人人范文网 范文大全

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版

发布时间:2020-03-01 21:12:54 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版

本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。

The Gettysburg Addre

Four score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate12 -- we can not hallow13 -- this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 for which they gave the last full measure16 of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.

蓋茨堡演講詞

八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。 現在,我們正在經歷一場意義重大的內戰,考驗著這個國家,或任何一個有

這種主張和這種信仰的國家,能否長久存在。我們此刻一同聚集在戰爭的一個大戰場上。我們來到這裡,奉獻戰場上的一部分土地,作為在此為國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們應該這樣做,那十分合情合理。 然而,就更宏觀的意義而言,我們無從奉獻這片土地——無從使它成為聖

地——也不可能把它變為人們景仰之所。那些在此奮戰的勇士,活著的和死去的,早已使這塊土地神聖化,遠高於我們的菲薄能力所能增減的境地。世人將鮮少注意,也不會久記我們在此所說的話語,然而世界將永遠緬懷這些勇士在這裡的事蹟。更甚者,我們仍在世的人應繼續獻身、接續那些曾在此奮戰的人們英勇崇高地推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於餘留在眼前的偉大工作——由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們全力盡瘁的那份事業——我們在此堅定立志,不能讓他們白白犧牲——要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由——要使「民有、民治、民享」的政府永世長存。 (以上中譯文字編修自美國在臺協會官方網站) 針對同學可能遇到的詞彙,補充說明如下:

註1.score:二十,因此「four score and seven」即為「四個二十又七」,亦即87。這樣的表述方式類似我們在自己的母語中偶而會講”一甲子之前…”,風格類似。

註2.bring forth:產生、建造。

註3.conceive:孕育、設想、懷抱著…想法。

例:Who first conceived the idea of building nuclear power plants? 是誰第一個想到建造核電廠? 例:She conceives love for the children.她愛這些孩子。 註4.dedicate:奉獻(身)或把(時間、精力等)用於(+to)。 註5.proposition:主張、論點。 註6.engage:使從事、聘雇、與...交戰、佔用(時間、精力等)、使訂婚。 例:He was busily engaged in painting the furniture.他忙於油漆傢俱。 例:They engaged a cook for the summer.那個夏天他們雇了一個廚子。 例:The book engaged my full attention.這本書把我完全吸引住了。

註7.civil war 內戰。Civil的字意為:公民的、民用的,民事的,意思甚廣。譬如:civil rights為公民權;civil engineering為土木工程;而civil status可指婚姻狀態(單身或已婚),相當於marital status。

註8.portion:(一)部分,也可當動詞使用,意為把...分成多份、分配[(+out)。另需與proportion區分不同使用方式。

例:He was hungry and ordered two portions of roast chicken.他很餓,因而叫了兩份烤雞。

例:She portioned out the cake, so everyone had a piece.她將蛋糕切成多塊,每人可得一份。

註9.field:原野、田地、(戰)場、(遼闊的大片)地、實地、野外,意思甚廣。例如:field trip指實地考察旅行(配合正課到校外作參訪式旅行可用)。field trial常用於新技術或服務即將上線、提供大規模使用之前,所作的實地測試。 註10.此為life的複數形式(請注意讀法),意指許多人的生命。

註11.這邊連續使用二個that並非筆誤;第一個that為關係連接詞,而第二個that為形容詞,與跟在其後的nation形成語意上的一個單元。整個子句「that that nation might live」係用以修飾that之前的lives,可將lives視為nation might live的受詞。舉個例子,我們可說“They live lives of luxury”(他們過著奢華的生活/生命),在這此例中,lives為live的受詞。同學們注意此例中的lives與live的關係與功能,再回過頭來看原演講文,應即能掌握到整句話的意涵。 註12.consecrate:奉...為神聖、尊崇、現身致力於…。 例:She consecrated her life to art.她獻身於藝術。

註13.hallo:使神聖、把…視為神聖、崇敬…(類似consecrate)。 註14.detract:減損、降低。

例:The scandal will not detract from his fame.這個醜聞無損於他的名聲。 註15.cause:原因、起因、動機、目標(理想、事業)。

例:World peace is a cause we should all work for.世界和平是一項我們都應該為之而努力的事業。

註16.measure:此當名詞用,意為尺寸、分量、(判斷等的)基準、尺度、程度、限度、分寸。

例:I feel a measure of compaion for her.我對她懷有一定程度的同情。 註17.perish:消滅、卒亡、枯萎、腐爛,亦可當及物動詞或解作「麻痺」。 例:Hundreds of people perished in the earthquake.數百人在那場地震中喪生。 例:Flowers perish in frost.花毀於霜凍。

例:Oil on your car tires will perish them.車胎上的油會毀損車胎。 例:I was perished with cold.我被凍僵了。 編按:

蓋茨堡演說中的部分理念被其他國家引用,也啟發孫中山先生的三民主義思想。演講的時間雖短,但準備的時間通常很長。有時候講者得花上一整天準備僅5分鐘的講詞。另一經典例子是美國國父華盛頓先生所作的就職總統演說,全文僅133字,亦常被引用。

林肯幼年生長於西部拓荒者的家庭,僅受過約一年的正規教育,但他一直熱衷於學習,辛苦自學出身,青年時期即有高大的體格,具律師背景,這是大家熟知的。他與夫人Mary Todd Lincoln有四位子女,然其中三個孩子先後夭折,這對林肯夫婦造成重大打擊。文獻提及他本身是一位慈愛但無法經常陪伴子女的父親 (“He was an affectionate, though often absent, husband and father of four children.”)。

葛底斯堡演说——总统林肯先生 中英对照

林肯演讲在盖茨堡 87年前

林肯的哥斯堡演说

林肯(Abraham Lincoln)著名的葛底斯堡演说【中英对照版】

林肯葛登斯堡演说

林肯葛底斯堡演说

林肯《葛底斯堡演说》

林肯总统葛提斯堡演说词

林肯,葛底斯堡演说赏析

林肯总统就职演说

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版
《林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档