.We have adopted the APEC Accord on Innovative Development,

29 Economic Reform and Growth.We have decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars, enhance policy coordination and dialogue, promote result-oriented cooperation, experience sharing and capacity building and allow innovation, reform and growth to reinforce one another so as to further consolidate the Asia-Pacific’s position as the engine of the global economy.——我们决心共同探索适合自身实际的发展道路和发展模式,加强交流互鉴,丰富亚太发展新理念新思路,形成多元发展、齐头并进的局面。我们开拓了全新的合作领域,跨越“中等收入陷阱”、互联网经济、城镇化等重要新兴议题进入我们的视野,启发了深入讨论,产生了重要成果。我们大力推动亚太反腐败合作,建立亚太经合组织反腐败执法合作网络,就追逃追赃、开展执法合作等达成重要共识。我们赞赏在蓝色经济、绿色经济、可持续能源、中小企业、卫生、林业、矿业、粮食安全、旅游、妇女与经济等领域取得的积极成果。

– We are resolved to jointly explore development paths and models suited to each member’s conditions, step up exchanges and mutual learning, and identify new ways for the development of the Asia-Pacific so that members of this region will grow together by pursuing diversified development paths.We have opened new horizon in cooperation areas.Major new topics such as leaping over the middle income trap, the Internet economy and urbanization have been added to our agenda; in-depth discuions on them have produced important deliverables.We have carried out vigorous cooperation on anti-corruption in the Asia-Pacific, established APEC’s Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) and reached important consensus on pursuing fugitives, recovering criminal proceeds and engaging in law enforcement cooperation.We applaud the good progre in cooperation in the blue economy, green economy, sustainable energy, SMEs, health, forestry, mining, food security, tourism, women’s iuesand economic iues.

——我们一致认为加强全方位基础设施和互联互通建设有助于开拓亚太经济增长新源泉,提升竞争力,符合各成员共同利益和长远发展需要。我们批准了《亚太经合组织互联互通蓝图》这一里程碑式文件,决心在2025年前实现加强硬件、软件和人员交流互联互通的远景目标,并完成共同确立的具体指标。我们将按照蓝图构想,加大投入,构建全方位、多层次的复合型亚太互联互通网络,为实现亚太长远发展夯实互联互通的基础。

– We fully share the view that enhanced comprehensive infrastructure development and connectivity can generate new sources of growth and increase the competitivene of the Asia-Pacific, which serves the shared interest and long-term development needs of all APEC member economies.We adopted the APEC Blueprint on Connectivity, which is a milestone in APEC cooperation.We are determined to translate the vision of enhancing hardware, software and people-to-people connectivity into reality by 2025 and meet specific targets that we have jointly agreed upon.Guided by this blueprint, we will step up investment, build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network, and this will lay a solid foundation of connectivity for the long-term development of the Asia-Pacific.——我们决定拓展基础设施投融资领域务实合作,推广公私合作伙伴关系模式,帮助本地区破解互联互通建设资金瓶颈。我们高度肯定人员流动对互联互通的基

30 础性作用,决定实施跨境教育、商务旅行卡、跨境旅游等新倡议,让太平洋两岸更多普通民众从中受益。

– We have decided to expand result-oriented cooperation in infrastructure development and financing, promote the public-private partnership model and help our region remove bottlenecks in financing connectivity projects.We highly appreciate the fundamental role of the flow of people in promoting connectivity and have decided to launch new initiatives such as cro-border education, busine travel card and cro-border tourism, so as to benefit more people on both sides of the Pacific.——我们决定共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,亚太经合组织领导人决心携手合作,帮助非洲国家有效应对和防控疫情,支持联合国在援助非洲和抗击疫情中发挥领导和统筹作用,支援疫区人民共渡难关,直至取得最终胜利。

– We have decided to jointly meet such global challenges as pandemic disease, terrorism, natural disaster and climate change.Facing the ravaging Ebola epidemic, APEC leaders are resolved to jointly help African countries effectively handle, prevent and control the spread of the disease, and support the United Nations in leading and coordinating efforts to aist Africa and fight the disease.We will support the people in affected countries overcome difficulties until the final victory against Ebola is won.各位同事! Dear Colleagues, 在我正式宣布会议结束之前,我想借此机会向各位同事表示诚挚谢意。感谢你们对我本人和中国政府的信任,感谢你们在会议期间给予中方的支持、理解、合作,感谢你们对亚太共同发展、繁荣、进步事业的辛勤努力和付出。

Before I officially close our meeting, I wish to take this opportunity to expre my sincere thanks to you all for the trust you have placed in me and the Chinese government.I thank you for your support, understanding and cooperation during the meeting and for your dedication and contribution to the common development, prosperity and progre of the Asia-Pacific.这次会议不是终点,而是新的起点。我深信,今天的讨论是很有意义的。当我们回顾雁栖湖会议这段历史时,可以自豪地说:我们做了应该做的事。

This meeting is not the end, but a new beginning.I am deeply convinced that our discuion today is of great significance.Later, when we look back at the history made here today at Yanqi Lake, we can say with pride that we did the right thing.相逢总是美好而又短暂的,很快又到了我们要说再见的时刻。会议结束后,我将参加记者招待会,根据我们会上达成的共识,向媒体简要介绍会议成果和讨论情况。有些同事还要在中国逗留几天,有些同事很快将离开中国。我希望这次中国之行能给大家留下美好的回忆,也愿借此机会祝大家旅途愉快,一路平安。 Good times are always too short; and we will soon say goodbye to each other.After the meeting, I will brief the pre on the outcomes and our discuions of the meeting based on the consensus we have reached.Some of you will stay in China for a couple more days.Others will leave soon.I hope you have enjoyed your stay in China, and wish you all a pleasant and safe trip.

31 我也期待着明年在马尼拉同大家再次相聚。

I also look forward to meeting you again in Manila next year.谢谢大家! Thank you!

李克强总理在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞(1)(中英对照) 尊敬的施瓦布主席,尊敬的索马鲁加主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

Profeor Klaus Schwab,President Simonetta Sommaruga,DistinguishedGuests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。

It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite peimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。 A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw leons from history, and pool our collective

32 wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world’s anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。 In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations bloom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progre through inclusive cooperation and mutual learning.面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应

33 该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.女士们,先生们! Ladies and Gentlemen, 我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。 I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the poible potential impact of China’s economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。

The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more neceary for us to pre ahead with structural reform.应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。

It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole

34 yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the preure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadine, bringing along new opportunities and new momentum of growth.刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。

In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward preure, we did not resort to strong stimulus; instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the busine sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progre has been made in advancing structural reform.不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。

Needle to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward preure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。

We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.

35 China’s high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China’s local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by aets.And reform of the financial system is making progre.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展

一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China’s development, reform and opening-up along with our people’s desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China’s rural and urban areas and various regions is enormous, and the country’s domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。

For the Chinese economy to withstand downward preure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and pre ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people’s welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly pre ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.

中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to

36 foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.

我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。

To foster a new engine of growth, we will encourage ma entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businees.Our people are hard-working and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Ma entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。

Speaking of this, I think of China’s rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。

Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation.Ma entrepreneurship and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power.It will result in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life’s full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽

37 力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。

Exceive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market acce.This will incentivize market players, and help reduce the poibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。

To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China’s capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a maive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people’s lives is the government’s responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。

This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership (PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a

38 total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。

Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businees, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small- and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent poible.More emphasis will be given to the government’s role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-cla busine environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.女士们,先生们! Ladies and Gentlemen, 中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。

China’s reform and development will bring more busine opportunities to the world.We will provide easier market acce for inbound foreign investment, and explore the poibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from acro countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.

我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。

What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China’s high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export

39 will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。

Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage ma entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will succefully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greateropportunities to the world economy.我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!

In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openne and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.谢谢大家。

Thank you very much.

李克强出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会(中英对照) 当地时间2015年1月21日下午,国务院总理李克强在瑞士达沃斯出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会,美国铝业公司董事长兼首席执行官柯菲德主持对话会。对话实录如下:

On the afternoon of 21 January 2015 local time, Premier Li Keqiang of the State Council attended a dialogue seion with members of the International Busine Council of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.The seion was moderated by Alcoa Chairman and CEO Klaus Kleinfeld.The following is the

40 transcript of the dialogue.

李总理:女士们、先生们、朋友们!我昨天抵达苏黎世机场时还正下着雨,正如同我们面临的世界经济复苏乏力、世界的和平安宁受到威胁的情景。但是到了达沃斯,这里阳光灿烂。来自世界各地的企业家们特别是每一位和中国有着关系的企业家,你们给达沃斯带来了阳光!我很高兴到这里和你们对话!

Premier Li: Ladies and gentlemen, dear friends, when I landed at the Zurich airport yesterday, it was drizzling, reminding me of the current world situation: a weak economic recovery and peace and stability facing threats.But when we got to Davos, it was all sunshine here.It is you, entrepreneurs from acro the world, those having links with China in particular, who have brought sunshine to Davos.I am delighted to have this interaction with you.柯菲德:如果我没记错的话,2013年下半年,中共召开了十八届三中全会,会议通过了关于全面深化改革的一系列重大决定,其中包括中国国有企业改革重组、刺激民间投资、外商投资以及竞争等许多方面。今年中国经济领域改革的重点将有哪些?考虑到今年也是中国“十二五”规划实施的最后一年,我也想了解中国目前在考虑制定的推动长期发展的规划。在座的各位企业家是工商企业界的代表,工商企业界能够为中国这方面的改革做些什么?

Klaus Kleinfield: If my memory serves me right, the Communist Party of China held the third plenum of the 18th Central Committee late 2013.A series of major decisions were adopted at the plenum, including reforming state-owned enterprises and encouraging private investment, foreign investment and competition.What will be the priorities of China\'s economic reform this year? With 2015 being the last year for implementing the Twelfth Five-year Plan, I would like to know the long-term development plan that China envisages.How can the global busine community help China advance reforms in these areas? 李总理:中国正在全面深化改革。中国经济发展的最大动力来自于人民对于美好生活的追求和改革开放。今年中国将继续推动重点领域改革。首先,要继续处理好政府和市场的关系,在政府改革方面迈出更坚实的步伐。新一届政府成立以来,我们已经取消和下放了三分之一的行政审批事项。与中国打交道的企业家们可能都知道,以前到中国做生意需要政府若干部门的审批,成立一个新的企业包括合资企业可能要盖几十个部门的公章,它既耽误时间,影响效率,也容易给寻租和腐败留下空间。我们今年下决心继续推进行政审批制度的改革,包括进一步取消那些不必要的证照许可和非行政许可,进行更大范围、更深广度的改革,目的是更大地激发市场活力,营造公平竞争的市场环境。我希望各位企业家将来在中国投资办事耗用的时间能够更少一点,需要交际的关系也可以更少一点,用更多的力量推动企业的发展。

Premier Li: China is deepening reform on all fronts.The most powerful drive for China\'s economic development comes from our people\'s aspiration for a better life and from reform and opening-up.This year, we will pre ahead with reforms in key areas.First, we will continue to handle well the relationship between the government and the market, and take more solid steps in government reform.Since its inception, this government has slashed items that require State Council\'s review and approval by one third.Entrepreneurs who have busine in China may know that in the past, one

41 had to seek the approval of several government departments before his busine operations could get started in China.And applications for setting up new businees, joint ventures included, may need to be approved by dozens of departments.Such a time-consuming proce was inefficient and left room for rent-seeking and corruption.This year, we are determined to continue the reform of the administrative approval system, abolishingunneceary requirements for licenses and certificates as well as non-administrative approval items.Reform will take place in wider areas and at deeper levels.The purpose is to unleash greater market vitality and foster a level playing field.I hope that for all the busine people coming to invest in China, it will take them le time to get things done and there will be leer a need for them to build networks of connections.This way, they could channel more energy into developing businees.第二,我们要推进财税和金融等重点领域的改革。财政领域,要全面公开财政预算,财政投入应更多投向公共产品和公共服务领域,而不是在竞争性领域,避免造成不公平竞争。金融领域,我们将推动普惠金融的发展,大力发展中小银行、民营银行,发展多层次资本市场,使企业的杠杆率通过资本市场的发展、通过直接融资逐步降低。

Second, we will pre ahead with fiscal, tax and financial reforms.In the fiscal field, all government budgets will be made public.Government spending will focus on supplying public goods and services rather than those competitive areas to avoid unfair competition.In the financial sector, we will promote financial inclusion, vigorously develop small and medium-sized banks as well as private banks, and build a multi-tiered capital market, so that businees can gradually reduce their leverage ratio through direct financing on the capital market.第三,继续构建开放型体制。我们正探索实施准入前国民待遇加负面清单管理模式,扩大服务业对外开放。对于外商在中国的投资,我们已经将审批制改为备案制,少数必须保留的审批变成核准。我们的改革是全面的,以上只是择其重点来说明。总之,中国开放的大门会开得越来越大,我们欢迎外国投资者。

Third, we will continue to build an open system.We are experimenting with a management model based on pre-establishment national treatment and a negative list, and further opening up the service sector.All foreign investments used to be subjected to government approval, whereas now most such investments only need to be reported to the government for record, and government approval is needed only in limited cases.In a word, our reform is a comprehensive one, and the above-mentioned areas are only some focuses.We will open our door wider and we welcome foreign investors.至于你问到的中国发展规划,这个面就更宽了,我很难在这么短的时间里向你作出全面的回答,用一句话来说:我们将在今年全面完成“十二五”规划确定的主要任务。

As for China\'s development plan, this is a question too broad to answer within a short time.In a nutshell, we will accomplish all major tasks set out in the Twelfth Five-Year Plan this year.雷诺-日产联盟董事长兼首席执行官戈恩:过去十几年我们多次来达沃斯出席论坛年会,每年对中国的发展都有浓厚兴趣,同时也会表达对中国某些领域发展的

42 一些担忧,今年这个情况也不例外。我们看到中国的房地产行业正在降温,还面临着产能过剩、影子银行风险。目前,您觉得中国需要重点应对的风险挑战有哪些?

Carlos Ghosn, Chairman and CEO of Renault-Nian Alliance: We\'ve been attending the World Economic Forum in Davos in the past 10-plus years.Each year, there\'s been a keen interest in China\'s development, and there has also been worry about it in some areas.This year is no exception.We\'ve seen a cooling real estate sector, over-capacity and risks from shadow banking.What do you think are the major risks and challenges that China needs to tackle? 李总理:近来中国房地产市场投资量和交易量确实出现了一些波动态势,引起各方面关注。但是我想强调的是,中国去年城镇人口又增加了1800万人,城镇化率又提高了1.04个百分点,中国现在城镇化率在55%左右。中国实现现代化必然会伴随着城镇化,对房地产的刚性需求是长期的。至于房地产市场在一定时间内出现调整,这也是正常的。

Premier Li: Indeed, there have been some fluctuations recently in the investment and transaction volumes of China\'s property market, drawing attention from various sides.But I want to emphasize that China\'s urban population increased by 18 million last year, adding another 1.04 percentage points to the urbanization rate, which now stands at about 55%.As urbanization pushes forward in the course of modernization in China, there will a long-term, inelastic demand for housing.And it is also normal for some adjustments to happen on the property market within a certain period of time.中国政府希望房地产市场能够长期平稳健康发展。政府的主要任务是保障住房困难的群众拥有基本住房,实现全体人民住有所居。今年中国政府将加大城市棚户区改造力度。目前在城市棚户区里居住的约有1亿人左右,还有很多人住在城乡危房里。我们将加大这方面的投资力度,保障困难群众有基本住房,这从一个方面也说明中国住宅投资的需求是长期的,它也必然带动与此相关的行业和产品供给。

The Chinese government hopes to see long-term, steady and healthy growth of the property market.The government\'s primary task is to ensure basic housing for people who can hardly afford it themselves so that everyone can have a place to live.This year, we will intensify efforts to rebuild run-down areas in cities.Now, about 100 million people live in such places and many others live in dilapidated housing in both urban and rural areas.We will scale up investment to ensure basic housing for people with difficulties.This shows from another angle that the housing investment demand in China will last and it will surely boost related industries and product supply.至于影子银行,中国政府已经予以高度关注。去年我们就采取了一些措施,把金融机构的一些表外业务转入表内。我们的目的就是要把影子银行尽可能地全部纳入监管范围。中国的储蓄率超过50%,中国的银行有着充足的资产和呆坏账拨备,我们有能力监管影子银行活动,防范道德风险的发生,对于个别违规操作的活动我们将依法进行处置。世界上所有国家都未能彻底解决影子银行问题。虽然个别的风险会有一定发生的机率,但中国政府有能力确保不发生区域性、系统性金融风险。

The Chinese government has already paid high attention to shadow banking.Last year, we took measures to ensure that financial institutions put some off-balance-sheet

43 businees onto their balance sheets.We hope to put as many shadow banking activities under oversight as poible.In the meantime, I should point out that China\'s savings rate has exceeded 50%, and Chinese banks have adequate capital and provisions for non-performing or bad debts.We are capable of regulating shadow banking activities and averting moral hazards, and individual irregularities will be handled in accordance with the law.No country in the world has ever been able to fully resolve the shadow banking iue.Although isolated risks might occur, the Chinese government is able to stave off regional and systemic financial risks.美国杜邦集团董事长兼首席执行官柯爱伦:去年11月在北京举行亚太经合组织领导人非正式会议时,中国提出了一个具有历史性意义而且令人钦佩的承诺,即到2030年左右使二氧化碳排放达到峰值。考虑到中国对煤的消费量以及快速的城镇化进程,我想了解作为中国的伙伴,来自全球工商企业界的代表应如何帮助中国实现这一承诺?

Ellen Kullman, Chairman and CEO of DuPont: After the Beijing APEC meeting last November, China made a historic and commendable pledge to cap its CO2 emiions by 2030.Given China\'s coal consumption and rapid urbanization, how can the global busine community, as partners of China, help China deliver this commitment? 李总理:我很欣赏你提出气候变化问题。有哲人说过,环境是人很难决定或者完全左右的,但是人可以控制自己的行动。中国已经宣布到2030年左右使我们的碳排放达到峰值,而且要使非化石能源在整个能源消耗中占的比重达到20%,这需要经过坚持不懈甚至是艰苦努力,因为中国毕竟是一个拥有13亿多人口的发展中国家。你们都知道,中国在能源消费领域主要或者说70%左右依靠煤炭,这是中国的国情,是我们所拥有的资源决定的。我们下一步的努力就是要让化石能源在整个能源消耗中的比重,包括煤炭消耗的比重有所下降,同时努力推进清洁煤技术,这需要国际社会的帮助。很多发达国家在这方面有先进的技术,我们希望你们能够向中国出口清洁煤技术和产品,这是一个巨大的市场。中国是一个发展中大国,应对气候变化责无旁贷。我们积极应对气候变化,会在国际上承担应尽的责任。但我们主张“共同但有区别的责任”。中国将尽己所能,在发展中保护,在保护中发展,推动绿色经济、低碳经济发展,打造环保产业新的增长点。这对中国经济也会是巨大的拉动。我希望在座的包括汽车公司在内的相关企业朋友们,能同中国在新能源汽车等方面加强合作。更重要的是,中国自身受资源环境瓶颈制约,必须走绿色低碳发展道路,但这需要一个较长的过程。

Premier Li: I appreciate you raising the iue of climate change.A wise man once said that mankind can hardly control the environment, but they can control their own actions.China has announced that it will cap its CO2 emiions around 2030 and increase the share of non-foil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030.This requires persistent and even painstaking efforts as China, after all, is still a developing country with over 1.3 billion people.As you may know, coal accounts for about 70% in China\'s energy mix.This is the reality we face, which is determined by our resource endowment.Going forward, we will endeavor to bring down the share of foil fuels, coal included, in overall energy consumption.Meanwhile, we will promote clean coal technology and we need help from the international community in this respect.Many developed countries have advanced technologies in this field, and we hope you will export clean coal technology and

44 products to China.There is a huge market here.As a major developing country, China shoulders unshirkable responsibility in tackling climate change.We have been active in meeting the challenge and will fulfill our due international responsibility.We also maintain that the principle of “common but differentiated responsibilities” should be upheld.China will do its best to achieve both environmental protection and development, pursue a green and low-carbon economy, and nurture the new growth driver of the environmental industry.This will give a strong boost to China\'s economy.I hope that friends from relevant businees, such as auto companies, will enhance cooperation with China in new energy vehicles.More importantly, given its resource and environment constraints, China knows full well that it must follow the path of green and low-carbon development.But this will need a rather long proce.英国渣打银行首席执行官冼博德:刚才您谈到中国进一步扩大开放以及加大融入世界经济和全球金融市场的力度。从我本人的角度,我看到中国在这一领域的发展是极其快速的。作为全球工商企业界代表,我们应该怎样帮助中国进一步全面融入世界经济,为中国实现改革目标做些什么?

Peter Sands, CEO of Standard Chartered: You mentioned just now that China is expanding opening up and intensifying efforts to integrate into the world economy and global financial market.From my perspective, I have seen rapid development in this field in China.How can the global busine community help China get more integrated into the global economy and achieve its reform goals? 李总理:中国的金融和中国的发展一样,是越来越开放。你可能知道,前不久我们出台了“沪港通”这一重大举措,实际上它表明中国人民币离岸业务在进一步扩大,中国公民向国外投资和国外企业与公民向中国投资通过股票市场可以直接进行。当然,因为我们金融开放的时间不算长,中国金融的国际经验有限,“沪港通”也是有规模的,还在探索过程中。但是,我们正在适应市场的需求,有序地推进跨境贸易人民币结算、跨境投资人民币使用、离岸人民币业务发展。这次我到瑞士来,将和瑞士政府达成在瑞士这样一个国际金融中心建立人民币清算银行协议,我们会逐步推进人民币的全球清算机制,当然这还要根据中国的实力、经验和世界市场需要来进行。我将和瑞士政府共同见证签署中方给予瑞士500亿元人民币合格境外投资者配额协议。我相信通过人民币业务的离岸化,中国金融开放的大门会进一步打开,经验会越来越多。我们的目的是促进中国作为一个发展中大国的发展,维护世界金融体系的稳定,同时适应世界金融体系改革和市场发展的需求。

Premier Li: The financial sector in China, like its overall development, is getting increasingly open.You may know that not long ago we took the big step of launching the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”.It signals further expansion of the RMB offshore businees.Under this program, Chinese people can invest overseas and foreign companies and individuals can invest in China directly through the stock market.But given China\'s short history of financial openne and modest international experience, the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”, with a limit on its scale, is still in the proce of exploration.Neverthele, responding to the market demand, we are steadily advancing the use of RMB in settling cro-border trade, making cro-border investment and providing offshore financial services.During my visit to Switzerland, the Chinese and Swi governments will sign an agreement on setting up

45 an RMB clearing bank in this international financial center of Switzerland.China will phase in a global RMB clearing framework in light of its capability, experience and needs of the global markets.The two governments will also sign an agreement on China providing Switzerland with 50-billion-yuan quota of RQFII.I believe that with the growth of RMB offshore businees, China\'s financial sector will be more open and we will gain more experience in this proce.Our aim is to facilitate the development of China as a major developing country, maintain stability of the global financial system, and meet the need of reforming the global financial system and market development.柯菲德:我知道在座的人士还有许多的问题向您提出,但对话预定的时间已经到了!希望我们在今年大连达沃斯论坛上与您继续这一对话!

Klaus Kleinfield: I know that many of them have more questions for you, but we have run out of time.I hope we could continue the conversation at the Summer Davos in Dalian.李总理:好的! Premier Li: Certainly.

APEC绿色发展高层圆桌会宣言(中英对照) APEC绿色发展高层圆桌会于2014年5月8日在天津举行。在2014年APEC的两大重点议题“推动区域经济一体化”和“促进经济创新发展、改革与增长”下,我们明确表达了在区域经济一体化背景下促进亚太地区绿色发展与转型的共同愿景。

The APEC High-Level Roundtable was held in Tianjin, China on 8 May 2014.Under the APEC 2014 priorities of “Advancing Regional Economic Integration” and “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth”, we articulated our common vision of promoting green development and transition in the Asia-Pacific region in the context of our regional economic integration efforts.

近年来,APEC一直致力于解决经济与环境挑战,以寻求发展绿色与可持续经济,其中包括通过发挥其领导力、以期实现环境产品与服务(EGS)贸易自由化。 In recent years, APEC has sought to tackle both economic and environmental challenges in pursuit of a green and sustainable economy, including through its leadership in liberalizing trade in environmental goods and services (EGS).

认识到亚太地区面临的机遇与挑战,我们同意APEC有必要进一步开展合作,加强各经济能力建设,以支持所有经济体实现绿色与可持续增长。

Recognizing the opportunities and challenges faced by the Asia-Pacific region, we agree that further efforts and cooperation in APEC are neceary to advance work to enhance capabilities of economies to support green and sustainable growth in all of our economies.

46 为此,我们强调要分享最佳实践,继续环境产品与服务贸易便利化与自由化相关努力,促进绿色与可持续增长。

To this end, we emphasize the importance of sharing best practices and continuing our efforts to facilitate and liberalize trade in EGS and promote green and sustainable growth.我们将评估APEC现有工作流程,如贸易与投资委员会在供应链互联互通与环境产品与服务方面开展的工作,如何支持私营部门的努力、以创建更加绿色供应链,以及如何联接APEC经济体开展绿色供应链合作,以推动亚太地区绿色增长与可持续发展。我们将与私营部门密切合作,确保APEC未来在这一领域开展工作均为已做出努力增加价值。

We will ae how existing APEC work streams, such as the Committee on Trade and Investment\'s work on Supply Chain Connectivity and EGS will support the private sector in its efforts to develop greener supply chains and how to link APEC economies to cooperate on green supply chains, so as to push forward green growth and sustainable development in the Asia-Pacific region.We will work closely with the private sector to ensure that any future work by APEC in this area adds value to these efforts.我们对APEC经济体目前在绿色增长方面开展的工作表示欢迎,其中包括促进绿色金融投资与贸易、可持续生产与消费、能力建设与联合研究、绿色技术、可持续政府采购、环境标志产品的认证与互认、企业社会责任等,并强调开展这些工作应符合世界贸易组织规则。我们欢迎天津市所做出贡献:在天津建立绿色供应链试点中心、并向感兴趣的经济体开放。

We welcome the work being done by individual APEC economies with respect to green growth, including promoting green financing investment and trade, sustainable production and consumption, capacity building and joint research, green technologies, sustainable government procurement and certification and mutual recognition of environment labeling schemes, and corporate social responsibility, etc, and emphasize that such work should be carried out in a WTO consistent manner.We welcome Tianjin\'s contribution in setting up a green supply chain pilot center open to interested economies.以绿色可持续增长为基础、一体化的区域经济相关工作还处于起步阶段。我们相信,本次圆桌会有助于实现我们绿色与可持续增长的共同目标。我们建议APEC领导人发出强烈的信号,支持APEC未来推动该区域绿色增长与可持续发展的相关工作。

Our work toward a seamle regional economy underpinned by green and sustainable growth is only in the beginning stages.We believe that this roundtable can contribute to our common goal towards green and sustainable growth.We recommend that our Leaders send a strong meage of support for future APEC work to support green growth and sustainable development acro the region.

杨洁篪在博鳌亚洲论坛2015年年会

“共建21世纪海上丝绸之路分论坛上的演讲

——杨洁篪国务委员在博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛暨中国东盟海洋合作年启动仪式”的演讲

47 – Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Seion of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

2014年3月28日 28 March 2015

尊敬的泰国副总理兼外长塔纳萨先生,

尊敬的菲律宾前总统拉莫斯先生,澳大利亚前总理陆克文先生,柬埔寨陈尤德大臣,

尊敬的裘援平主任、刘赐贵省长、周文重秘书长、王宏局长, 各位嘉宾,各位朋友, 女士们、先生们:

General TanasakPatimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram LvTek of Cambodia, Minister QiuYuanping, Governor Liu Cigui, Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

很高兴参加本场分论坛。去年我就在这个会场出席丝绸之路分论坛,宾朋满座,气氛热烈。今天,我感到本场博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛”人气更旺,气氛更加热烈。这充分反映了“一带一路”倡议的感染力和影响力。我想,在大海环抱、风景优美的中国海南省进行这样的讨论,分外有意义。我谨代表中国政府,热烈祝贺本次分论坛的召开和中国—东盟海洋合作年的启动,诚挚欢迎各国贵宾和各界朋友!

It is my pleasure to join you at this seion.This auditorium reminds me of last year’s seion on the Silk Road, which sparked lively discuions among so many attendants.This year, the seion on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discuions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discuion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this seion and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various

48 sectors.

丝绸之路自古就有陆、海两个方向。陆、海丝路相辅相成,交相辉映,共同谱写了人类文明的华彩乐章。

The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.

古代海上丝路是亚洲、欧洲、非洲各国人民共同开辟和经营的。千百年来,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁荣的大港。进出港的各国帆船满载的不仅有丝绸,还有瓷器、铁器、香料、宝石、书籍。驾船和乘船的既有中国人和欧洲人,也有东南亚人、南亚人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共济,守望相助。

The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and paengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.

公元15世纪初,中国航海家郑和率领当时世界上最大的船队七次远航,最远到达东非、红海和波斯湾,不侵略、不殖民、不欺诈,只做通有无、传友谊、打海盗的好事,受到沿岸各国的欢迎和帮助,有关郑和的佳话传颂至今。

In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and aistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.

2013年,习近平主席提出“一带一路”重大倡议,得到了沿线国家和人民的积极支持,大家都赞同将合作共赢的命运共同体作为奋斗目标,都主张并行推进陆、海丝路建设。

In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.

21世纪海上丝路建设是对古代海上丝路的传承和发展。传承的,是和平友好、

49 开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。发展的,是在经济全球化和世界多极化的时代,规划海上合作支点与海上经济走廊,推动全方位海上合作;中国在维护自身固有海洋权益的同时,愿同各国共同努力构建合作共赢的海洋伙伴关系。

Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openne, inclusivene, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.

一年多来,在中国同有关国家共同努力下,21世纪海上丝路建设顺利推进,步入务实合作的新阶段。中国成功举办亚太经合组织海洋部长会议,中老、中越跨境经济合作区、中老铁路、泰国铁路、澜沧江—湄公河国际航道二期整治等项目取得积极进展。与哈萨克斯坦共同启动连云港物流中转基地,与印尼、柬埔寨、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦、希腊等国就港口建设与运营深化合作,与东盟、海合会、斯里兰卡等积极商谈自贸区或自贸区升级版,与印尼等国签署了产业园区合作协议,中马“两国双园”具有示范意义。中国与印尼、泰国、马来西亚、印度、斯里兰卡等开展形式多样的海洋合作,中国—东盟海上合作基金和中国-印尼海上合作基金支持的项目稳步推进。

Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a succeful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progre has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cro-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discuions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.

21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸

50

第20篇:施工方负责人在楼盘开工典礼上的讲话稿

施工方负责人在楼盘开工典礼上的讲话稿

尊敬的各位领导、各位来宾:

今天,我们满怀激动和喜悦的心情,迎来了乡“苗族风情苑”项目的开工,在此,我谨代表施工单位,对工程的开工表示热烈的祝贺,向为项目顺利实施,付出辛勤劳动的各级领导、各有关单位和和社会各界朋友表示最崇高的敬意! 在此,我代表施工单位郑重表态:在工程建设中,我们将以高度的责任感和使命感,本着

“建一座城市,树一座丰碑”的理念,发扬艰苦拼搏、敢于胜利的精神,排除万难,勇创一流,为这项全局的民心工程、效益工程、发展工程做出自己的贡献。

一、强化监督,落实责任,严把工程建设安全关

安全施工是保障工程建设顺利进行的重中之重。我们将坚持“以人为本”的安全管理理念,结合实际制定一套完善的安全管理体系,确保工程的安全顺利施工。

二、严肃制度,规范程序,把好工程建设质量关

百年大计,质量第一。我们一定会以对建设单位负责,对人民群众负责的高度主人翁精神和责任感,严肃工作纪律,严格施工程序,完善监理措施,落实责任制度,把好工程质量的每个环节,努力创建优质工程、一流工程。

三、精心组织,合理安排,确保工程如期进行

我们在保证安全和质量的前提下,精心组织,精心施工,抓工期,抢速度。千方百计保证工期,保证质量,做到抢点运行,按期完工。

我们相信:在猪场这片热土上,在各相关部门的配合支持下,我们一定会发扬“艰苦奋斗、追求卓越”的精神,扎实工作,努力完成好项目建设的各项工作任务。交给政府以及社会各界一份满意的答卷。

谢谢大家!

人在天涯鬓已斑上一句
《人在天涯鬓已斑上一句.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档