人人范文网 范文大全

翻译资料

发布时间:2020-03-02 19:29:53 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

False friend 绿豆

green bean mung bean 

方便面convenience noodles instant noodles

隐形眼镜invisible glaes

contact lens 

早恋early love puppy love 机械对应

干货 dry goods dried goods 

油性皮肤oil skin

oily skin 没有考虑具体搭配

假花false flower artificial flower 

假唱false singing lip-synch

番茄酱tomato sauce

ketchup

食言eat one\'s word

break a promise 农民peasant

个人主义individualism 五行

金、木、水、火、土

The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong

功夫Kong fu

太极Tai chi

风水Feng shui

阴阳Yin-yang 饺子jiaozi

荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Joble migrants

拔火罐Cupping

拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival

春卷Spring roll

八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution

毛泽东思想

Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 croes

兔死狐悲

Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山

To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦”

I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室

Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花

To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。 There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles 

To feel terribly uneasy (眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing 胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach 风雨飘摇the wind and rain are rocking 单枪匹马with a solitary spear and a single horse 无孔不入to get into every hole 灯红酒绿with red lights and green wine 眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation) being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth) 眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation) being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth 无孔不入to take advantage of every weakne 灯红酒绿Diipated and luxurious 粗枝大叶With big branches and large leaves

To be crude and carele 开门见山to come straight to the point.套译法

隔墙有耳Walls have ears

破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴

直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones 画蛇添足

直:to draw a snake and add feet to it

套:to paint the lily 掌上明珠

直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye 挥金如土

直:to throw money about like dirt

套:to spend money like water 增译法

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法

愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word

无影无踪without a trace

1.要实现这个目标易如反掌。

Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。

Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。

Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。

Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。

They all failed the university entrance examination

6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。

Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。

The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.

8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。

In recent years, businees, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9.这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。

The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic

(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。

“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken” “亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen

(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。 儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。 “锦上添花“paint the lily”? “阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end

(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。

这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.

“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?” 2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。

1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”

2.He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have

正式会议formal meeting  正式声明official statement  正式成员the full member of the delegation 经济法制化:manage economic affairs within a framework  经济全球化: economic globalization  社会知识化:build a knowledge-driven society  国际关系民主化: the practice of democracy in international relations  国民经济信息化: build an information-based national economy  科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production 胆小如鼠:as timid as a rabbit  落汤鸡:a drowned rat  养虎为患:to cherish a snake in one’s bosom  瓮中捉鳖: like a rat in the hole  如鱼得水: like a duck to water  愚蠢如猪: as stupid as a goose  犟得像头牛: as stubborn as a donkey 一窝蜜蜂

一窝小鸡

一窝幼犬

一群美女

一群猎狗

一群羚羊

一群鸭 A swarm of bees

A brood of chickens

A litter of pups A bevy of beautiful ladies  A pack of hounds

A herd of antelopes

A team of ducks 积极支持: unfailing support 积极的财政政策: proactive fiscal policy 积极利用国外资源: make effective use of

overseas resources 基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:eential commodity 基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest

Omiion Exercises: 他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

Though very poor, he still tried to help others.他幼时和母亲的感情特别亲密.As a youngster, he was especially close to his mother.学校体育课时小孩子接触运动的主要渠道。

The main way kids get involved in sports is through school games.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用.They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters 这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

The river runs through the city, bearing with it its many moods.愿天下有情人能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味.May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

Many people have simply disappeared, their families dispersed.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。

Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。

For him , Mother represented a safe refuge.As long as she was there, all was right with the world 我们从来没有见过这么长的句子。 Never have we seen such a long sentence.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛节。

Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。

His right elbow ached badly and kept him awake half the night.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?

Why do you want a new job when you’ve already got such a good one? 除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。 The American people will not support a strong policy abroad, unle there is a strong policy at home.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。

Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.高尔夫球盛行在美国,是有道理的。

There are many reasons for golf’s popularity in the United States.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。

Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.女性更年期要不要用激素也引发不少争议。

There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。

My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement

闲人莫入Employees only.这一关键性问题其实不难回答。This critical question is easy to answer.在那些清苦的年代,他自由地成长。In those years of hardship, he grew up with few restrictions.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.工作没有经验,出点差错,在所难免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引项期盼的千禧年了。

The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。

The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.

在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

As described by these children , life is always happy.我记得那时我的打扮挺滑稽的。

I still remember how strangely I used to dre.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

The amazing story of her life really began after her marriage to the general 这话虽然夸张,却也有几分可信。

This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.那还是个男孩,可能还不满周岁。 That baby boy was le than a year old.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.我想我做的是科学普及的工作。

I believe my job is about popularizing science.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。 I am still uncertain about accepting this job 大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

The expansion of university admiion has changed them from institutions for the elite to ones for the general public 他知道你这样的肤色穿什么颜色比较合适。

He knows what colors look good against your skin.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

Mother uncomplainingly took care of all household matters.现在大学生的理想色彩淡化了。

College students are le idealistic these days.

那时候梅葆久才是个十岁的小男孩,只觉得唱戏是件挺新鲜的事情。

•At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten.For him, singing opera was just something new and exciting.•膏药由于只和皮肤接触,危险性自然大减,只要用的人一有不适,把它撕下来就可以了。 •A plaster only comes in contact with the skin, and so is le risky.The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识到了麻辣火锅在当地的威力。

•The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province.It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot

笛声止了。远远响起了拍掌声和欢笑声。

•The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.•旧历新年快到了。这是一年中的第一件大事。

•The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.•趁假期到山间走走,洗涤身心积劳,也算是除旧迎新。

•Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选大会的主席。

•First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this aembly.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。

•Take the farmers, for example.They are now more eager to use scientific methods to cultivate.•早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。

•It\'s half past six.Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪这耗时间。

•During busine dinners, small talk and toasts take up most of the time.Those who really want to discu something have no opportunity and end up wasting their time.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。

•This tourist farm is the first of its kind.Visitors come from far and wide on weekends and holidays.•一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。

•It was a good afternoon for harvesting.The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.

这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。

•This kind of genuine understanding takes time.It can\'t be rushed.•地位之差主要取决于两个因素。

•Differences in status exist, and they come mainly from two factors.•想减肥的人应该少吃面包。

•If one wants to lose weight, one should eat le bread.•美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。

•The U.S.is definitely a country of the telephone.This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。

•Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.•一张照片能够诉说一个故事,替代千言万语。 •A picture is worth a thousand words.•温度升高,融化速度就加快。

•Higher temperatures are causing faster melting rates.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。

•The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become \"feverish\".•我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。 •I have a surprising piece of news fro you.我家后面有小山,山上盛开的野花有动容之姿。 •The hillside behind my home was a riot of wild flowers.•夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。

•By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic loes.•他站得很近,近得令人感到不舒服。 •He stood uncomfortably close.

翻译资料

公司资料翻译

翻译硕士资料

留学资料翻译

旅游资料翻译

出国留学翻译资料

企业宣传资料的翻译

丽江翻译资料[1]

全国翻译资格考试资料

汉英翻译教学资料

翻译资料
《翻译资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 资料英文翻译 资料
点击下载本文文档