人人范文网 范文大全

英语高级口译翻译推荐复习材料

发布时间:2020-03-02 08:09:36 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Secretary-General\'s remarks to the Memorial Ceremony in honour of those killed in the Haiti earthquake New York, 9 March 2010 联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话 Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位来宾,

亲爱的同事们, 亲爱的朋友们,

最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:

Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。

We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN miion in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelelyfamilies and friends, colleagues and loved ones.他们从世界各个角落、各界各层来到海地。但他们却有一个共同的信念,这就是,坚信海地人民有更好的未来,而且怀着帮助海地人民建设这样一个未来的共同决心。现在,通过我们,也就是通过他们的家人和朋友、同事和亲近的人,这101人在这个大厅里最后相聚。

The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious profeionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the miion, each in his or her own way.

1 对于世界而言,他们是值得信赖的外交官,乐于奉献的人道主义工作者,有良知的专业人员。他们是医生和司机、警官和政策顾问、士兵和律师,每个人都以自己的方式为执行特派任务做贡献。

To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: \"Don\'t worry about me.This is where I need to be.\" 对我们而言,他们远远不止是这些。我们彼此相识相知。我们记得他们的音容笑貌,他们的歌声,他们的梦想。我们怎能忘记他们发出的最后电邮,与他们的最后交谈,与他们的最后聚餐,与他们最后一次道别。他们道别的话语仍然在耳边回响:―不要为我担忧。这正是我应去的地方。‖

At the United Nations, we don\'t simply share office space; we share a paion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths cri-croed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their miion in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在联合国,我们共享的不仅是办公空间,我们还共享建设美好世界的热情。正因为如此,多年来,在这101人中,许多人的足迹遍布全球各地。在柬埔寨和刚果民主共和国,在厄立特里亚和东帝汶,在科索沃和塞拉利昂,处处可见他们的足迹。无论是来自其他国家,还是来自海地本土,他们都明白,即使在最黑暗的角落,也闪耀着希望。因此,他们奔着希望的火焰而去。他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。他们完成了在海地的任务,同时说明了一个深刻的道理:地震是一种自然力量,但推动世界的是人民。

Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我们心情沉重,几乎难以自拔。然而,我感触最深的是感激,这或许与你们的心情相同。

Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我们感激国际社会在此悲痛时刻自发地、由衷地和慷慨地给予支持。

Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs [Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to ―build back better.‖

我们感激各国救援队、救援人员和政府支持我们,他们决心帮助海地复原,并在今后―重建,并建设得更好‖。 Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我们感激海地人民,他们展现了毅力、韧劲和信念,这是人类精神信念,是今天在我们所有人心中燃烧的信念。 I commend and appreciate the leadership of President [Ren閉 Preval and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.这个大厅充满了感激之情。101位联合国英烈的人格魅力和崇高精神打动了世界,影响了我们的生活。我们深深感激他们。

2 Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,

In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.与什么样的人为伍,是衡量我们人生的一大标杆。我们要对今天聚集在这里的各位说,他们就是标杆,就是我们与之为伍的榜样。我们要对牺牲的人员说,我们永远不会忘记你们。我们将继承你们的遗志。

In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下来我们将宣读他们的名字,这是最高荣誉的点名仪式。请看看他们的遗照,请看看他们的眼神,请记住他们的笑貌和梦想。我们共同缅怀受难者,向难属表示最深刻的同情。 May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.现在,我请大家起立,与我一道默哀一分钟

9、上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.

a prudent monetary policy 稳健的货币政策

亚洲开发银行(Asian Development Bank)周二在其年度地区报告中警告称,亚洲发展中国家在外汇市场上的大规模干预,可能会导致经济危机再次爆发。

Asia\'s developing countries are risking a renewed economic crisis by intervening extensively in foreign exchange markets, the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.

亚开行预计:今年亚洲发展中国家经济增长7.5%;随着特殊货币和财政政策效应减弱,2011增幅将微降至7.3%。亚开行向40多个发展中国家提供金融和技术援助。

The ADB, which gives financial and technical aistance to more than 40 developing countries, forecast economic growth of 7.5 per cent this year, moderating slightly to 7.3 per cent in 2011 as the impact of extraordinary monetary and fiscal policies diipates.

然而,亚开行表示,亚洲发展中国家为了保持或提高出口竞争力,对外汇市场进行广泛干预,此举可能危及该地区从全球金融危机中的强劲复苏。

However, the bank said the region\'s robust recovery from the global financial crisis could be put at risk by widespread intervention in the currency markets by countries seeking to maintain or improve export competitivene.

由亚开行首席经济学家李钟和(Jong-Wha Lee)负责编写的该报告表示,亚洲发展中国家复苏的速度和势头,

3 加上大多数发达国家目前的低利率,推动了―巨额‖短期资本流入前者。

The review, overseen by ADB chief economist Jong-Wha Lee, said the speed and strength of the recovery in developing Asia, together with low interest rates in most developed countries, was prompting ―huge‖ short-term capital inflows.

报告称:―鉴于(外汇市场上的)广泛干预和过多的流动性,亚洲各国可能出现实际汇率上涨和经济过热的情况。尤其是(干预可能导致)短期资本流入突然转向,这可能会破坏金融和经济稳定性,从而引发汇率和金融危机。‖

―Given extensive intervention combined with exceive liquidity, real exchange rate appreciation and economic overheating could follow.In particular, the sudden reversal of short-term capital flows [as a result of intervention] could endanger financial and economic stability and bring about a currency and financial crisis,‖ the report said.

亚开行发表这些评论之际,中国政府正在考虑美国政府要求人民币升值的呼声——许多议员认为人民币兑美元汇率严重低估。美国政府已经推迟发布可能将中国列为汇率操纵国的报告,而该报告可能引发针对中国的贸易制裁。

The ADB\'s comments come as Beijing considers demands from Washington for a revaluation of the renminbi, which is regarded by many lawmakers as heavily undervalued against the dollar.The US administration has delayed a report that may brand China a currency manipulator, potentially triggering trade sanctions.

然而,亚开行的报告显示,许多其它亚洲货币兑美元汇率也有所低估,反映出在很长一段时间内,许多国家都在大规模干预外汇市场。

However, the ADB report suggested that a large number of other Asian currencies were also undervalued against the dollar, reflecting significant intervention in the foreign exchange markets by many countries over a long period.

亚开行指出,虽然各方估算不同,但有证据表明,中国、香港、马来西亚、台湾和新加坡货币兑美元汇率低估逾20%,而菲律宾和台湾货币兑美元汇率低估约10%。该行表示,只有印度尼西亚、韩国和印度货币兑美元汇率似乎略微高估。

Noting that estimates vary, the bank quoted evidence suggesting that the currencies of China, Hong Kong, Malaysia, Taiwan and Singapore were more than 20 per cent undervalued against the dollar, while the currencies of the Philippines and Thailand were about 10 per cent undervalued.It said that only Indonesia, South Korea and India had currencies that appeared to be slightly over-valued against the dollar.

亚开行表示,要想降低外汇干预导致的资本流动突然转向带来的风险,各国央行应该允许汇率调整至所谓的―均衡水平‖——在这个水平上,经济在完全就业、低通胀和可持续的外部国际收支的环境中运行。 The ADB said that to reduce the risks of a sudden reversal of capital flows caused by intervention central banks should allow exchange rates to adjust to the so-called equilibrium level, at which the economy operates at full employment with low inflation and a sustainable external balance of payments position.

4 亚开行引用分析称,人民币升值10%将使中国劳动密集型产品和―加工‖产品出口减少不到4%。―但所有东南亚国家货币升值10%将使(中国)加工产品出口减少10%,‖它说。

It quoted analysis suggesting that a 10 per cent appreciation of the renminbi would reduce labour intensive exports from China and ―proceed‖ exports by le than 4 per cent.―But a 10 per cent appreciation of all East and South East Asian currencies would reduce proceed exports from [China] by 10 per cent,‖ it said.

Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unle youwere convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。

The question, then, before us is no longer the nature of the challenge -- the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。

I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That\'s why I come here todayby making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。 These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is eential to America\'s economic futureand only ifone that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord -- one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.减排。透明。融资。这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。

6 I just want to say to this plenary seion that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I\'m sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price; I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this aistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world\'s fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。任何国家都不可能得到自己希望的一切。有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。

We know the fault lines because we\'ve been imprisoned by them for years.These international discuions have eentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historicendeavorbut there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk; it\'s better for us to choose action over inaction; the future over the past - and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.) 我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。非常感谢。

7

高级口译礼仪翻译用词

英语口译翻译原则

高级口译复习重点内容

高级口译翻译汉英口译实践40篇

高级口译

sxy高级英语口译说课稿

高级英语口译口诀(定稿)

高级英语复习

英语数字口译翻译练习

英语会议口译翻译技巧

英语高级口译翻译推荐复习材料
《英语高级口译翻译推荐复习材料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档