人人范文网 范文大全

江泽民在新西伯利亚科学城会见科技界人士时的讲话

发布时间:2020-03-02 03:00:55 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

口译天下 http://www.daodoc.com

江泽民在新西伯利亚科学城会见科技界人士时的讲话

The speech delivered on November 24 by visiting Chinese President Jiang Zemin to the scientific and technological community in the Science City of Novosibirsk.

尊敬的多布列佐夫院长,Respected President Dobrecov,

尊敬的各位学者,Distinguished Scientists,

女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,

久闻新西伯利亚有座科学城。I have long heard about the Science City of Novosibirsk.

百闻不如一见,But seeing is believing.

你们的科研实力和研究气氛,给我留下深刻印象。During the visit, I have been deeply impreed by your scientific research capabilities and the explorative atmosphere.

我曾长期在科技部门工作,I worked with a scientific and technological department for years.

可以说我们是同行,In this sense, we are colleagues.

同行相见,倍感亲切。It always gives one great pleasure to meet colleagues.

俄罗斯是世界科技大国,Ruia is a scientific and technological power in the world.

俄罗斯科学家为人类文明的进步作出了卓越的贡献。Ruian scientists have made outstanding contribution to the progre of human civilization.

罗蒙诺索夫、门捷列夫、巴甫洛夫、齐奥尔科夫斯基、波波夫等,都是世界科技史上的光辉名字。Lomonosov, Mendelev, Pavlov, Ciolkovsky, Popov, among others, left their names in the world history of science and technology.

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

现在,俄罗斯在许多关键科技领域仍居世界先进行列。Even today, Ruia leads the world in many key scientific and technological areas.

新西伯利亚科学城,是一个著名的实力雄厚的科学基地。The Science City of Novosibirsk is a scientific base known for its research strength.

在数学、物理、生物、化学等基础学科领域,在能源综合利用、环境保护、核技术等应用领域,你们都取得了大量世界水平的科研成果,涌现出了像拉夫连季耶夫、坎托罗维奇、杜比宁等一批享誉世界的科学家。In both the basic sciences like mathematics, physics, biology and chemistry, and applied sciences like comprehensive utilization of energy, environmental protection and nuclear technology, you in Ruia have produced a wealth of achievements in scientific research up to world standards as well as a number of world-famous scientists such as Lavrentiev, Kantorovich and Dubinin.

一个170万人口的城市,拥有约100个各类研究所、20所高校、数万名科研人员,这在全世界也是少见的。It is rare for a city of only 1.7 million people to boast as many as about 100 research institutes for different purposes, 20 institutes of tertiary education and tens of thousands of people specialized in scientific research.

人类文明的进程越来越深刻地证明,科学技术是第一生产力,是经济发展和社会进步的重要推动力量。The progre of human civilization has more and more convincingly proved that science and technology constitute a primary productive force and an important driving force for economic development and social progre.

人类在认识和利用自然方面取得的每一项重大成就,莫不与科学技术的发展密切相关。None of the achievements mankind has scored in understanding and taking advantage of nature would have been poible without scientific and technological advancement.

人类的智慧无有穷尽。Human wisdom is inexhaustible.

科学技术作为这种智慧的一座光芒四射的灯塔,Science and technology are a shining beacon of this wisdom.

经过无数科学家们的艰辛努力,正在不断地透过层层叠嶂照耀到更高的群峰之上。A great

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

many scientists, one after another, have kept scaling new heights in science and technology after overcoming numerous obstacles through arduous efforts.

20世纪是科学技术空前辉煌和科学理性充分发展的世纪,The 20th century is one full of unprecedentedly splendid achievements in science and technology and full development of scientific rationality.

人类创造了历史上最为巨大的科学成就和物质财富。Never before has mankind produced as many scientific results and material wealth as in this century.

本世纪前期相对论和量子论的诞生,50年代半导体技术的突破和脱氧核糖核酸双螺旋结构的发现,引发了世界科学技术的迅猛发展。The birth of the theory of relativity and the quantum theory early this century, the breakthrough in the semi-conductor technology in the 1950s and the discovery of the double spiral structure of DNA have set off a round of geometrical development of science and technology in the world.

本世纪中叶以来,原子能技术、空间技术、微电子与信息技术、生物工程技术、新材料研究等都取得了重大进展,极大地提高了人类对自然和社会的认识能力。Since the middle of this century, major progre has been made in the studies of atomic energy, space technology, microelectronics, information technology, bio-engineering and new materials, which has greatly increased the human cognitive power of nature and society.

知识经济已初见端倪,新兴产业层出不穷。Knowledge economy has started to take shape, and new industries have kept emerging.

人类正在经历一场全球性的科学技术革命。Mankind is experiencing a global scientific and technological revolution.

现在,世界科技发展又出现了一些重大的新的方向。Recently, there have been some major new orientational developments in the advancement of science and technology in the world.

物质科学的研究重点转向极端条件下的物性和相互作用,为创造新材料、新能源和清洁高效的工艺提供了新的基础知识;The focus of research in the science of matters has been shifted to the study of the properties of matters and their interaction under extreme conditions, thus laying a new ground for the creation of new materials, new energy and clean and efficient technologies.

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

以分子生物学为核心的生物工程技术酝酿着新的重大突破,为农业、医药和人类健康开辟了全新的前景;Bio-engineering, which is centered on molecular biology, promises a fresh major breakthrough, which will open up a completely new prospect for agriculture, medicine and human health.

信息技术向最广泛的应用领域进军,同科技、经济和文化相结合形成了新的产业;Information technology is finding its way into a wide range of applied fields and evolving many new industries through integration with other sciences, technologies, economy and culture.

认知科学、心理学和行为科学的进展,为科技教育和经济社会发展带来了新的推动;Progre in the cognitive science, psychology and behavior science has given new impetus to the scientific and technological, educational, social and economic development.

宇宙科学大大深化了人们对宇宙起源和演化的认识,为了解物质结构和相互作用提供了新的统一图景;Space science has helped people deepen their understanding of the origin of the space and its evolution, providing a new panoramic picture of the structure of matters and their interaction.

地球科学愈来愈趋向综合化,为人类探索、保护和合理利用资源和生态环境增加了新的能力。Geo-science has increasingly become a multi-discipline science, enabling man to acquire new capabilities in the exploration, protection and rational utilization of natural resources and ecological environment.

科学技术发展的交叉性、前沿性、多样性,科技知识空前快速的生产、传播和转化,推动了经济社会的巨大进步,使人类文明显示出光明灿烂的前程。Scientific and technological development with its overlapping, frontier and diversified nature and the ever-faster production, diemination and application of scientific and technological knowledge have given rise to enormous socio-economic progre, promising a bright future for human civilization.

新的科技革命,给各国人民带来了难得的发展机遇,也带来了严峻挑战。The new scientific and technological revolution has presented people of all countries with precious development opportunities and also serious challenges.

一个国家,一个民族,如果不紧紧跟上科技进步的时代潮流,不结合本国发展的实际努力提高科学技术水平,就会落后,就会陷入极为被动的境地。A country or nation would lag behind and land itself in an extremely paive position unle it closely keeps abreast with scientific and

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

technological progre and upgrades its scientific and technological level in the light of its national development texture.

要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起的挑战,最重要的是坚持创新。In order to meet the challenge of rapid scientific and technological progre and the fast rising knowledge economy, we must keep on creating and innovating.

创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。Creativity is the soul of a nation and an inexhaustible source of a country\'s prosperity.

创新的关键在人才,人才的成长靠教育。The key to creation and innovation lies in human resources, whose development depends on education.

教育水平提高了,科技进步和经济发展才有后劲。Only a well-developed education can sustain scientific and technological progre and economic development.

科学技术实力和国民教育水平,始终是衡量综合国力和社会文明程度的重要标志,也是每个国家走向繁荣昌盛的两个不可缺少的飞轮。Scientific and technological strength and the educational level of a nation have always been an important yardstick for measuring the overall national strength and the civilization of a society.Like indispensable wheels, they propel a country to prosperity.

中国是世界文明的发源地之一,中国的教育和科学都有过辉煌的历史。China is one of the cradles of world civilization.Its education and science both have a glorious history.

以著名的四大发明──造纸术、火药、印刷术、指南针为标志的中国古代科学技术,曾经极大地影响人类文明发展的进程,深刻地改变了世界文明的面貌。The ancient Chinese science and technology symbolized by the four famous inventions--paper-making, gun powder, printing and compa had once tremendously influenced the development proce of human civilization and profoundly changed the face of world civilization.

新中国成立以后,特别是改革开放20年来,中国政府一直高度重视发展科技和教育事业。Since the founding of New China, especially over the past 20 years of reform and opening-up, the Chinese Government has always attached great importance to the development of science, technology and education.

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

邓小平同志提出的“科学技术是第一生产力”的著名论断,正在成为中国发展的一个重要指导思想。The well-known conclusion that \"science and technology constitute a primary productive force\" drawn by Comrade Deng Xiaoping is now becoming an important idea guiding China\'s development.

我们在规划现代化建设蓝图时,把科教兴国战略和可持续发展战略放在十分突出的位置。We have given a prominent position to the strategy of economic development through science-technology and education and a sustainable development strategy when drawing up the blueprint for the modernization drive.

最近我们又决定,由中国科学院率先进行建设国家知识创新体系的试点工程,Recently we have decided that the Chinese Academy of Sciences should take the lead in introducing a pilot programme of instituting a national knowledge innovation system.

就是要从下个世纪中国发展的战略需要和世界科学前沿的前景出发,明确新的科技目标,调整现有的运行机制,力争取得更多更大的科技创新成就,真正搞出中国的创新体系来。That is, to identify new objectives of scientific and technological development, readjust the existing operational mechanism, strive for more and greater scientific and technological innovations and put in place an innovation system for China in view of the need of a development strategy for China of the next century and the prospects of the world frontier sciences.

在21世纪里,我们将实现科学和教育的腾飞,使中国的现代化建设始终沿着依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道不断前进。In the 21st century, we will achieve a take-off in science and education so that China\'s modernization drive will be able to advance steadily along the path of development through scientific and technological progre and through improved quality of human resources.

中国十分重视加强同国际科技界教育界的交流与合作,积极学习和借鉴世界各国发展科学教育事业的有益经验。China pays close attention to enhanced exchanges and co-operation with the international scientific, technological and educational communities, and has made an effort to learn from and draw on the useful experience of other countries in developing science, technology and education.

中国同俄罗斯的科技交流与合作,正在顺利发展,这是令人高兴的。It is gratifying to see the smooth development of the scientific and technological exchanges and co-operation between China and Ruia.

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

西伯利亚科学中心同中国的很多科研院所建立了友好合作关系, The Siberia Science Center has established friendly ties and co-operation with many Chinese research institutes.

新西伯利亚核物理所、催化所等同中国的有关单位开展了卓有成效的合作。The new Siberia Nuclear Physics Institute and Catalytic Institute have conducted fruitful co-operation with their counterparts in China.

俄罗斯的科技实力雄厚,发展潜力巨大。With strong scientific and technological capabilities, Ruia has a huge potential for development.

俄罗斯科学界目前遇到的困难是暂时的,经过努力是完全可以克服的。The difficulties now encountered by the Ruian scientific and technological community are temporary ones, which could very well be overcome by the Ruian people with endeavor.

中国的科技实力也在日益增强,科技市场十分广阔。The scientific and technological strength is also growing in China, where there is a big market for scientific and technological products.

中俄两国的科技合作有着远大的前景。All this promises a broad prospect for scientific and technological co-operation between China and Ruia.

我这次来访特意请中国科学院院长路甬祥院士参加代表团,请允许我介绍他同你们认识。In view of the above, I have specially included in my delegation Academician Lu Yongxiang, President of the Chinese Academy of Sciences, and I would like to introduce him to you.

发展科学研究,推动技术进步,就是要加深对客观世界的认识,就是要科学地利用、改造和保护自然,为人类的生产和生活创造更加良好的条件。To advance scientific research and technological progre, it is neceary to deepen our understanding of the objective world and to scientifically utilize, transform and protect nature so as to create better working and living conditions for mankind.

我衷心希望两国科研部门建立更多的联系,取得更大的合作成果,造福于两国人民,造福于世界人民。I sincerely hope that the scientific and technological departments of our two countries will co-operate more closely and work for greater results to the benefit of our two peoples and the people of the world as a whole.

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

中俄两国都是对世界有着重要影响的大国。Both China and Ruia are influential countries in the world.

现在,我们两国友好合作的关系发展得很好。这符合两国人民的根本利益,也有利于世界的和平与发展。Now our bilateral friendly ties and co-operation have been developing satisfactorily, which is in the fundamental interests of the two peoples and is also conducive to world peace and development.

这次我同叶利钦总统就中俄关系的跨世纪发展进行了规划。During the visit, President Yeltsin and I have charted a course for the cro-century development of China-Ruia relations.

我们一致认为,在新的世纪,中俄两国应继续恪守不结盟、不对抗、不针对第三国的原则,应坚持平等信任,互利合作,携手并进,共同迎接人类生存和发展所面临的种种挑战,共同为促进世界的和平、安宁和繁荣而奋斗。We share the view that in the coming century China and Ruia should continue to observe the principles of non-alignment, non-confrontation and non-directing against any third country.The two countries should treat each other as equals, trust each other, conduct mutually beneficial co-operation and work together to meet all challenges that mankind faces in the struggle for survival and development and promote world peace, stability and prosperity.

中俄关系史告诉我们,我们两大邻国注定要友好相处,要相互理解和尊重,相互支持对方的稳定和发展,体谅对方的特点和关切。The history of China-Ruia relations tell us that our two big countries, as close neighbors, are destined to live in amity with each other, understand and respect each other, support each other\'s stability and development, understand each other\'s conditions and accommodate each other\'s concerns.

中国愿在平等互利的基础上与俄罗斯永做好邻居、好伙伴、好朋友,以促进共同繁荣。China wishes to be Ruia\'s good neighbor, good partner and good friend forever on the basis of equality and mutual benefit in the interest of common prosperity.

这是我们两国发展面向21世纪的战略协作伙伴关系的最基本最重要的内涵。This is the most fundamental and most important connotation of the strategic partnership of co-operation oriented towards the 21st century that our two countries are to develop.

中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,一贯主张通过对话和友好协商处理国与国之间的分歧。China firmly pursues an independent foreign policy of peace and has always stood for

Kouyitianxia.cn 口译天下 http://www.daodoc.com

settlement of disputes between countries through dialogue and friendly consultation.

中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。A developed and progreive China will not pose threat to anyone.

将来中国富强起来了,也永远不称霸。Even when China becomes prosperous and powerful in the future, it will never seek hegemony.

这是我们矢志不渝的基本国策。This is the basic state policy we will continue to follow unswervingly.

朋友们,中国人民和俄罗斯人民,都是勤劳智慧、富有创新精神的伟大人民。Friends, the Chinese and Ruian peoples are great peoples.They are both hardworking, talented and creative.

我们两国都有重视教育和科学的优良传统。Both countries have a good tradition of giving priority to education and science.

我相信,在未来的世纪里,我们两国人民一定会为世界科技的发展作出更大的贡献。I am sure that in the next century our two peoples will make greater contribution to the development of world science and technology.

衷心祝愿在座的各位科学家、各位朋友在科学研究这一崇高事业中取得新的成就!I sincerely wish all of you, scientists and friends present here, fresh achievements in the lofty cause of science and technology!

祝愿你们身体健康、生活幸福!I wish you good health and a happy life!

谢谢大家。Thank you.

Kouyitianxia.cn

在新西伯利亚科学城

黄智权在学习江泽民文选时主持讲话

江泽民在哈佛大学讲话

江泽民在哈佛大学讲话(一)

江泽民在哈佛大学讲话(3)

在会见全国非公有制企业党的建设工作会议代表时的讲话

在会见浙江知名企业家圆桌会代表团时的讲话

在新岗位上任时的讲话

在会见出席《对中国能源问题的思考》座谈会专家时的讲话

温家宝会见中国发展高层论坛代表时的讲话

江泽民在新西伯利亚科学城会见科技界人士时的讲话
《江泽民在新西伯利亚科学城会见科技界人士时的讲话.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 江泽民讲话 讲话
点击下载本文文档