人人范文网 范文大全

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞

发布时间:2020-03-03 13:45:10 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞

Addre by H.E.Ambaador Song Zhe at the Chinese New Year Concert

尊敬的阿什顿女士,

尊敬的乔罗什委员,

尊敬的各位来宾:

Your Excellency Lady Ashton,

Commiioner Cioloş,

Distinguished Guests,

虎威辞岁,玉兔送祥。还有一周,中国人民就将迎来一年当中最隆重的传统节日春节。在这辞旧迎新的喜庆日子,我们欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。

Good evening!

One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之计在于春。春节是一年的开始,传递着春天的信息,也是我们总结过去,规划未来的日子。

We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.

回首2010年,中国的和平发展经历了不平凡的一年。中国战胜了玉树地震等自然灾害的挑战,成功举办上海世博会和广州亚运会,全面完成了“十一五”规划各项目标,经济社会发展取得新的辉煌成就,综合国力得到进一步提升。

The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have succefully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impreive economic and social progre has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.

回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。中欧迎来了具有历史意义的建交35周年。在这一年,中欧政治关系稳步发展。胡锦涛主席、温家宝总理等多位中国领导人对欧盟及一些成员国进行了成功访问。巴罗佐主席、布泽克议长、阿什顿高级代表成功访华。中欧经贸合作再创历史新高,达到4797亿美元。中国以实际行动支持欧洲应对主权债务危机,积极购买希腊、西班牙等国的国债。中欧人文交流成为合作亮点。双方启动了青年政策对话,举行了首次青年领导人峰会和首次中欧文化高峰论坛。

The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid succeful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In busine cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中国将迎来“十二五”规划开局之年。面对复杂多变的国内外经济环境,中国政府将采取积极稳健、审慎灵活的宏观经济政策,加快转变经济发展方式,加快推进经济结构调整,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。今后5年我们将努力实现经济平稳较快增长、经济结构明显改善、居民收入全面提高、社会建设显著进步、改革开放继续推进等5大目标。

This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progre, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。世界刚刚迈入21世纪第二个十年,各种全球性挑战和热点问题层出不穷。无论是实现各自发展,应对全球性问题和挑战,还是维护世界和平、促进共同发展,中欧均需携手并肩,同舟共济。双方未来发展需要中欧成为更紧密的战略伙伴。中国“十二五”规划和“欧洲2020战略”同时启动。双方利益更加契合,既为务实合作提供新的机遇,也要求中欧更加紧密合作,深挖合作潜力。

The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is eential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot iues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此机会,我还想特别指出,新的一年,中欧人文合作将成为中欧合作的又一根有力的支柱。两周前,我们共同见证了中欧青年交流年正式拉开序幕。明年已被确定为中欧文化间对话年。我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。

I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witneed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.

各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。

Ladies and Gentlemen,

The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been poible without your dedication and support.On behalf of the Miion of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.

谢谢!

Thank you!

.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞(中英对照)

.12.15.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞Welcome Remarks by H

.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞

.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞

驻欧盟使团团长宋哲在庆祝建国60周年招待会上的讲话

.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话

6月5日中国驻欧盟使团团长宋哲在“中欧青年交流年开放日”上的讲话

中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞

.12.9驻欧盟大使宋哲“欧洲之友”研讨会的主旨讲话

.12.11《欧洲之声》就气候变化问题专访驻欧盟大使

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞
《中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档