人人范文网 范文大全

冥府女王的花园Swinburne [英]

发布时间:2020-03-01 20:04:22 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

The Garden of Proserpine 冥府女王的花园

Here, where the world is quiet;

Here, where all trouble seems Dead winds\' and spent waves\' riot

In doubtful dreams of dreams; I watch the green field growing For reaping folk and sowing For harvest-time and mowing,

A sleepy world of streams.

这里,一片寂静,这里,一切苦难。 像是风消浪平, 成为梦幻中的梦幻。 我看绿野如茵, 等着播种收成的人, 等着收获的日子来临, 像川港纵横的睡乡。

I am tired of tears and laughter,

And men that laugh and weep; Of what may come hereafter

For men that sow to reap: I am weary of days and hours, Blown buds of barren flowers, Desires and dreams and powers And everything but sleep.

我厌倦了眼泪和欢笑, 哭与笑的人们,

我不问以后什么事会发生, 关于那些耕种的人, 我厌倦消逝的时光, 不结果的花儿怒放,

以及权力,梦想和欲望, 我一切不关心,除了睡。

Here life has death for neighbor,

And far from eye or ear Wan waves and wet winds labor,

Weak ships and spirits steer; They drive adrift, and whither They wot not who make thither; But no such winds blow hither,

And no such things grow here.

这里生活是与死为邻, 在耳目所不及的远方,

有倦浪湿风氤氲,有破船鬼魅驶行。 他们随流漂去, 不知漂向何地,

但是没有风吹向这里, 这里什么也不生长。

Pale, without name or number,

In fruitle fields of corn, They bow themselves and slumber

All night till light is born; And like a soul belated, In hell and heaven unmated, By cloud and mist abated

Comes out of darkne morn.

苍白,无名又无数, 在没有谷实的原野上, 他们整夜的弯腰匍匐。 一直到大天亮,

像是一个迟归的灵魂, 天堂地狱总是孤零零, 乘云雾消退的时分, 从黑暗里出来一样。

Though one were strong as seven,

He too with death shall dwell, Nor wake with wings in heaven,

Nor weep for pains in hell; Though one were fair as roses, His beauty clouds and closes; And well though love reposes,

In the end it is not well.

纵然七倍的强大, 他也得在死中过活, 不得鼓翼飞到天上, 或在地狱哭,为了受折磨。 纵然美的像玫瑰, 他的美也要黯淡而枯萎。 纵然有爱长相随, 也不会有好的结果。 Pale, beyond porch and portal,

Crowned with calm leaves she stands Who gathers all things mortal

With cold immortal hands; Her languid lips are sweeter Than love\'s who fears to greet her, To men that mix and meet her

From many times and lands.

苍白,她站在门窗外头, 一圈树叶绕在她的额际。 她以冰冷无情的手, 收获一切有情的东西。 她的奄奄无生的嘴唇,

比起来自各时各地和她厮混而又不敢启齿的人们, 还是较为甜蜜。

She waits for each and other,

She waits for all men born; Forgets the earth her mother,

The life of fruits and corn; And spring and seed and swallow Take wing for her and follow Where summer song rings hollow

And flowers are put to scorn.

她等待着每一个人, 她等待着一切有情,

她忘了大地——她的母亲, 果实与谷类的生命,

春天、种子、燕,飞起追在她后面。 夏日之歌成了空虚的呼唤, 花儿也不在峥嵘。

There go the loves that wither,

The old loves with wearier wings; And all dead years draw thither,

And all disastrous things; Dead dreams of days forsaken, Blind buds that snows have shaken, Wild leaves that winds have taken,

Red strays of ruined springs.

枯萎的爱都到这里, 旧爱鼓着较倦的翅膀,

死去的年华也都聚在此地, 以及一切的灾殃; 往日的梦一但破碎, 被雪摇落的蓓蕾, 风吹的草叶成堆,

以及缕缕残破的春光。 We are not sure of sorrow;

And joy was never sure; To-day will die to-morrow;

Time stoops to no man\'s lure; And love, grown faint and fretful, With lips but half regretful Sighs, and with eyes forgetful

Weeps that no loves endure.

我们不一定悲戚, 快乐是从来没有, 到了明天,今天就死去; 时间不受人引诱而停留; 爱情,日久弛淡会变, 半后悔的长叹短叹, 以健忘的两眼, 哭爱情不能长久。

From too much love of living,

From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving

Whatever gods may be That no life lives for ever; That dead men rise up never; That even the weariest river

Winds somewhere safe to sea.

解除了希望,解除了恐惧, 摆脱了对生命过分的爱, 我们要对无论什么神诋 简短地表达我们的爱戴 因为他没有给生命永恒 因为死者绝对不会复生 因为就连河流疲惫的奔腾 蜿蜒到某处,也会安全入海

Then star nor sun shall waken,

Nor any change of light: Nor sound of waters shaken, Nor any sound or sight: Nor wintry leaves nor vernal, Nor days nor things diurnal; Only the sleep eternal

In an eternal night.

于是星与日永远不醒, 光线也没有任何改变, 没有水的声音波动, 没有任何声响与光线, 没有冬叶春叶的点缀, 没有白昼和白昼的一切, 只有永久的睡, 在永久的夜间。

伊丽莎白二世女王圣诞节致辞(英翻汉)

伊丽莎白二世女王圣诞节致辞(英翻汉)(精)

英皇室断水 女王最爱矿泉水遭停产

英皇室断水 女王最爱矿泉水遭停产

女王演讲

女王发言稿

投资女王

维多利亚女王

伊丽莎白女王

《查理九世冥府之船》小学读后感

冥府女王的花园Swinburne [英]
《冥府女王的花园Swinburne [英].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档