人人范文网 范文大全

短语句子的翻译

发布时间:2020-03-03 14:44:00 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

一:词语

街道妇女housewives of residential areas温饱问题problems in finding enough food and clothing 黄金地段prime (central / ideal) location退耕还林restore the reclaimed land to forest 本意(original idea), 本行(one’s line), 馅儿(filling),信儿(meage),

苗头(symptom of a trend),甜头(benefit),对头(enemy)

申请书 / 报告书 / 协议书 / 成绩通知书 / 说明书 / 电视机使用说明书 / 成交确认书Letter of Application / Report / Agreement / Grade Report / Direction / Television Operation Guide / Sales Confirmation老兵 / 老领导 / 老师傅 / 老板 / 老板娘 / 老闺女 / 老黄牛/ 老芹菜 / 老黄历 / 老鸨 / 老生常谈

a veteran / a senior leader / a master craftsman / a bo (shopkeeper, proprietor ) / shopkeeper’s wife ( proprietre ) / the youngest daughter / a willing ox / overgrown celery / last year’s calendar / procure (madam, a woman running a brothel) / commonplace

《为了忘却的纪念》— In Memory of the Forgotten半死不活 — a living death

忧喜参半— sweet sorrow 不卑不亢— proud humility 害人的仁慈— cruel kindne 献身,捐躯 — to lay down one’s life去世,永别,与世长辞— to pa away

离开人世,撒手人寰— to depart from his life升天,仙逝,进天堂— to go to heaven

了结尘缘— to pay the debt of nature寿终,谢世— to end one’s day安息— to rest in peace长眠— to go to sleep老了— to be dead咽气,断气— to breathe one’s last归西天— to go west 闭眼合眼— to close one’s eyes 没了不在了— to be no more 回老家— to go to one’s last home

合同—contract 全心全意— heart and soul心心相印— heart to heart喝汤— eat soup 趁热打铁— strike while the iron is hot欲速不达— more haste, le speed

鱼目混珠— to pa fish eyes for pearls 走后门— get in by the backdoor青布— black cloth纸老虎— paper tiger 代沟— generation gap 丢脸— lose face接电话— to answer the phone 吃药— take medicine青春时代— the green years犟得像头牛— as stubborn as a mule 拦路虎— a lion in the way童子鸡--- young chicken; broiler; cockerel

五花肉— marbled meat百里挑一— one in a thousand黄头发—blonde hair

“三八红旗手” →March 8 red flaggers “三伏”the three ten-day periods of the hot season三九the third nine-day period after the winter solstice

三讲to pay heed to study, politics and healthy trends“阴阳” Yin and Yang “属相”animal year 驴打滚”snowballing usury; pastry made of steamed glutinous millet flour mixed with sugar 死读书mechanical reading读死书reading usele books

“国税”(state taxes), “关税”(tariff ; customs duties),“关税豁免” (exception from customs duties), “关税战” (tariff war),“税率”(tariff rates), “保税仓库区”(bonded warehouse area)。 车 (vehicle, car, bus, truck, lorry, coach, wagon, van, rickshaw, bike, pedicab, cart, hearse, train) 哈密瓜 乌龙茶 胶水 新闻照片 hami melon // oolong tea//glue // pre photo减肥操slimnastics (slim+gymnastics)

东方时空Oriental Time and Space /Oriental Horizon 人与自然People and Nature

音乐桥Music Bridge与你同行Going Along with You 女人不是月亮 Women Are Not the Moon 聊天 Chitchat国际影院 International Cinema环球45分钟 Around the Globe in 45 Minutes 《上海大风暴》 《北京在纽约》 《中国商人》

The Big Storm over Shanghai // A Native of Beijing in New York//Chinese Businemen 中华见义勇为基金会China Fund for Justice and Courage (or …for Heroic Deeds)

出国留学咨询部Consulting Service for Overseas Study

小康a relatively comfortable living for all三个代表 “Three Represents”

上市股票listed shares (stocks)

“豆腐渣”工程Jerry- built project话说中国China Discovery

体坛掠影Sports and Sportsmen 华夏风情Kaleidoscope 天涯共此时 Sharing the Moment

《儒商》 Intellectuals Go In for Busine 《过把瘾》Eat, Drink, and Be Merry

《走下神坛的毛泽东》Mao Zedong — Man, Not God

“一要吃饭,二要建设” subsistence first and development second

“摸着石头过河” wading acro the stream by feeling the way

坚持“两手抓、两手都要硬” 的方针。

We need to follow the principle of attending to both spiritual and material civilizations and

keeping a firm grip on both.

five merits to advocate ---civilized behavior, common courtesy, hygienic condition, proper

discipline and public morality; and four virtues to promote--- lofty sentiments, refined language,

good manners and environmental awarene.(five strees and four points of beauty)

旅游的热点 a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists

以外贸企业为龙头 with foreign trade firms as the locomotive / flagship

( with foreign trade enterprises as the dragon head文化障碍)

团结奋斗,开拓进取 to work hard with a united and pioneering spirit

脱贫致富

/ to eliminate poverty and become prosperous

“863”计划the March 1986 High-tech Program

“绿丹兰” Ludanlan cosmetics《唐明皇》Emperor Tang Ming Huang

“稳得福”酒楼 Wonderful Restaurant 乌龙茶 oolong tea哈密瓜 hami melon

短发(shingle; bobbed hair)娃娃头(pageboy style) 假发(wig)橡皮奶头(dummy comforter)百褶裙(pleated skirt)对褶裙(inverted pleat skirt)

连衣裙(overall skirt)超短裙(miniskirt) 高跟鞋(stilettos) 懒汉鞋(loafer)蚕食(nibble)

势如破竹(like splitting bamboo; like a knife cutting through butter; with irresistible force)

顺水推舟(to push the boat along with current; to make use of opportunity to gain one’s end)

细水长流(a small but steady stream)四通八达(extended in all directions)

年富力强(in the prime of life)德高望重(be of noble character and high prestige)

违法乱纪(to violate the law) 半死不活 — a living death

学习知识 学习技术 学习成绩acquire knowledge // master a skill //academicrecords

二:句子

16.卢沟桥是一座石桥,长266.5米,在北京郊区,已有八百多年的历史,是该城著名的古迹之

一。With a history of more than 800 years, Lu-gou Bridge, a 266.5 meter-long stone bridge in

Beijing’s outskirts, is one of the city’s famous historic sites.

17、老教授终生献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都献给了图书馆。

The old profeor devoted his life to the cause of education and presented all his books to the

library before his death.

18、谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。

To Profeor Li I dedicate this volume in token of affection and gratitude.

1.一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。

At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what

followed verified my suspicion.

2.这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,因此,在随后举行的记者招待会上,该队教练因队员们表现不佳而向球迷们道歉。This very famous team was defeated by that much le known team and later at the pre conference, the coach apologized to the fans for the players’ bad performance.

5 他在国有企业当科长,除了工资之外,可能还有点隐形收入,为什么辞职不干到外资企业去呢?起初我还以为他是在开玩笑,后来听他道明原委,才相信的确是真的。

He served as a section head in a state-owned busine.In addition to salary, there may have been some implicit income.Why should he have resigned and gone to a foreign busine? At first, I thought it was a joke, but later when I learned of his explanation, I came to believe that he had made a serious decision.

6.现在是下里巴人吃香,一个通俗歌星,文化虽然不高,但一出现在舞台上,观众就像疯了一样,立即全场起立,掌声雷动。

Nowadays what is popular is in favor.The moment a pop singer, though under educated, appears on the stage, the audience will be mad, stand up and give her a thunderous applause.

7、我满怀希望来参加会议,以为我们的改革一定会得到支持,但讨论来讨论去,还是外甥打灯笼照旧,未免大失所望。

The expectation with which I came to the conference that our reform would win full support turned out to be in vain by the repeated fruitle discuions.

1)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”。“小飞蛾”生了个女儿叫艾艾。(赵树理《登记》)

There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.

2)他一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。《祝福》 Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter, and having observed that I was fatter launched into a violent attack on the reformists.

3)他赢而又赢,铜钱变成角洋,角洋变成大洋,大洋又变成了叠。他兴高采烈的非常:“天门两块!” 《阿Q正传》He staked succefully again and again, his coppers turning into silver coins, his silver coins into dollars, and his dollars mounting up.In his excitement he cried out, :Two dollars on Heavenly Gate!”

4)听不审不聪,不审不聪则缪;视不察不明,不察不明则过;虑不得不知,不得不知则昏。(管子

To listen without attention is not sharp, then mishearing appears; to look without intention is not clear, then misjudgment appears; to consider without appropriatene is not clever, then misunderstanding appears.

5) 夫一人奋死可以对十,十可以对百,百可以对千,千可以对万,万可以克天下。(韩非子.初见奉)

When fighting regardle of his own life, one man can resist ten people; ten, a hundred; one hundred, a thousand; a thousand, ten times more, and ten thousand such men can conquer the whole world.

这位教授引经据典,反复阐释,许多学生仍感到不得要领,如坠入五里云雾。如此看来,深入浅出,乃教学之秘诀也。

The fact that the profeor’s repeated quotations and patient explanations did not bring the puzzled students an inch nearer to the point neceitates expreion of profound ideas in intelligible terms in teaching.

生产上去了,效益提高了,少数人也因此升官发财了,但数百名工人却被无缘无故地解雇了,真令人不可思议。

The production has been on a rise, the profits enhanced and with this a few promoted with a corresponding raise in pay, but hundreds of workers are dismied without a good reason.This is beyond our understanding.

这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,就是这位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。

The governor has been paying particular attention to his own image, but what surprises us is that the governor, who has frequently been honored as an upright and reliable local official, has turned out to be a bad element who has perverted justice for bribery.

高一英语短语、句子翻译

短语翻译(材料)

翻译短语(优秀)

祝福短语句子

短语、句子练习题

翻译句子

句子翻译

句子翻译

商务英语 短语词组&句子翻译 期末复习总结!!必考!

常见作文短语翻译

短语句子的翻译
《短语句子的翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档