人人范文网 范文大全

林肯演说词(推荐)

发布时间:2020-03-03 22:38:57 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

林肯著名演讲

Gettysburg Addre 葛底斯堡演说

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

(By Abraham Lincoln)

葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日宾夕法尼亚 葛底斯堡(盖兹堡) 公墓山

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切 人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个 孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟 大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这 里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而 且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。 那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我 们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久 地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些 还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事 业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些 光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们 要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自

由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

Second Inaugural Addre 第二次就职演说

by Abraham Lincoln March 4, 1865

Fellow-Countrymen:

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is le

occasion for an extended addre than there was at the first.Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engroes the energies of the nation, little that is new could be presented.The progre of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all.With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.

On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.All dreaded it; all sought to avert it.While the inaugural addre was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from this urgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to

diolve the Union and divide effects by negotiation.Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.One-eighth of the whole population were

colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it.Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.

All knew that this interest was somehow the cause of the war.To strengthen,

perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained.Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.Each looked for an easier triumph, and a result le fundamental and astounding.Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.

It may seem strange that any men should dare to ask a just God\'s aistance in wringing their bread from the sweat of other men\'s faces, but let us judge not, that we be not judged.That of neither has been answered fully.The Almighty has His own purposes.\"Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet.\"

If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the

providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any

departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?

Fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pa away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the

bondsman\'s two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said \"The judgments of the Lord are true and righteous altogether.\"

With malice toward none, with charity for all, with firmne in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation\'s wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.

林肯第二次就职演说

(1865年3月4日)

一八年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。当时战争的结果仍不能确定,而林肯的再度当选,成为北方人民决心作战到底争取最后胜利的一个令人振奋的表现。一八六五年三月四日当林肯宣誓就职时,局势清楚显示北方即将战胜,战争行将结束。在这篇就职演讲词中,林肯致力于讨论战后美国人民将面临的重大课题。林肯希望避免一切过错与惩罚的问题。当他准备实施这项政策时,一个刺客的枪弹葬送了他的崇高理想。 各位同胞:

在这第二次的宣誓就职典礼中,不像第一次就职的时候那样需要发表长篇演说。在那个时候,对于当时所要进行的事业多少作一详细的说明,似乎是适当的。现在四年任期已满,在这段战争期间的每个重要时刻和阶段中--这个战争至今仍为举国所关怀,还且占用了国家大部分力量--都经常发布文告,所以现在很少有什么新的发展可以奉告。我们的军事进展,是一切其它问题的关键所在,各界人士对此情形是跟我一样熟悉的,而我相信进展的情况,可以使我们全体人民有理由感到满意和鼓舞。既然可以对将来寄予极大的希望,那么我们也就用不着在这一方面作什么预言了。

四年前在与此同一场合里,所有的人都焦虑地注意一场即将来临的内战。大家害怕它,想尽了方法去避免它。当时我正在这里作就职演说,竭尽全力想不用战争方法而能保存联邦,然而本城的反叛分子的代理人却没法不用战争而破坏联邦--他们力图瓦解联邦,并以谈判的方法来分割联邦。双方都声称反对战争,可是有一方宁愿打仗而不愿让国家生存,另一方则宁可接受这场战争,而不愿国家灭亡,于是战争就来临了。

我们全国人口的八分之一是黑奴,他们并非遍布整个联邦,而是局部地分布于南方。这些奴隶构成了一种特殊而重大的权益。大家知道这种权益可说是这场战争的原因。为了加强、保持及扩大这种权益,反叛分子会不惜以战争来分裂联邦,而政府只不过要限制这种权益所在地区的扩张。当初,任何一方都没有想到这场战争会发展到目前那么大的范围,持续那么长的时间。也没有料到冲突的原因会随冲突本身的终止而终止,甚至会在冲突本身终止以前而终止。双方都在寻求一个较轻易的胜利,都没有期望获致带根本性的和惊人的结果。双方念诵同样的圣经,祈祷于同一个上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反对另一方,人们竟敢求助于上帝,来夺取他人以血汗得来的面包,这看来是很奇怪的。可是我们不要判断人家,免得别人判断我们。

我们双方的祈祷都不能够如愿,而且断没全部如愿以偿。上苍自有他自己的目标。由于罪恶而世界受苦难,因为罪恶总是要来的;然而那个作恶的人,要受苦难」假使我们以为美国的奴隶制度是这种罪恶之一,而这些罪恶按上帝的意志在所不免,但既经持续了他所指定的一段时间,他现在便要消除这些罪恶;假使我们认为上帝把这场惨烈的战争加在南北双方的头上,作为对那些招致罪恶的人的责罚,难道我们可以认为这件事有悖于虔奉上帝的信徒们所归诸上帝的那些圣德吗? 我们天真地希望着,我们热忱地祈祷着,希望这战争的重罚可以很快地过去。可是,假使上帝要让战争再继续下去,直到二百五十年来奴隶无偿劳动所积聚的财富化为乌有,并像三千年前所说的那样,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀剑之下所流的每一滴血所抵消,那么我们仍然只能说,「主的裁判是完全正确而且公道的。」

我们对任何人都不怀恶意,我们对任何人都抱好感,上帝让我们看到正确的事,我们就坚定地信那正确的事,让我们继续奋斗,以完成我们正在进行的工作,去治疗国家的创伤,去照顾艰苦作战的志士和他的孤儿遗孀,尽力实现并维护在我们自己之间和我国与各国之间的公正和持久的和平。

林肯葛底斯堡演说词

林肯葛底斯堡演说词

林肯总统葛提斯堡演说词

译文比较美国总统林肯葛底斯堡演说词

演说词

演说词

演说词

演说词

林肯

公益演说词

林肯演说词(推荐)
《林肯演说词(推荐).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 林肯演说词 林肯
点击下载本文文档