人人范文网 范文大全

武汉理工研究生英语课文翻译

发布时间:2020-03-02 11:21:48 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

1 1.Science and science education teaching practices have come under closer scrutiny in the United States.美国对其科学及科学教育教学实践进行了更为周密的调查研究。

2.The educational system in the United States stands apart from the rest of the world.美国的教育体系与世界其他国家的相比可谓独树一帜。

3.Universities must teach in a student-sensitive manner and offer, shopping-mall style,/a great variety of courses that will attract as many students as poible.大学的教学必须要顾及学生的需求,要以购物中心的方式提供多门课程去吸引尽可能多的学生。 4.The difference is small enough to be more than offset by the fact that„在生产率上和欧洲的差距小得足以被抵消掉。

5.A high level of scientific understanding among the general population is connected to expectations of high productivity in the work place.人们期望大众对科学的深刻理解可以带来工作场所的高生产率。

1.公益广告中的口号和形象不仅令人难忘,而且能引起广泛关注,激励人们采取行动。

The slogans and characters in the public service meages are more than memorable--they raise awarene, inspire individuals to take action.

2.大学教育的最终结果应该由学生在课堂的种种表现来衡量,他们是否精于知识的运用,是否接受了扎实的基础教育,是否在某一特殊领域称职。

The outcomes of collegiate education should be measured by the student\'s performance in claroom as they become proficient in the use of knowledge, acquire a solid basic education and become competent in a specific field.

3.美丽的校园为我们提供一个理想空间,让我们沉思找到灵感,以帮助我们更好地旅行。

The beautiful campus provide an ideal space for contemplation and inspiration to aid us in that journey.4.在知识之旅上,你们不是独行者。我们有出色的师资和员工。他们致力于求知和理解,将会在旅途中支持和鼓励你们。It is vital to develop an action plan and timetable early in the proce in order to allow for an orderly transition of responsibilities.You’ll not be expected to undertake this intellectual journey on your own.We have an exceptional faculty and staff, dedicated to the search for knowledge and understanding, who will support and encourage you in your journey.

5.人们的生活离不开自然,这是自然资源保护论者的第一原则。然而,人们不能在自然中生活而不对其加以改造.People cannot live apart from nature: that is the first principle of the conservationists.And yet, people cannot live in nature without changing it.

6.世界经济的飞速发展以及经济和科技领域的激烈竞争,对教育提出了强有力的挑战。

Flying development of science and technology worldwide,as well as intensity competition in economic and technological fields have addreed a tough challenge to education.

7.由于欧盟设定了严格标准以减少垃圾填埋并提倡包装的循环利用,包装行业目前受到了从未有过的严格监督。The packing industry now finds itself under scrutiny as never before, as tough EU targets are set to reduce landfilling and increase recycling.

8.中国与发达国家在科技领域存在着差距,因为必须依赖科技和教育的发展来推进可持续发展战略。There is a gap between China and advanced countries in the area of science and technology, So it must depend on science, technology and education to carry out a sustainable development strategy.3 Paraphrase1.1.For a people who profe to love

capitalism, Americans can sometimes seem mightily suspicious of the companies that deliver its benefits.

就一个声称热爱资本主义的民族而言, 美国人有时会显得对给自己带来种种好处的众多公司疑心重重。 1.It has also become the biggest company in the world by

revenues, a behemoth that strikes fear in the hearts of rivals everywhere.

按营业额沃尔玛已成为世界上最大的公司,一个所到之处令对手心惊胆战的庞然大物。 2.Despite its dazzling succe, wal-mart did not

single-handedly create out-of-town shopping, or America’s growing trade imbalance with china.

虽然沃尔玛的成就辉煌, 但人们到市郊购物的做法和美国对中国日益增长的贸易逆差并非由沃尔玛一手造成。 3.Earlier this month, voters in Inglewood, a suburb of

Los Angeles, defeated by a hefty margin a local referendum to allow the building of a big new Wal-mart store.

本月初,在洛杉矶郊区的英格尔伍德镇就是否允许建造一座大型沃尔玛商场举行的当地全民公开投票中。决大多数都投了反对票。 4.Wal-mart, of course, will strive to put that day off as long

as poible but, if and when it comes, it too will be a back-handed tribute to the firm’s remarkable succe.当然,沃尔玛会不遗余力地推迟这一天的到来,然而,如果那一天真的到来,这也不啻对公司的辉煌成就间接表示敬意。 5

1.Some may argue, depending on whether they pee standing up or sitting down, that this is especially true for man.汉:一些人认为,这得依照他们是男是女而定,对男人而言尤其如此。

2.There are rules and a crystal clear framework, or paradigm that all the participants and spectators know about.There are never any monkey wrenches thrown into a sport game, like the rules changing mid-game for instance

汉:他有比赛规则和透明清晰的比赛体制,或者是所有和观众知道的比赛模式,在比赛中从来不会有诸如在比赛中途改变规则的唐突变化发生。

3.Children tend to think of things in much more black and white terms, It is only through living and maturing that we realize that all of life is a series of grays.

汉:孩子往往会把世事简单分为是与非两方面。我们也仅仅是在经历了生活的历练以及逐渐变得成熟之后才认识到生活中所有的一切都是是非交错的。

4.Only after the games ends, and depending on if your team won or not, is it decided to be called a fairly tale ending or a tragedy.汉:只有在比赛结束后,由你喜欢的球队输赢与否来决定这场比赛是一场有如神话传说般圆满结局的喜剧还是一场悲剧。 5. And since our morden lives no longer contain any real physical danger and all our basic needs are immediately taken care of, we now have a void that needs to be filled somehow, our primitive Brain expects it.sports fit the bill.

汉:由于我们现在化的生活不再有任何真正意义的人生危险,并且我们的基本需求都会即刻得到满足,所以现在我们有一种在某种程度上需要填补的空虚,这种空虚的填补是我们大脑的原始部分所企求的,体育运动恰恰能满足大脑原始部分的需求。

1.I found it hard to identify with any of the characters in the film.汉:我对这部影片里的任何角色都难以认同。

2. After months of disappointment, his perseverance was finally rewarded.

汉:数月来他经历挫折而不断努力,终于有了收获。

4. Like most married couples they’ve had their ups and downs, but life is like that.

汉:像大多数的夫妻一样,他俩的婚姻波折迭起,但生活就是这样。

5.Everyone is yearning for the weather to change, after this cold winter.

汉:经过寒冷的冬天,大家渴望天气有所好转。

6.This advertisement is calculated to appeal to children.汉:这个广告是针对儿童设计的。

7.This riot is only one manifestation of people’s discontent.汉:这种骚乱仅仅是人们不满的一种表露而已。

8.Primitive man made himself primitive tools from sharp stones and animal bones.

汉:原始人用尖石块和兽骨为自己制作原始的工具。 7

1. Use enough petroleum to bath in just to travel to work each

and every day.

汉: 每天使用足够的汽油仅仅为了上班或是旅行。

2.They use up scarce resources and they contribute to the perception of inequality and unfairne.

汉:他们消耗稀缺的能源,更加促使人们意识到不平等和不公平。

3.If faster speeds than this are allowed paradoxically overall traffic flows reduce.

汉:如果允许更高的时速,那整个车流的速度就会降低。 4.I do not believe that freedom is a virtue in and of itself.

汉:我并不认为自由本质上就是一种优点,它也不会自行成为一种优点。

5.We are now living in a car culture and there is no way back to the days of the horse.

汉:我们生活在汽车的文化里,无法回到过去用马做交通工具的年代。

1.The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses.

汉:汽车诞生后发展很快,不久就代替了马。

2.We may have to cut down on the number of privately owned cars and depend more on public ma transit systems because cars pollute and maim or even kill people.

汉:由于汽车污染环境并严重伤害人体,甚至杀人,我们可能不得不削减人拥有汽车的数量而更多地依赖公共交通系统。 3.While wheels have brought with them better or more convenient transportation, they are guilty of many sins, such as air pollution, traffic accidents and traffic congestion.

汉:汽车轮子给我们带来了更好,更为便利的交通时,它也应对诸如空气污染,交通事故,交通拥挤之类的许多问题负责。 4.Americans are noted for their love for cars and great job mobility.

汉:美国人对汽车的热爱以及他们较大的工作流动性是出名的。

5.If only advances in fuel quality and efficiency and in technology would radically reduce the emiions from automobiles.

汉:要是燃料质量和效率的提高和技术的进步能大大减少汽车的排放量,那该多好啊。

7.The very thought of the speed at which the beautiful avenue was constructed electrified every visitor; the road had only recently been torn up to lay drain-pipes not long ago.

汉:一想到这条林荫大道的建设速度,参观者都感到很吃惊:这条路不久前还在开挖及铺设排水管。

6.A highly developed highway network has made poible the easy movement from coast to in the United States.

汉:在美国,高度发达的公路网使在各地之间来来往往成为可能。

8.Environmentalists have denounced automobiles, believing they are a major factor in the production of dirty air.

汉:环境保护注意者严厉谴责了汽车,认为汽车是产生空气污染的主要因素。 9.Many new residential complexes have risen up in the suburbs of metropolitan cities because of the availability of convenient public transportation.

汉:由于有便利的公共交通,在大都市的市郊,许多新建的住宅群拔地而起。

10.Despite their love for cars, many people lend credence to the extensive use of the public transport system, which can cut down on traffic congestion.

汉:尽管非常喜欢汽车, 许多人还是相信广泛地使用公共交通系统能缓解交通拥挤。 9 1.In the mid-to late 1900’s ,industry aociations responded

to the growth of environmental concerns and the rise of ecotourism by instituting certain changes that ,when examined closely ,often amount to promoting minor ,cost saving environmental reforms rather than seriously grappling with the principles and practices of ecotourism .汉:在十二世纪九十年代中期,针对人们对环保的日益关注以及生态旅游的兴起,旅游组织推行了一定的改革。但记过仔细推敲,这些都只不过是无关痛痒,投入甚微的改革措施,而没有严格按照生态的原则和实验进行操作。 2.Much of what is marketed as ecotourism is simply

conventional ma tourism wrapped in a thin veneer of green.大部分所谓的生态旅游只不过是打着绿色旗号的传统大众旅游。

3.In recent years, there has been a gradual trend for many ecotourists to be le intellectually curious, socially responsible, environmentally concerned and politically aware than in the past.汉:与以往相比,近些年来生态理由者渐渐少了几分文化好奇心,社会责任感,环保和政治意识也逐渐淡漠。

4. When poorly planned, unregulated and hyped, ecotourism

lite, like ma tourism, can bring only marginal financial benefits but serious environmental and social consequences.汉:规划欠妥,管理不善,夸大其辞的空乏生态旅游就如同大众旅游,收益甚微。但造成的环境和社会影响却极其恶劣。 5. The travel industry’s efforts to water down ecotourism, to

sell ecotourism lite in exchange for short-term profits, has led some travel experts to drop the word ecotourism and dismi the concept as simply a fad.

汉:为了牟取短期利益,旅游产业试图淡化真实生态旅游,而去宣传空乏之物,这一做法使得一些旅游专家放弃了对生态旅游一词的使用,并把其概念当成一种时髦现象而不屑一顾。

Translation1.Vienna is a unique blend of the historic and the modern, so

full of tradition that it can be read on the face of the city, yet with a forward-looking approach that will surprise the visitor.维也纳是历史和现代的独特融和,城市面貌显示出它弥漫着传统文化,但它的前瞻态度又让游客惊诧。 2. In many countries summer is the traditional vacation

season .in the United States, for example people go off to a resort in mountains or at seashores during the hot months.在很多国家,夏季是传统的度假季节。以美国为例,人们在炎热的月份外出前往山区或海边的度假胜地。

3. Consisting of Ji’nan and Jiaodong cuisines, shangdong

cuisine, clean pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshne crispne and tenderne.鲁菜有由济南和胶东菜组成,味道清爽,纯正,不油腻,以注重香,鲜,脆,嫩为主要特点。

4. Known as paradise on earth, Hangzhou enjoys pleasant

climate and picturesque landscape.

杭州四季气候宜人,风景如画。素有“人间天堂”之称。 5. Today, at many scenic spots, transportation has been

bettered on a large scale; hence promoting the local tourist industry.如今在许多旅游景点,交通运输在很大程度上已得到改善,从而促进了当地旅游业。

6. China is the homeland of tea.Tea growing in china can be

traced back to the period of the Warring States.中国是茶叶的故乡,中国人种植茶叶的历史可以追溯到战国时期。 7. On the evening of the Mid-Autumn Festival, family

members get together to worship the moon while tasting the moon cakes and enjoying the family harmony.

汉:在中秋之夜,家人团聚,赏月,品月饼,享受着家庭的和睦气氛。

8. These Terra Cotta Warriors are so vivid and true to life.It is

amazing that sculpture could have attained such high artistic level at that time.这些兵马佣造型生动逼真,在当时能达到这样高的雕塑水平,实在让人惊叹。

1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privatene and retiring; 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时 2.Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

3.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

4If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer\' s\\cases.如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷

5Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅

6and studies themselves, do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 7 Crafty men contemn studies, simple men admire them,

and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之 8Read not to contradict and confute; nor to believe and t

ake for granted读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言 9 Some books are to be tasted, others to be swallowed, an

d some few to be chewed and digested书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

10 some few to be read wholly, and with diligence and atten

tion少数则须全读,读时须全神贯注,孜

研究生英语下册课文翻译

研究生英语下册课文翻译

研究生英语课文翻译Unit 12

研究生英语阅读教程课文翻译

哈工大研究生英语课文翻译Will_Frankenfood_Feed_The_World

研究生英语精读教程 课文翻译

研究生U1468课文翻译

英语课文翻译

英语课文翻译

英语课文翻译

武汉理工研究生英语课文翻译
《武汉理工研究生英语课文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档