人人范文网 其他范文

英语六级写作翻译范文(精选多篇)

发布时间:2022-12-10 18:08:07 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:英语六级翻译

2012年6月

《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.

2012年12月

京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate; by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.

1

2013年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commiion )针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commiion.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.

2013年12月第一套

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “bleing”or “harmony”.

2

2013年12月第三套

闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development proce of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compa and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.

2013年12月第二套

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businemen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.

3

2014年6月

北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300医院投资未来三年的植树造林(forestation)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emiions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emiions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emiion limitation. 4

推荐第2篇:英语六级翻译

From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even- and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市将按照机动车车牌单双号对私家车实行限制措施,同时,政府机构、事业单位、社会组织以及国有企业70%的车辆都不允许在此期间上路行驶。

”拼车“ 用英语怎么说

Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。”

取消死刑“和”刑法“用英语怎么说

The Standing Committee of the National People's Congre is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全国人大常委会拟通过《刑法》修正案减少九个适用死刑的罪名。 ”邪教“用英语怎么说

Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related iues.公安部副部长刘金国被任命为中央防范和处理邪教问题领导小组610办副组长。

“出柜”用英语怎么说?

苹果CEO提姆·库克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守护的隐私换取民权进步的机会,他也由此成为出柜的美国公司首脑中最有影响力的一位

Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.

“低碳出行”英语怎么说?

Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界无车日”,沪上并未像过去一样在市区某些区域设置“车辆禁行区”,而是通过一系列丰富多彩的宣传活动,倡导市民低碳出行。

这是上海第七年参与“世界无车日”的活动,一同参与的还有全国其他150个城市。此次活动的官方主题为“绿色交通?清新空气”,旨在鼓励有车一族多乘坐公共交通出行,从而缓解交通拥堵,提升空气质量。

“广场舞”用英语怎么说?

A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一项调查发现,上海居民对广场舞的容忍度有所提高。近年来广场舞一直是饱受民众争议的一个话题。

“穷游”英语怎么说?

Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.对于许多人而言,在过去的国庆假期里,旅行可是头等大事。大学生们自然也不例外,但是,鉴于黄金周各大景点人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何“穷游”成为了一个棘手的问题。

”依法治国“英语怎么说?

中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议10月20日起至23日在北京召开,将首次以全会的形式专题研究部署全面推进依法治国。以往的四中全会多聚焦于党风建设,本次会议以依法治国为主题,反映出中国改革已进入攻坚期,将通过完善法治实现改革目标。

The Fourth Plenary Seion of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on "major iues concerning comprehensively advancing rule of law".

”封杀劣迹艺人“用英语怎么说?

Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 广电总局下令封杀“劣迹艺人”

The country's top pre and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.广电总局日前下令,各大卫视和其他媒体机构停止播出“有吸毒、嫖娼等违法犯罪行为者”参与制作的节目。

全面禁烟(可能性大) China is mulling

a

ban

on

all

forms

of

tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.据周一发布的一份条例草案规定,中国拟全面禁止任何形式的烟草广告、赞助活动以及烟草产品促销。

此次公开征求意见的控烟条例明确,所有室内公共场所一律禁止吸烟(smokingis banned in all kinds of indoor public places);体育、健身场馆的室外观众座席、赛场区域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitne centers)、公共交通工具的室外等候区域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸烟。

送审稿还规定,新闻出版广电总局负责对电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头(smokingscenes in films and TV shows)进行监督管理,违者最高罚款3万元。

这样的禁烟令堪称carpet(地毯式,全面) smoking ban。 驾照自学自考

Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the neceary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部长黄明表示,按照改革,人们可以自行学习驾车技能然后上网登记报考驾照。

此次reform on the iuing of driver's licenses(驾照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜绝车管部门的腐败)。改革有望实现众人期盼已久的“驾照自学自考”。 根据现行规定,想考取驾照的人必须上至少64小时的driving claes held by training schools(驾校课程),包括两门driving theory(驾照理论)课和两门driving practice(驾照实践)课。驾校学费从5000元到1万元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行报考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培训机构代为报考)。

APEC的亚太一体化

"The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today," he said."We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople."习近平指出,亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。 文中的Asia-Pacific dream就是指“亚太梦”。习近平指出,今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。也面临方方面面的挑战。亚太的未来,正处在关键的路口。

习近平在演讲中还指出,中国经济呈现出“new normal”(新常态)。我们正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(对社会生产力的解放),也是对unleash the vitality ofthe society(社会活力的解放),必将成为推动中国经济社会发展的强大动力。

政府用房标准

The National Development and Reform Commiion andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。

“党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office(部级正职的办公室)不超过54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪华装修),不定位为landmarkbuilding(城市标志性建筑)。

自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求官员消除hedonism(享乐主义)。

药价改革

Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.据业界消息周四透露,中国已准备好施行大规模的药价改革计划,今后超过2700种药品价格将由市场而不是政府来决定。 “药价改革”英文就是drugpricing reform,根据改革方案,国家拟取消药品最高零售限价或出厂价格,从完善药品采购机制、强化医保控费作用、强化医疗行为监管、强化价格行为监管等四方面加强监管,发挥医保支付基准价的引导作用,使药品市场价格保持在合理的水平。

现阶段government-priced drugs(由政府定价的药品)占据了整个药品市场的23%。从明年一月份开始,政府不再设定药品的maximumretail price(最高零售限价)或factory price(出厂价)。

推荐第3篇:英语六级翻译

一随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力○争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。 参考翻译: With the rapid economic development and thepromotion of international status, China hasgradually become a popular destination country foroverseas students.China strives to be the hottestdestination country for overseas study in Asia bythe year 2020.Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blueeyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food,folklore, traditional Chinese medicine and so on.Meanwhile, to expand the scale of overseatudents, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the otherhand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarshipprograms.1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。

2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用striveto表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。 3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hairand blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。

4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。

5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。 6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。

医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。 参考译文:

How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news.Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself.Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be.Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.词句点拨

1、极其重要的 critical

2、尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news.(注:注意come to的用法。come to sth.其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

3、如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

4、希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

5、清楚并确定 be clear and certain

6、双向的 a two-way street

信用卡(credit card)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buy on credit) 商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以 使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支(malicious overdraft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。 参考译文:

A credit card is a card iued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.词句点拨

1.赊购商品和服务:赊购可用短语buy...on credit来表达。故此处可译为buy goods and services on credit。 2.最大的好处:“大的好处”即“明显的好处”,故此处可译为the most obvious advantage。其中obvious意为“显著的”。 3.但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支…:可译为But such convenience also brings such problems as malicious overdraft\"其中,使用“such+n.+as...”这个结构可以达到清晰列举事例的效果。例如,我们买了苹果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.4.恶意透支和超前消费:分别可译为名词短语malicious overdraft和over-consumption。

传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。 参考译文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people\'s lifestyle.词句点拨

1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的 2.求婚:可译为名词结构proposal making。 3.生辰匹配:可译为birthday matching。

4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。

5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。 6.置办嫁妆:可译为dowry urging。

7.红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。

8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vary from(与...不同),vary with(随...而不同),vary in(在...方面有差异)。

地球表面超过70%是水,水无疑是地球上最宝贵的自然资源。若非这些看似毫无价值的氢氧化合物(compound of oxygen and hydrogen),地球上的生命将不复存在,因为万物的生长繁荣都依存于此。尽管人类承认这个现实,但是我们对此漠视,依然在污染我们的江河湖海。久而久之,地球确实深受其害,生物正以惊人的速度死亡。除了无辜生命的死亡外,我们的饮用水和水上娱乐活动也收到了极大的影响。为了应对水污染,我们必须理解症结所在,并参与解决。

请看下面的汉译英段落翻译:

【参考译文】:

Comprising over 70% of the Earth’s surface, water is undoubtedly the most precious natural resource that exists on our planet.Without the seemingly invaluable compound of oxygen and hydrogen, life on Earth would be non-exist: it is eential for everything on our planet to grow and prosper.Although we as humans recognize this fact, we disregard it by polluting our rivers, lakes, and oceans.Subsequently, we are slowly but surely harming our planet to the point where organisms are dying at a very alarming rate.In addition to innocent organisms dying off, our drinking water has become greatly affected as is our abilities to use water for recreational purposes.In order to combat water pollution, we must understand the problems and become part of the solution.

在当今社会,相差三岁,就会有“沟”,即所谓的:“三岁一代沟”。以前,在人们的思维里,代沟(generation gap)所表示的时间长度是10到20年。而到了21世纪,随着全国各地的经济发展,人们文化知识的增长,思想意识的提髙,每个人的个性化和自我意识逐渐增强,人与人之间的交流出现了障碍,人与人之间的想法、观点出现了分歧,很难找到共鸣(resonance)。这种现象与经济发达程度有关,经济越发达的地方,代沟的时间差距越小。 参考译文:

In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people\'s cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousne,people\'s individualization and self-awarene have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.词句点拨

1.相差三岁,就会有“沟”:这里的“沟”指代沟。

2.三岁一代沟:可译Each three-year age gap,one generation gap,意为“每差三岁,就有代沟”。英文译成对仗的形式显得较为工整。

3.思想意识的提高:可译为the improvement of thoughts and consciousne。

4.每个人的个性化和自我意识逐渐增强:可译为people\'s individualization and self-awarene have gradually been strengthened。

5.很难找到共鸣:该句其实是“交流出现了障碍”、“想法、观点出现了分歧”的结果,故译为非谓语形式making it hard for one to find resonance with other people作结果状语。 6.经济越发达的地方,代沟的时间差距越小:翻译时可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素 参考译文:

It has been a common problem in large city residents\' life that it\'s hard to take a taxi.The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise.As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals.City construction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxi industry and taxi drivers\' often refusing to take paengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

词句点拨

1.打车难:可译为it\'s hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand for taxi rise。

3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guarantee personal income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。

4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。

5.人为因素:可译为human factor。

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

【翻译】

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China‘s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compa and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到2015年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2020年,将每单位GDP的碳排放量在2005年的基础上减少40%—45%。 【解析】

1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energy saving industry。 2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。

3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow;“推进”可翻译为spur;“妒大”可翻译为 expand;“推动”可翻译为boost。

【参考答案】

China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emiions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.

有些国家为了处理他们与中国的贸易,建立了专门的机构。CCBC是加中贸易理事会,该机构协助处理两国间的贸易项目。另外一个有此功能的机构是英中贸易协会(the China-BritainBusine Council)。该机构设立的目的是协助中英两国间的贸易。同时,中国也帮助国内的年轻人在商业上抢占先机。中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业。另外,中国还发行了一些商业杂志,来帮助中国人跟进国际商业领域的新发展。

【解析】

1.专门的机构:可译为special organization。

2.中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业:“中国青年创业国际计划”是专有名词,译为Youth Busine China;“创业”就是“开创一番事业”,因此可译为start a busine。

3.跟进国际商业领域的新发展:“跟进”可用keep track of表达,“国际商业领域”可翻译为internationalcommercial areas。 【参考答案】

Some countries have special organizations set up for dealing with their busine with China.CCBC isthe Canada China Busine Council which helps with the trade between the two countries.Anotherorganization of the same function is the China-Britain Busine Council.This organization has beenestablished to facilitate the trade between the UK and China.At the same time, China serves for theyoung people to grab the favorable busine opportunities.Youth Busine China aims at helpingyoung people to start a busine.China also publishes several busine magazines to help theChinese people to keep track of the development in the international commercial areas.

make a living 谋生

make it 成功

make the best / most of 充分利用 many a 许多

mark the papers 批改考卷

mayor / minor in

meet one\'s needs 满足要求

might as well 不妨

mistake a for b 认错

more or le 或多或少,有点

my treat 我请客

narrow escape 九死一生

neceary to /for 必要的

next door 隔壁的,在隔壁

next to 下一个,其次

no doubt 无疑地

no le than 不少于……;不亚于

no longer 不再

no more than 至多,同……一样不

no more 不再

none other than 不是别的,正是

nothing but 只有,只不过

now and then 时而,偶尔

off and on 断断续续,间歇地 hand 一方面

on a large/small scale 大/小规模地 on account of 由于

on behalf of 代表

on board 在船(车/飞机)上

in turn 依次,轮流;转而

in vain 徒劳,白费力

indifferent to无兴趣,不关心

indignant with sb.愤慨

inferior to级别低于,不如

innocent of无...罪,无辜

instead of 代替,而不是

intent on专心于

invisible to不可见的

jealous of嫉妒

just now 眼下;刚才

keep one\'s eyes on关注

keep on爱好,很喜欢

keep track of 留心

kind of / sort of有点somewhat

lay off 下岗

off duty 下班

on (the) one

in touch 联系,接触

leave alone别说

let the cat out of the bag泄露秘密 liable for对...有责任 liable to易于

little by little 逐渐地

look for / hunt for 找工作 lost the point弄错 lots of 许多 loyal to忠于

mad about/on狂热迷恋 mad at/with sb.生气,愤怒 mad with因...发狂

make (both) ends meet收支平衡

推荐第4篇:英语六级写作

It Neceary for a College Student to Own a Mobile Phone?

China is becoming a country with the biggest population of mobile phone subscribers and an increasing number of college students are joining the existing users.Statistics show that eight out of ten college students have got one.However, is it neceary for a college student to own a mobile phone?

In my opinion, there is nothing wrong for a college student to have a cell phone.With it, students will be better connected with friends and parents.What’s more, mobile phones play an important role in graduates’ job-hunting.Therefore, instead of banning the use mobile phones, schools should take measures to guide an appropriate use of them on campus.For example, students are required to switch off their phones in clarooms and under no circumstances should they use a mobile phone during exams.In some public places, like libraries, a poster can be placed at the entrance to alert library users to switch their phones to vibration mode before they enter the library.

I believe mobile phones can bring benefits to our students as long as we can make good use of them.

Idle Young, Needy Old

This is an aged saying, but the truth in it is universal: if you do not work when you are young, you will live a miserable life when old.No one can deny it, for it is self-evident.The ancients realized this in the early time and the saying has paed on, but unfortunately, nowadays many people still turn a deaf ear to it.We can see from time to time teenagers engroed in playing Internet games all night along, who do not care if these games do harm to both their body and their soul.More often than not, the harm becomes a hazard, and killings of the teenagers’ peers are not once in the pre.Some of these kids were once excellent in their study, but do not have a good ending.There is another group of students, especially college students, who pay no attention to their majors and other knowledge, but only idle away, thinking that they have a lot of time in hand and the purpose to go to college is just to get a diploma without much effort.Such people must suffer hardship in the near future, let alone when they are old.

We all should keep in mind “Idle young, needy old”, and exert our efforts to make our due contribution to society.

A Poster

We, English Club, are recruiting new members.Those with a keen love for English may join us on the great trip of indulging in the world of English.

English Club is a 20-years-old student-run organization in our school, which has enjoyed great popularity among students over so many years.It is established to provide an environment for students with common interest in English speaking, writing and other related English areas.Our activities center around improving our members’ English skills and promoting friendship and fun among our members.The Club is most famed its traditional activity-English Corner held every Thursday, where English lovers gather together, making friends, exchanging ideas and most importantly improving their spoken English.We also play claical English movies free of charge to our members, and put on English dramas acted by our members, just to name a few.Come and join us if you have an interest in English studies and want to have fun as well.Interested students please call 2233567 or send an email to English .And 100 RMB membership fee is needed.

A Letter to the Local Government

Dear mayor,

I’m writing to tell you a serious phenomenon near my campus: there are a big number of Internet cafes near the campus, most of open to teenagers.

In those cafes, most school kids play Internet games or chat on QQ or MSN, or even visit some porn websites.Some underage Internet addicts turn to the visual world for fun and gradually are unwilling to face reality, which has a bad effect on their studies and health.

As I know, the minors are not allowed in Internet cafes.In order to keep the under-18 crowd away from Internet cafes, identity cards are required to get in.However, many Internet cafes are not strict with the policy because of the profit motive.So many teenagers are still sneaking in, with the majority of the young people developing addiction there, In my opinion, there should be better supervision of Internet cafes.Those that open to teenagers should be severely punished—even shut down.

Thank you for taking time from your tight schedule to read my words.I sincerely hope this letter may draw you attention to the seriousne of the problem.

Earnestly Yours,

Jane

On College Students’ Renting Houses off Campus

According to a recent survey, 18.7 percent of college students now live in their rented “homes” off campus instead of the aigned dormitories on campus.They say, in their own small kingdom, they are enjoying more freedom they deserve as grown-ups.It is estimated that another 4.8percent undergraduates are thinking of joining them.

It is undeniable that many dormitories are far from being satisfactory—small, shabby, noisy, stuffy in summer and freezing in winter.But the merits of living on campus outweight its demerits: by sharing a room with others, one learn how to understand, compromise with and help each other as well as how to live a regular life.Through more communication, one is better informed and thus enjoys more opportunities.Besides, a lot of educational facilities are near at hand and the accommodation fee is much lower than the monthly rent.Sure, if you rent a well-furnished room, you may live more comfortably and enjoy more freedom, but you are often lonely and insecure for lack of companions, and sometimes you might abuse your freedom.

So, move back to the dormitory.Maybe the conditions are not desirable, but it is real college life, and it is rewarding!

A Letter to A Laid-off Acquaintance

My dear aunt,

I’m greatly surprised and sad to hear that you’re laid off.But please don’t worry too much.AII roads lead to Rome.I believe we will find a way out.

I remember when I was a child, I had so many colorful and comfortable sweaters that I became my friends’ envy.Those were all your masterpieces.A survey I made recently in the city where I’m living now shows that unique hand-knitted things are much more welcome thanready-made clothes.Would you think about taking up knitting as your second career? I know all things are difficult before they are easy.We will meet some unexpected difficulties in the beginning.But I firmly believe that nothing is impoible to a willing heart.Maybe your products will turn out to be a name brand.

My dear aunt, please do think about it.I’ll lend you a hand when you need my help.Take care and cheer up!

Your dearest niece

推荐第5篇:英语六级写作

英语六级写作模板大全

来源:普特英语

第一部分、四六级作文:英文信函题型作文diy

写作步骤

要求考生根据提纲写一封英文书信,如2005年12月六级作文、2005年1月四六级作文、2004年6月四六级作文、2004年1月四级作文。对这类题型,通常分为5个步骤来写:第

一、文章开头:称呼

第二段、寒暄语句,引出写信的目的:

寒暄句+主题句(注:寒暄句和主题句可以是同一个句子)

第三段、根据提纲扩展主体段落:

主题句+扩展句1+扩展句2+扩展句3

第四段、表明自己的观点,并结束书信主体段落

在最后要他谈自己的看法

第五段、寒暄句+落款

第二部分、英文信函题型作文diy写作范文练习

[实战演练]

directions:for this part, you are allowed thirty minutes to write a composition on the topic a letter to the university president about the canteen service campus.you should write at least 120 words and you should base your composition on the outline below:

假如你是李明,请你就本学校食堂的状况给校长写一封信,内容应包括:食堂的饭菜质量、价格、环境、服务等,可以是表扬,也可以是批评建议,也可以都有。

[diy写作模板:架构阶段]

第一段:称呼

dear mr.president,

第二段:引出写信的目的

主题句: this letter comes to you from ____.

扩展句: in it, some opinions are put forward for you to reflect upon

第三段:对学校食堂正面的看法

主题句:as you know, _____ .but unfortunately, ______.

扩展句:

1、___.(举例) as a result, _____.

2、besides, ______.

3、and what\'s more, _____.第四段:对学校食堂负面的看法

主题句:some people may argue that ____.

扩展句:

1、for instance, ____ and ____.

2、but in my opinon, ______.第五段:结尾,表明自己看法

结尾句:to be belief, though a bit diatisfied with _____.

扩展句:i do believe that, with the efforts of all people concerned, we can solved the problems there.thanks.li ming

[diy写作模板:填充阶段]

第一段:称呼

dear mr.president,

第二段:引出写信的目的

主题句: this letter comes to you from one of your students.

扩展句: in it, some opinions are put forward for you to reflect upon

第三段:对学校食堂的看法

主题句:as you know, our students are the main customers of the university canteen.but unfortunately, we don\'t find the service there satisfying sometimes.

扩展句:

1、the food is not as nutritious as it should be.(举例) as a result, some of us become thinner and weaker at university.

2、besides, sometimes the canteen people just bring us steamed bread with their dirty bare hands.

3、and what\'s more, the fare is also a little higher at university.第四段:别人对食堂看法

主题句:some people may argue that measures have been taken and things are improving there.

扩展句:

1、for instance, ic cards have taken the place of money in the canteed, and the attitude of the service people is also changing.

2、but in my opinon, progre is not so quick and thorough.第五段:结尾,表明自己看法

结尾句:to be belief, though a bit diatisfied with the present canteen conditions,

扩展句:i do believe that, with the efforts of all people concerned, we can solved the problems there.thanks.

第三部分、范文

Dear Mr.president,

This letter comes to you from one of your students.in it, some opinions are put forward for you to reflect upon.

As you know, our students are the main customers of the university canteen.but unfortunately, we don\'t find the service there satisfying sometimes.the food is not as nutritious as it should be.as a result, some of us become thinner and weaker at university.besides, sometimes the canteen people just bring us steamed bread with their dirty bare hands.and what\'s more, the fare is also a little higher at university.

Some people may argue that measures have been taken and things are improving there.for instance, ic cards have taken the place of money in the canteed, and the attitude of the service people is also changing.but in my opinon, progre is not so quick and thorough.

推荐第6篇:英语六级考试翻译

端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。

端午节 the Dragon Boat Festival

追溯到 date back to

战国时代 the Warring States Period

纪念 commemorate

大夫minister

因„感到绝望 despair over

没有成功 in vain

撒 scatter

引开 distract

演变成 transform into

赛龙舟 race dragon boats

吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves

联合国教科文组织 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural

Organization (UNESCO)

宣布 proclaim

非物质文化遗产 intangible cultural heritage

译文内容:

The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople

jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an

overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has

nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping

poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been plagued by poverty。

6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。

中国搏击术是对源于中国的各种搏击技艺的总称。俗称功夫或者武术。但“功夫”和“武术”在内涵上也有一定差别,两个词既体现了不同的搏击技艺传承,也可分别在搏击术之外的语境中单独使用。功夫一般指个人修炼的技艺或技能,而“武术”是指代搏击术时更实用的一个词。武术还可以指一种类似体操的现代体育运动,包括空手和器械套路表演,可以用一套现代美学标准打分评判。

Chinese martial arts describes the enormous variety of martial arts styles originating in

China .Kung fu and wushu are popular terms that have become synonymous with Chinese martial arts.However, the Chinese terms kung fu ( Chinese : 功 夫 pinyin : gōngfū) and wushu

( traditional Chinese : 武术 ; simplified Chinese : 武术 ) have very distinct connotations.Each term can describe different martial arts traditions and can also be used in a context without

referencing martial arts.Colloquially, kung fu (or gong fu) alludes to any individual

accomplishment or cultivated skill.colloquially 。 In contrast, wushu is a more precise term that refers to general martial activities.The term wushu has also become the name for a modern sport similar to gymnastics involving the performance of adapted Chinese bare-handed and weapons forms (tàolù 套路) judged to a set of contemporary aesthetic criteria for points.

同其他国家文化一样,在中国,无论是在餐馆还是在家,用餐时也有很多禁忌。适当了解一些中国的餐桌礼仪,不仅能让你更加入乡随俗,融入其中,而且能让别人注意到你,而不是你特别的用餐习惯。

有些餐桌礼仪是随着传统延续下来的,是决不能违反的。如果不了解这些餐桌礼仪并且破坏了这些规矩,到时可能得罪厨师,扫兴而归哦。

In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someone’s home.Learning the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but will also make those around you more comfortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits.

The customs surrounding Chinese tables’ manners is ingrained with tradition, and some rules are not to be broken.Failing to understand and follow all of the rules could result in offending the chef and ending the night in an unfavorable way.

范文一: Happine – Go for it

In this long journey we call \"life\", everybody is in pursuit of happine and has their

own interpretation of happine.An inspiring idea is that happine is not the absence of problems, but the ability to deal with them, which reveals the very truth about happine.It cannot be achieved through waiting, but only through striving.

There is no way that life always progrees as we wish.Problems may occur and we find ourselves in trouble, but it doesn\'t mean we are deprived of happine.There are numerous examples for us to follow: disabled people overcoming obstacles, patients fighting against disease, poverty-stricken people achieving their dreams -- all these inspiring heroes.Their lives are definitely not problem-free, but they have found happine by courageously solving problems.

Therefore, it is eential to develop the ability to deal with problems.We need to muster our courage and confidence to face the fact.Meanwhile, we need to find effective ways to cope with them.

In a word, if we stay strong and approach problems effectively, there will be no storm in life that we cannot weather.And after the storm, happine is within our reach.

范文二: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an eay

commenting on the remark “the greatest use of life is to spend it for something that will outlast it.” You can give examples to illustrate your point and then explain what you will do to make your life more meaningful.You should write at least 150 words but no more than 200 words.

How to Live a Meaning Life

Among all the highlighted topics, there is “how to live a meaning life?” Everyone has his or her own opinion.As the saying has it, “the greatest use of life is to spend it for something that will outlast it.” I cannot agree any more.

If our life is just to pursue something for ourselves, we will surely feel fruitle and

meaningle when we grow old.From Steve Jobs’s bibliography, we can get that the people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do.Steve Jobs has brought a

great many changes to our world.His life, although short, definitely outlast.That’s a life worth living.

Therefore, if there is a way to make my life meaningful, it should be to find something I’m interested in and also helpful to others or the whole society.Only in this way can I keep my paion throughout my life until I finally fulfil my life.

范文三: For this part, you are allowed 30 minutes to write an eay aboutthe impact of information explosion by referring to the saying \"a wealth of information creates a poverty of attention\".You can cite examples to illustrate your point and then explain what you can do to avoid being distracted by irrelevant information? You should write at least 150 words but no more than 200 words.

Ways to Get Over Information Explosion

As a famous saying goes, “A wealth of information creates a poverty of attention”.Nowadays we are in the Information Age.Some people keep complaining about distraction by the information explosion.

Admittedly, the new information age has brought us so much convenience that we are allowed to get enough information just with a simple click sitting in front of the computers.

Neverthele, we are also confused, annoyed, distracted and upset by an incredibly large quantity of information.For example, when searching for something online, people are easily carried away by irrelevant information and forget their original plan.Besides, some information often turns out to be usele and actually advertisement.Therefore, it can be time-consuming and troublesome to search information online.

Then what we can do to avoid being distracted by irrelevant information? Here I have some useful tips: Firstly, make a list of what you really want before your searching.This will help you to refuse some appealing, yet irrelevant information.Secondly, find some trustful and

profeional sources or websites and then save and categorize them.In this case, you can easily leave some ads and usele information behind.

推荐第7篇:英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。

参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion.As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit.The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection.Its objectives are raising public awarene of ethics and changing public attitudes towards social iues.The earliest public service advertisement in China appeared in 1986.From then on, its social influence heightened gradually.Last year, CCTV hosted China\' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good.

越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

参考译文:

University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples\' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

参考译文1:

Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year.The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China\'s sustainable development strategy.The first report includes the latest discoveries by China\'s scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus.More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years.The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research.The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emiion reduced.

参考译文2: Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emiion-reduction.

参考译文3:

Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year.The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China.The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research.This report also emphasizes the iues which deserve our attention in the next few years.The second report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs.The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emiion reduction proce.

手机是我们生活不可或缺的一部分。这个小玩意儿的便利使得它成为世界上增长最快的技术产品,它从一个80年代的奢侈品,成为21世纪的必备品。但是我们变得依赖手机,甚至觉得,没有手机我们就活不下去。我们完全沉迷在短信、电话、与那些离我们很远的人的交流中,却忽视了就在我们眼前的人。许多青少年和年轻人疏远了那些爱他们的人,因为他们忙于创建和维护网络上的友谊。

译文参考:

Cell phones are an integral part of our life today.The convenience of this little gadget is what makes it the world\' s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century.But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them.We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us.Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.

天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

参考译文:

Opened on New Year\' Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and busine centre of the city.In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang\' s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.

自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。

参考译文:

Since time immemorial,peace has been people\' s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful leons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don\' t do to others what you don\' t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitne Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来,健身房既时尚又充满动感。

参考译文:

The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitne Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like.Low-impact public fitne facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitne fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.

目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

参考译文: Eighty percent of China\'s net users frequently or occasionally visite-busine websites.Le expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China\'sonline consumption.The most frequently used Internet service is e-mail.On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts.Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular.Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.

在中国,就业方面的不平等现象仍然是一个严重的问题。性别歧视的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为了解决这个问题,应该逐渐形成一种新的性别文化,以增加两性间的和谐,政府也应该探索可以提升女性就业前景的市场机制。这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力(domestic violence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最好的办法。

参考译文: Inequality in employment is still a serious iue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people\'s minds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women\'s job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the iue of domestic violence,improving the legal system would be the best way to deal with it.

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food.You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与—个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。

参考译文

In China, people like to ask \"Where are you heading for?\" or \"Have you eaten yet?\" when they meet each other.For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not.Actually, that is just a way to greet each other.Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice.You should be cautious when you ask private questions.But a chat about one\'s hometown or job can usually go on smoothly.

在网上看电视节目已经成为中国城市上班族日常生活的一部分。譬如说在上海,许多白领会午休时在桌子上看他们最爱的电视节目,而乘地铁回家时候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上还要看。目前,管理部门正计划限制网上的国外娱乐产品。对网上外国节目内容审查有多严格,目前还不清楚。但监管部门呼吁要有展现良好价值观的健康,精良的作品。

译文参考:

For young office workers in China\'s cities, watching TV programs online has become a part of daily life.In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city\'s crowded pavements.Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online.It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted.But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.

(文章并非本人原创,是从网络中摘抄过来的,集中在一起,方便大家学习)

推荐第8篇:英语六级翻译(二)

英语六级翻译

(二)

为了制止不文明的行为(uncivilized behavior),有人提议将这种行为实名曝光。他们提出以下理由:首先,因为害怕被曝光,人们会提高自觉性并注意自己的行为。另外,如果不文明行为被置于人们监督下,会有更多的人关注不文明行为,这样可以有效防止不文明行为的发生。当然,也有人反抗这样提议,首先,被曝光的人容易受到来自公众和朋友的批评和怀疑,这可能会影响他们的正常生活。其次,实名曝光在很大程度上不具有可行性,因为大多数不文明行为不能被当场发现,不文明行为者的姓名也难以获取。

推荐第9篇:大学英语六级写作

模版1some people believe (argue, recognize, think) that 观点1.but other people take an opposite side.they firmly believe that 观点2.as for me, i agree to the former/latter idea.there are a dozen of reasons behind my belief.first of all, 论据1.more importantly, 论据2.most important of all, 论据3.in summary, 总结观点.as a college student, i am supposed to 表决心.或 from above, we can predict that 预测.模版2people hold different views about x.some people are of the opinion that 观点1, while others point out that 观点2.as far as i am concerned, the former/latter opinion holds more weight.for one thing, 论据1.for another, 论据2.last but not the least, 论据3.to conclude, 总结观点.as a college student, i am supposed to 表决心.或 from above, we can predict that 预测.模版3there is no consensus of opinions among people about x(争论的焦点)。some people are of the view that 观点1,while others take an opposite side, firmly believing that 观点2。as far as i am concerned, the former/latter notion is preferable in many senses.the reasons are obvious.first of all, 论据1。furthermore, 论据2。among all of the supporting evidences, one is the strongest.that is, 论据3。a natural conclusion from the above discuion is that总结观点。as a college student, i am supposed to 表决心.或 from above, we can predict that 预测.

1)We should take some effective measures.2)We should try our best to overcome(con quer)the difficulties.3)We should do our utmost in doing sth.4)We should solve the problems that we are confronted(faced)with.

11.表示结论1)In short,it can be said that...2)It may be briefly summed up as follows.3)From what has been mentioned above,we can come to the conclusion that ...

12.套语1)It’s well known to us that ...2)As is known to us,...3)This is a topic that is being widely talked about.4)From the graph(table,chart)listed above,it can be seen that ...5)As aproverb says,“Where there is a will,there is a way.

)开篇1) Many nations have been faced with the problem of ...2) Recently the problem has been brought into focus.3) Recently the phenomenon has become a heated topic.4) Recently the iue has aroused great concern among ...

5) Nowadays there is a growing concern over ...6) Never in our history has the idea that ...been so popular.7) Faced with ..., quite a few people argue that ...8) According to a recent survey, ...9) With the rapid development of ..., ...八)结尾1) From what has been discued above, we can draw the conclusion that ...2) It is high time that strict measures were taken to stop ...3) It is neceary that steps should be taken to ...4) In conclusion, it is imperative that ...5) There is no easy method, but ...might be of some help.6) To solve the above-mentioned problem, we must ...7) In summary, if we continue to ignore the above-mentioned iue, more problems will crop up.8) With the efforts of all parts concerned, the problem will be solved thoroughly.9) We might do more than identify the cause ; it is important to take actions to ...10) Taking all these into account, we ...11) Whether it is good or not /positive or negative, one thing is certain/clear...

二、用于描写图表和数据

1.It has increased by three times as compared with that of 1998.

2.There is an increase of 20% in total this year.

3.It has been increased by a factor of 4since 1995.

4.It would be expected to increase 5 times.

5.The table shows a three times increase over that of last year.

6.It was decreased twice than that of the year 1996.

7.The total number was lowered by 10%.8.It rose from 10-15 percent of the total this year.

9.Compared with 1997, it fell from 15 to 10 percent.

10.The number is 5 times as much as that of 1995.

11.It has decreased almost two and half times, compared with…

三、用于解释性和阐述性论说文

1.Everybody knows that…

2.It can be easily proved that…

3.It is true that…

4.No one can deny that

5.One thing which is equally important to the above mentioned is…

6.The chief reason is that…

7.We must recognize that…

8.There is on doubt that…

9.I am of the opinion that…

10.This can be expreed as follows;

11.To take …for an example…

12.We have reason to believe that

13.Now that we know that…

14.Among the most convincing reasons given, one should be mentioned…

15.The change in …largely results from the fact that

16.There are several causes for this significant growth in…,first …,second …,finally…

17.A number of factors could account for the development in…

18.Perhaps the primary reason is…

19.It is chiefly responsible of…

20.The reasons for…are complicated, And probably they are found in the fact…

21.Here are several poible reasons, excerpt that…

22.Somebody believes/argues/holds/insists/thinks that…

23.It is not simple to give the reason for this complicated phenomenon…

24.Different people observes it in different ways.

四、用于文章的开头

1.As the proverb says…

2.It goes without saying tan…

3.Generally speaking…

4.It is quite clear than because…

5.It is often said that …

6.Many people often ask such question:“…?”

7.More and more people have come to realize…

8.There is no doubt that…

9.Some people believe that…

10.These days we are often told that, but is this really the case?

11.One great man said that…

12.Recently the iue of… has been brought to public attention.

13.In the past several years there has been…

14.Now it is commonly held that… but I doubt whether…

15.Currently there is a widespread concern that…

16.Now people in growing number are coming to realize that…

17.There is a general discuion today about the iue of …

18.Faced with…, quite a few people argue that…, but other people conceive differently.

五、用于文章的结尾

1.from this point of view…

2.in a word…

3.in conclusion…

4.on account of this we can find that…

5.the result is dependent on…

6.therefore, these findings reveal the following information:

7.thus, this is the reason why we must…

8.to sum up …

9.as far as…be concerned, I believe that…

10.It is obvious that…

11.There is little doubt that…

12.There is no immediate solution to the problem of …, but …might be helpful

13.None of the solutions is quite satisfactory.The problem should be examined in a new way.

14.It is high time that we put considerable emphasis on…

15.Taking into account all these factors, we may safely reach the conclustion that…

●过渡性句型:

1) this is true that...

2) This is true, no doubt, but...3) ...also...

4) It is one thing to...; it is another to...

●描写图表和数据的句型

1) ...rank first (both) in...

2) ...in proportion to...

3) A is by far the largest...

4) As many as....

5) The number is ...times as much as that of ...

6) The figure has nearly doubled/tripled, as against that of last year.

7) It accounts for 35% of...8) By comparison with ..., it decreased/increased/fell from...to...

9) ...rise rapidly(slowly)10) ...remain level...

11) ...reach ...12)There is a slight/slow/steady/rapid rise/increase demand./income./population./prices./production./decrease/decline/reduction/fall/drop in

13) be on the increase/decrease/rise/decline (……在不断的增加,减少,上升,下降)

●图表作文中的过渡、概括句型:

1) As can be indicated in the table, ...

2) As we could find out later, ...

3) As is revealed in the table,...

4) As the survey results show,...

5) This table provides several important points of comparison

between,...6) The two graphs depict the same thing in ...7) The key findings taken from the surveys are as follows:8) According to the figures given in the table, ...

9) This chart shows that ...

10) As is shown by the graph, ...

推荐第10篇:英语六级写作素材

该不该禁止鞭炮? 无可否认,放鞭炮在中国一直是个有争议的话题。在这个问题上人们的意见分歧明显。一些持正面看法。他们说,这是一个古老的传统习俗,应予以保留。他们还声称,爆竹让节日和假日的场合更加丰富多彩,给大人和小孩都带来快乐。没有鞭炮,节日将变得乏味和冷清。

另一些人则持相反的看法。他们认为应该禁止放鞭炮。首先,他们指出,鞭炮造成火灾,毁坏财产,并且使燃放者和无辜的旁观者受伤。第二,他们说,鞭炮是一种金钱和资源的浪费。

就个人而言,我认为,我们不应该走极端。一方面,我们要保留燃放鞭炮的古***俗,另一方面,我们应该让它变得无害。可以通过禁止在公共场所燃放鞭炮做到这一点。此外,放鞭炮应限于节日。

假冒伪劣商品之我见 人们都注意到,假冒商品已成为我们面临的一个严重的问题。假冒伪劣商品充斥着市场。环顾四周,我们可以发现例子不胜枚举:盗版的书籍和电影,质量低劣的食品和饮料等。如果我们继续漠视假冒伪劣商品,它们必将产生严重的后果。首先,它们直接侵害消费者的权益,浪费他们的金钱,威胁他们的健康甚至生命。此外,生产和销售假冒商品造成诚实合法的生产者的严重损失。最后但并非最不重要的,销毁假冒商品是对国家资源的严重浪费。鉴于这个问题的严重性,必须采取有效措施,防止情况恶化。首先,至关重要的是,制定和执行法律和规则,以禁止假冒伪劣商品的生产和流通。其次,市民要增强意识,识别和拒绝不合标准的商品。有了适当的法律和公众的警觉,消除假冒伪劣商品将只是一个时间问题。 / 随着这些措施的采取,我们就有理由相信,这一问题将在不久的将来得到解决。

欲速则不达

一句著名的谚语说“欲速则不达”,意思是人们应该一步一步地做每件事。如果我们急于求成,而忽略了过程中的重要阶段,那么即使是简单的操作,很容易被搞砸。在任何工作开始之前都应该做好充分准备。

环顾四周,我们可以发现例子不胜枚举。最好的例子可能是英语学习。如果对发音没有一个好的掌握,我们就不能期望以一种可以理解的方式说话。同样,如果我们不学会正确地拼写和把握基本的语法,我们绝不会写出好的作文。

(事实上,历史上有很多欲速则不达的例子。有一则著名的中国寓言故事,说有一个农民曾试图帮助庄稼苗生长,就把它们往上拉,结果发现它们很快就死了。另一个例子是所谓的“大跃进”运动。1950年代和1960年代,中国人民是如此热衷于发展经济,他们采取了一些不恰当的措施,结果阻碍了经济的发展。)

(在这里,我想不到比我自己的经历更好的例子来证明这一谚语。我十一二岁的时候开始学骑车。由于急于骑得像别人一样好,我一开始就坐在车座上。可以想象到,我常常从车上掉下来。浪费了大量的时间后,我意识到,我应该一步一步地做。我试着站在踏板上滑行。然后我开始从大梁下骑车。最后,我成功了。)

总之,如果我们想在我们的学习、工作,或在我们生活的任何其他方面取得成就,奠定坚实的基础都是必不可少的。在每一步,都要审查已经取得的成就,评估未来的问题,然后再转到下一个步骤。记住,罗马不是一天建成的。

中国住房所有权的变化

从图表中可以看出,在过去50年中,中国的住房所有权有大幅度的变化。国有住房的比例从20世纪50年代的70%降至90年代的20%。在同一时期,私人住宅的比例从30%飙升至80%,

许多因素可以解释图表中的变化,但下面的几个是最关键的。首先,由于改革开放政策,我国经济在过去几十年中一直在以相当高的速度发展。因此,人们有更多的额外资金来改善他们的住房。其次,其他有关的国家政策和房地产业的繁荣为市民提供了更多的机会选择自己的住所。最后但并非最不重要的是,人们更加重视生活质量。因此,他们更多的人根据自己的喜好购买了房子。

总而言之,这一图表极好地表明了中国经济的发展和人民生活水平的不断提高。尽管在这一过程中也出现了一系列问题,但我们有理由相信,随着政府和公众采取有效措施,它们一定会在不久的将来得到解决。

求职信

2006年6月17日

亲爱的先生/女士,

我是看了2006年6月10日贵公司在《中国日报》上招聘口译员的广告给您写这封信的。随信附上我的简历,详细列明我的背景。

我相信我是这个职位的最佳人选。首先,我在中国最负盛名的语言学校 — 北京外国语大学学习了4年,这使我很好地掌握了英语技能。其次,在过去几年中我参与了很多社会活动,这有助于培养我的团队精神和创造力。此外,我还参加了口译培训课程,并获得了相关证书。最后但并非最不重要的的是,我做过兼职口译员,所以我对这份工作有很好的准备。

如果我有幸能得到这个职位,我会珍惜这个机会,尽一切努力做好工作。此外,如果你愿意提供给我面试的机会,我将非常感激。我感谢您在您方便时尽早回应。

感谢您考虑我的申请。

最好的问候。

此致

第11篇:英语六级写作文章

2014.2.27英语六级写作文章

The Road to Happine

If you look around at the men and women whom you can call happy, you will see that they all have certain things in common.The most important of these things is an activity which at most gradually builds up something that you are glad to see coming into existence.Women who take an instinctive pleasure in their children can get this kind of satisfaction out of bringing up a family.Artists and authors and men of science get happine in this way if their own work seems good to them.But there are many humbler forms of the same kind of pleasure.Many men who spend their working life in the city devote their weekends to voluntary and unremunerated toil in their gardens, and when the spring comes, they experience all the joys of having created beauty.The whole subject of happine has, in my opinion,been treated too solemnly.It had been thought that man cannot be happy without a theory of life or a religion.Perhaps those who have been rendered unhappy by a bad theory may need a better theory to help them to recovery, just as you may need a tonic when you have been ill.But when things are normal a man should be healthy without a tonic and happy without a theory.It is the simple things that really matter.If a man delights in his wife and children, has succe in work, and finds pleasure in the alternation of day and night, spring and autumn, he will be happy whatever his philosophy may be.If, on the other hand, he finds his wife fateful, his children’s noise unendurable, and the office a nightmare; if in the daytime he longs for night, and at night sighs for the light of day, then what he needs is not a new philosophy but a new regimen —a different diet, or more exercise, or what not.Man is an animal, and his happine depends on his physiology more than he likes to think.This is a humble conclusion, but I cannot make myself disbelieve it.Unhappy businemen, I am convinced,would increase their happine more by walking six miles every day than by any conceivable change of philosophy.

英语六级写作练习

Relationship Between Major and Future Job工作和所学专业不相符

1 现在很多人工作的具体内容和其在大学所学的专业知识相关性并不大。

2 出现这种现象的原因。3 我的看法

题目分析:

被迫学习自己不喜欢的专业绝对是种痛苦,Chance对此略有体会。写作可先从所学专业和未来工作之间关系开始讨论,接着罗列出现该现象的原因,如盲目报考热门专业,未真正找到自身兴趣所在等等。最后,给出自己观点,本文最好采用正面观点:尽管专业不对口,自己也要适应。

引用

参考例文:

Relationship Between Major and Future Job

It’s a striking fact that there isn’t necesary relationship between one’s major and specific job duties for majority of people.Many people condemn this on outdated education system an some even complain that textbooks are usele.

This phenomenon exists for a number of reasons.First of all , it’s a common sense that there alwasys exists a gap between theory and practice.This gap needs to be bridged by continuous exporation of similarities and differences between these two factors and accordingly corresponding modification.Secondly, due to the rapid development of technology, the knowledge from textbooks becomes behind the times soon .And it will lead to the disaociation between1

what one acquired in college education and what he does at work.

From my point of view, when faced with the disaociation, one should adapt himself to working environment as soon as poible by adjusting his own information system.What’s more important, life-long learing is eential to one’s career succe.Even after one reached the required levels from college education curriculum, pursuit of knowledge should never be ceased.Last but not the least, we should bear this firmly in mind that one’s ability is valued much more than one’s academic degree.

不健康生活习惯

Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short eay on the topic Unhealthy Habits of College Students.You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese:

1.部分大学生有不健康的生活习惯,例如:晚睡、过度消费、沉溺游戏。。。。

2.这种不健康生活习惯的危害3.如何纠正

写作思路依然是反复强调的功能段落的写作思路:首段为负面现象描述(即提出问题),二段为问题分析(危害),尾段为建议措施。

It can be noticed that there are some unhealthy living habits among young people, especially college students.Typical examples include staying up late, being addicted to games, consuming in an inappropriate way.Thus, due attention should be paid to students’ daily habits.

Apparently, these bad habits may generate negative impacts.To begin with, they may impair students’ physical health and psychological fitne.In addition, what worries many teachers is that they may also exert negative influences on students’ academic performance.To conclude, never can we turn a blind eye to these phenomena.

In view of the seriousne of this iue, it is time that we took effective measure.Firstly, it is suggested that universities or colleges should cultivate students’ awarene of healthy living.Secondly, students themselves are well-advised to learn to regulate and control their own life appropriately.Only by doing so, can we hope to see the ideal scenes in which students enjoy their colorful and healthy life in Ivory Tower.

请将下面这段话翻译成英文:

在人际关系上我们不能太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口,愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。参考翻译:

We should not be too romantic in the interperonal relations.People are interesting in this way.When they meet a person,what they are see at first is always the good points of his or hers,which is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impreed with the first dish or cold dishes,but also profuse in praise of the first two main courses.However,the more you have,the more somber you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.

六级阅读

British universities, groaning under the burden of a huge increase in student numbers, are warning that the tradition of a free education is at risk.The universities have threatened to impose an admiion fee on students to plug a gap in revenue if the government does not act to improve their finances and scrap some public spending cutbacks.

The government responded to the universities’ threat by setting up the most fundamental review of higher education for a generation, under a non-party troubleshooter (调停人),Sir Ron

Dearing.

One in three school-leavers enters higher education, five times the number when the last review took place thirty years ago.

Everyone agrees a system that is feeling the strain after rapid expansion needs a lot more money-but there is little hope of getting it from the taxpayer and not much scope for attracting more finance from busine.

Most colleges believe students should contribute to tuition costs, something that is common elsewhere in the world but would mark a revolutionary change in Britain.Universities want the government to introduce a loan scheme for tuition fees and have suspended their own threatened action for now.They await Dearing’s advice, hoping it will not be too late-some are already reported to be in financial difficulty.

As the century nears its end, the whole concept of what a university should be is under the microscope.Experts ponder how much they can use computers instead of clarooms, talk of the need for lifelong learning and refer to students as “consumers.”

The Confederation (联盟) of British Industry, the key employers’ organization, wants even more expansion in higher education to help fight competition on world markets from booming Asian economies.But the government has doubts about more expansion.The Times newspaper egre, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “ma production methods more typical of European universities.”

21.The chief concern of British universities is ________.

A) how to tackle their present financial difficulty

B) how to expand the enrollment to meet the needs of enterprises

C) how to improve their educational technology

D) how to put an end to the current tendency of quality deterioration

22.We can learn from the paage that in Britain ________.

A) the government pays dearly for its financial policy

B) universities are mainly funded by businees

C) higher education is provided free of charge

D) students are ready to accept loan schemes for tuition

23.What was the percentage of high school graduates admitted to universities in Britain thirty years ago?

A) 20% or so.B) About 15%.C) Above 30%.D) Below 10%.

24.It can be inferred from the paage that ________.

A) the British government will be forced to increase its spending on higher education

B) British employers demand an expansion in enrollment at the expense of quality

C) the best way out for British universities is to follow their European counterparts

D) British students will probably have to pay for their higher education in the near future

25.Which of the following is the viewpoint of the Times newspaper?

A) Expansion in enrollment is bound to affect the quality of British higher education.

B) British universities should expand their enrollment to meet the needs of industry.

C) European universities can better meet the needs of the modern world.

D) British universities should help fight competition on world markets.

第12篇:大学英语六级写作

2012年大学英语六级考试作文模板

(1)不同观点列举型(选择型) There is a widespread concern over the iue that __作文题目_____.But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person.A majority of people think that _ 观点一________.In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____.So it goes without saying that ___观点一_____.People, however, differ in their opinions on this matter.Some people hold the idea that ___观点二_______.In their point of view, on the one hand, ___原因一_______.On the other hand, ____原因二_____.Therefore, there is no doubt that ___观点二______.As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______.It is not only because ________, but also because _________.The more _______, the more _______

(2)利弊型的议论文 ) Nowadays, there is a widespread concern over (the iue that) ___作文题目______.In fact, there are both advantages and disadvantages in __题目议题_____.Generally speaking, it is widely believed there are several positive aspects as follows.Firstly, ___优点一______.And secondly ___优点二_____.Just As a popular saying goes, \"every coin has two sides\", __讨论议题______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects.To begin with, ___缺点一______.In addition, ____缺点二______.To sum up, we should try to bring the advantages of __讨论议题____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same time.In that case, we will definitely make a better use of the ____讨论议题___.

(3) 答题性议论文 ) Currently, there is a widespread concern over (the iue that) __作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us.As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem.First of all, __途 径一______.In addition, another way contributing to succe of the solving problem is ___途径 二_____.Above all, to solve the problem of ___作文题

目______, we should find a number of various ways.But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____ 方法_____.

(4) 谚语警句性议论文 ) It is well know to us that the proverb: \" ___谚语_______\" has a profound significance and value not only in our job but also in our study.It means ____谚语的含义_______.The saying can be illustrated through a series of examples as follows.(also theoretically) A case in point is ___例子一______.Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____.The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job.样解决(解决方案的优缺点) In recent days, we have to face I problem_____A, which is becoming more and more serious.First, ____________(说明 A 的现状).Second, _______________(举例进一步说明现状).Confronted with A, we should take a series of effective measures to cope with the situation.For one thing, _______________(解决方法一).For another _____________(解决方法二).Finally, ______________(解决方法三).Personally, I believe that _____________(我的解决方法).Consequently, I’m confident that a bright future is awaiting us because ______________(带来的好处).

分析并举例使其更充实。 The good old proverb ________________ (名言或谚语) reminds us that ________________ (释义).Indeed, we can learn many things form it.First of all,_________________(理由一).For example, ___________________(举例说 明).Secondly,________________(理由二).Another case is that

_______________(举例说 明).Furthermore , __________________(理由三).In my opinion, ________________(我的观点).In short, whatever you do, please remember the say______A.If you understand it and apply it to your study or work, you”ll necearily benefit a lot from it.图表作文的框架 As is shown/indicated/illustrated by the figure/percentage in the table(graph/picture/pie/chart), ___作文题目的议题_____ has been on rise/ decrease (goesup/increases/drops/decreases),

significantly/dramatically/steadily/decreasing from______ in _______ to ______ in _____.From the sharp/marked decline/ rise in the chart, it goes without saying that ________.There are at least two good reasons accounting for ______.On the one hand, ________.On the other hand, _______ is due to the fact that ________.In addition, ________ is responsible for _______.Maybe there are some other reasons to show ________.But it is generally believed that the above mentioned reasons are commonly convincing.As far as I am concerned, I hold the point of view that _______.I am sure my opinion is both sound and well_grounded.

第13篇:英语六级翻译真题

2012年6月 《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world. 2012年12月 京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate; by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.

2013年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commiion )针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commiion.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, 3 2013年12月第三套

闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development proce of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compa and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.

2013年12月第二套 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businemen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll

第14篇:英语六级翻译训练(一)

六级翻译训练

(一)

中国最火热的电视节目莫过于选秀节目(reality show)。选秀节目的独特魅力在于它提供了一个舞台,在这个舞台上普通的丑小鸭都可以成为耀眼的明星。对于那些喜欢唱歌跳舞的年轻人来说,选秀节目为他们发挥自己的能力、实现自身价值提供了一个崭新的途径。对许多人来说,选秀节目缺乏原创性,不过是一场低俗的偶像崇拜(idol worship)秀,其夸大的宣传也让选秀节目的观众倒足了胃口。但必须承认选秀节目作为一种新的节目类型吸引了不少观众,给他们带来了很多乐趣,所以更应该对其改进。只有这样,我们才会欣赏到真正精彩的选秀节目。

第15篇:英语六级翻译练习(6)

原文:

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了\"一国两制\"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

参考翻译及详解:

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”

East China Sea 东海

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times.TheChinese people have been living and working there for generations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了\"一国两制\"的伟大构想。

Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of \"One Country, Two Systems\".

注意“80年代”这种翻译方式

伟人:great figure

提出:put forward

一国两制:One Country, Two Systems

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.本句是个简单句,很好翻译。

恢复对......行使主权:resume one\'s sovereignty over

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland.This is another great historical event for the Chinese people.Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be evenbrighter.

本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

第16篇:英语六级汉译英翻译.doc

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emiion of PM 2.5 .This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emiion-reduction more severely.

第17篇:大学英语六级翻译总结

82.But for / Thanks to the careful plan (要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.

83.In light of / In view of our long-standing / long-term busine partnership (鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.

84.It is decided by the government that a monument (should) be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).

85.Confirm the reservation beforehand (提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.

86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized

(无论怎么强调都不为过).

82.She took a taxi to the station for fear that she should mi the train bound for the destination city

(错过去目的地城市的火车).

83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community

(愿为社区的利益做义务工作).

84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference (他是否辞职没有太大影响).

85.No one in the conference is against the suggestio that we (should) lay emphasis on information technology

n (我们应该重视信息科技).

86.I am writing to you to expre my apology for letting you down

(因让你失望而致歉).

82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name

(他便以自己的名字为其命名了).

83.The loes caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).

84.Because the other witnees were killed mysteriously, he became the only witne of the case(成了这个案件中唯一的证人).

85.The problem will not be solved, unle you manage to find the experts concerned

(除非你设法找到相关专家)

86.The more succeful people are more likely to undergo extreme miseries

(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).

83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her (我几乎认不出她来).

84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blamele(使法官确信我们是清白的).

85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.

86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).

82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).

83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality (分散顾客对其质量的注意力).

84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).

85.Nancy refused the aistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).

86.Hard as they had tried (他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsucceful.

82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount (没有折扣的情况下值80美元).

83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.

84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common (几乎没有什么共同之处).

85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance

我才认识到仅凭运气是不能成功的).

86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)

第18篇:英语六级翻译常用词汇

中国梦

中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up激励 inspire

包容性 inclusivene 双赢合作 win-win cooperation 扩大 expand

民族复兴 national rejuvenation 强大(的) powerful繁荣的 prosperous

需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to

外部发展 external development风险 risk挑战 challenge

文化篇

元旦New Year\'s Day情人节Valentine\'s Day国际妇女节International Women\' Day植树节Tree Planting Day愚人节April Fools\' Day国际劳动日International Labor Day中国青年节 Chinese Youth Day国际儿童节International Children\'s Day中国共产党成立纪念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国人民解放军建军节Army Day中华人民共和国国庆节National Day中国教师节Teacher\'s Day万圣节Halloween母亲节Mother\'s Day农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联 Spring Festival couplets年画 New Year pictures剪纸paper-cuts除夕 the eve of the lunar New Year守岁 stay up late on the New Year’s Eve放爆竹 let off firecrackers拜年 pay a New Year visit团圆饭 family reunion dinner敬酒 propose a toast红包 red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮 lion dance舞龙 dragon dance灯笼 lantern灯谜 riddles written on lanterns灯会 exhibit of lanterns禁忌 taboo压岁钱 gift money; money given to children as a lunar new year gift祭祖宗 offer sacrifices to one’s ancestors元宵 rice dumpling踩高跷 stilt walking扭秧歌 yangge dance扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟 dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼 moon cake赏月 appreciate the glorious full moon

赏菊 admire the beauty of chrysanthemum登高 climb mountain武术 martial arts 象征的 symbolic正直 honesty

京剧 Peking opera昆曲 Kunqu oper中国画 traditional Chinese painting人物 portrait山水 landscape花鸟 flower and bird草虫 gra and insect泼墨 paint-splashing style写意 impreionistic style工笔 elaborate style毛笔 writing brush书法 calligraphic art书法家 calligraphic artist楷体 formal script/regular script行书 running script

宋体 Song-dynasty script工艺品 handwork/handicrafts

手工艺品 articles of handcraft art

社会生活

宏观经济 macro economy社会主义市场经济 socialist market economy知识经济 knowledge economy网络经济 Internet-based economy经济规律 law of economy大规模生产 ma production生产力 productive forces生产关系 relations of

production公有制 public ownership私有制 private ownership国有企业

state-owned enterprises (SOEs)私营企业 private busine民营企业 privately-run busine中小企业 small and medium enterprises (SMEs)连锁企业 franchise / chain busine国民生产总值 Gro National Product (GNP)国内生产总值 Gro Domestic Product (GDP)实际增长率 growth rate in real terms年均增长率 average growth rate per annum可持续增长 sustainable growth经济效益 economic returns投资回报率 rate of return on investment衰退 receion宏观调控 macro control提高经济效益 enhance economicperformance扭亏为盈 turn a lo-making busine into a profitable one优化经济结构 optimize economic structure扩大内需 expand domestic demand国计民生 national interest and people’s livelihood经济特区 special economic zones“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social

Development风险投资 venture investment经济繁荣 economic boom发达国家 developed countries不发达国家 underdeveloped countries发展中国家 developing countries经济交流 economic exchange跨国公司 multinational corporation利用外资 utilization of foreign capital知识产权 intellectual property rights版权 copyright专利patent商标 trademark互通有无 mutual exchange of needed products法治 rule of law平等互利 equality and mutual benefit电子商务 e-busine信用卡 credit card信息时代 information age科教兴国 rejuvenate the country through science and education研究开发 research and development高新技术 innovative and high technology创新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology普及率

popularizing rate

旅游篇

文物 cultural relics/antiques国宝 national treasure人民大会堂 Great Hall of the People故宫博物馆 Imperial Palace Museum长城 Great Wall外滩 the Bund 华山 Huashan Mountain黄山 Yellow Mountain滇池 Dianchi Lake洱海 Erhai lake孔庙 Temple of Confucius故居 Former Residence庐山 Lushan Mountain 少林寺 Shaolin Temple长江三峡 Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭 Greater Xing’an Mountains小兴安岭 Leer Xing’an Mountains天池 Heaven’s Pool布达拉宫 Potala Palace日月潭 Lake Sun Moon发源地 the birthplace煮 poach/boiled蒸 steamed火锅 chafing dish煲;炖;焖 stewed煎 pan-fried 炒 stir-fried炸 deep-fried烘 baked熏 smoked泡辣菜 pickled hot vegetables北京烤鸭 roast Beijing duck炒饭 stir-fried rice油条 deep fried twisted dough stick饺子 jiaozi汤圆 tangyuan馄饨 hundun烧麦 shaomai 月饼 moon cake烧饼 sesame seed cake小笼包 steamed dumpling with pork红茶 black tea绿茶 green tea花茶 jasmine tea茶道 sado/ tea ceremony功夫茶 Gongfu tea陈酒 old wine/aged wine烧酒 arrack

航班号 flight number头等舱 first cla商务舱 busine cla经济舱 economy cla登机牌 boarding card口岸 customs port客船

paenger liner慢车 stopping train普快 expre直快 through expre直达列车 through train特快 special expre高速火车

high-speed train卧铺车厢 sleeping coach中铺 middle berth下铺 lower berth出发站 departure station中转站 transfer station终点站 terminus到达站 destination站台 platform地铁 subway加速 speed up减速 slow down超车 overtaking倒车 backing刹车

brake高速公路 highway十字路 croroads酒后驾驶 driving under the influence of alcohol疲劳驾驶 fatigue driving

教育篇

素质教育 education for all-round development应试教育 exam-oriented education system义务教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等教育 higher education职业教育 vocational education学院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning重点大学 key university211工程 211Project减轻学生负担 reduce burden for students基础课 basic course专业课 course within one’s major必修课 required course选修课 elective course学分制 credit system入学考试 entrance examination入学资格 admiion qualification择优录取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination报名 application/sign up毕业设计 diploma-winning design/ graduation project毕业论文 graduation thesis毕业证书 graduation certificate同学 schoolmate/clamate校友 alumni

第19篇:英语六级翻译练习(5)

原文:

在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

参考翻译及详解:

在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

I\'m learning to do that a lot in this life, to let go.

大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I\'m learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~

放手:to let go

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

It doesn\'t help to hang on to the hurt or judgment.It doesn\'t work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.

这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。

减轻伤痛:to help to hang on to the hurt

被生活所困:keep sb stuck

然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。But compaion is freeing.It uplifts both you and the person you are sharing it with.

释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

When you act with compaion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.

看上句翻译,“富有同情心”直接是compaion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compaion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

The more you can do that, the better you\'ll feel in this life.

这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。

第20篇:大学英语六级翻译(材料)

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至l860 。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。 To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the eentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

2.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中 国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusille Aociation)与比重经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。 China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China\'s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Busine Aociation and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly

complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

3.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world\'s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid- 1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.4.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(maage)和气功(qigong)。

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, berbalogy, acupuncture, maage and qigong.

5.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunlar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运、其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year\'s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place, However, New Year\'s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.6.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endle charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendline and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。 To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the eentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

8.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Busine Aociation)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。 China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits.The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China.Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year.In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%.I highly appreciate the efforts by the Europe-China Busine Aociation and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties.China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future.The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

英语六级写作翻译范文
《英语六级写作翻译范文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档