第二周
CISG (联合国)国际货物销售合同公约
UNIDROIT 国际统一私法协会
the League of Nations国际联盟
UNCITRAL联合国国际贸易法委员会
place of busine 营业地
UCC (Uniform Commercial Code)(美国)统一商法典
conflict of laws法律冲突,冲突法
structure of a conflict rule
2 parts: category / cla (范围)and attribution(系属包括连接点connecting point / factor和准据法proper law)
E.g.Ownership to immovables is governed by the law of the place where the property is situated.
不动产依不动产所在地法。
sales contracts
nonperformance 不履行
excuses for nonperformance 免责
instrument: a formal legal document 法律文书
barter: exchange„for„without using money (以货物、服务)交换„
lex mercatoria/law merchant 商法/商事法/商业习惯法
maritime trade 海上贸易
common law 普通法
continental law 大陆法
Sale of Goods Acts 法令/条例
codify: arrange (law or rules)into a systematic code 把„编成法典
legislature立法机关
uniform Sales Act (美)统一货物销售法/条例
bank deposit 银行存款
secured transaction 担保交易
real estate/real property 房地产
insurance 保险
intellectual property 知识产权
bankruptcy 破产
provision, article, section, item, clause
binding agreement: 有约束的协议
rights and obligations 权利和义务
subsidiary 子公司
choice of law 法律选择
breach the contract 违约/违反合同
hear a case 审理案件hear 审理,听取(原告陈述)
provided that 倘若
albeit with 尽管
given 考虑到
repeal/revoke/annul 撤销/废止
leasing contract 租赁合同
warehousing contract 仓储合同
brokerage agreement 经纪协议
第三周
opt out / in 决定退出/加入
invoice 发票、票据
pursuant to 按照„
concurrent jurisdiction 共同管辖权
auction 拍卖、拍卖活动
securities 有价证券
negotiable instruments 流通票据
civil law country? 大陆法国家
cases law: (the law as established by the outcome of former cases )判例法
statute law: (the body of principles and rules of law laid down in statutes )成文法?
common law: (the part of English law that is derived from custom and judicial precedent rather than statutes)不成文法,习惯法
travaux preparatoires (Fr.) /preparatory work 准备工作
第四周
offer and acceptance 要约/发价和接受/承诺
minor 未成年人
void contract 无效合同
insofar as 至于„, 就„
irrespective of„ 不考虑„,不顾„
inasmuch as„ 因为,由于
bona fide 真实的,真正的;真诚的
digital signature 数字/数码签名
parol evidence 口头证据
parol evidence rule 口头证据规则 (指在合同法中,体现双方当事人最后合意的书面协议不得依据口头证据而增加、变更或与其相悖之规则)
extrinsic evidence 外部证据
trade usage 贸易惯例
offeror 要约人,发价人,报盘人
offeree 受/被要约人,被发价人,受盘人(公司)
conclude a contract 缔结合同
第五周
dispatch the goods 发送货物
expire 期满
terminate 终止
counteroffer 反要约(指受要约人在承诺中队要约的条款作了扩大、限制或变动并以此作为承诺的条件)
mirror image rule 镜像原则(指承诺应同镜子一样反映出要约的内容,承诺必须与要约一致,合同方能成立)
price quote 报价
pro forma 形式上的
pro forma invoice 估价单,估价发票
purchase order 定购单
order confirmation 订货确认书,确认订单
crating装箱的 e.g.crating charge(货物)装箱费
inland freight (charge) 内陆运费;国内运费
ocean or air freight 海运或航空运费
freight forwarder 转运商,转运公司 (forward agent)
wharfage 码头的使用费
warehouse charge 仓库费
commercial invoice 商务发票
consign to 交付给
notify party 到货受通知人,受通知人
irrevocable letter of credit (LC) 不可撤销信用证
ex works 工厂交货价
free alongside veel (F.A.S) 船边交货价格
cost, insurance, freight (as included in a price) (C.I.F) (包含在价格中的)到岸价格(成本、保险费加运费)
International Chamber of Commerce Terms (incoterms) 国际商会国际贸易术语解释通则 quotation报价单,估价单
第六周
fine-print provisions 细则
CIF: carriage paid to 运费付至(目的地)
FOB: free on board 船上交货价,离岸价格
hereof: 于此,本文件中;herein: 于此,本文件中;hereto: 对于此事(或此文件);hereunder: 据此;hereby: (正式)(用于公文或宣布)特此,兹
force majeure [ˌfɔːs maˌʒəː]: unforeseeable circumstances that prevent someone from fulfilling a contract(使契约无法履行的)不可抗力
acts of god 自然力
embargo[ɛmˌbɑːgəʊ, ɪm-]: (pl.-oes) an official ban on trade or other commercial activity with a particular country 禁止贸易令;禁运
reimburse[ˌriːɪmˌbə:s]: repay (a person who has spent or lost money) 偿还,向(花钱或损失金钱之人)偿付;给报销
waiver: an act or instance of waiving a right or claim(对权力或要求的)放弃 warranty: 担保 (pl.-ies);exprely warranty: 明示担保;implied warranty: 默示担保
merchantability: 适销性
breach of warranty: 违反出售商品的质量保证,违反条款
touch on: 涉及,与„有关
grace period: (债务、行动、责任等)的宽限期
battle of forms: 格式之争
Admittedly, the “battle of the forms” is related to choice of law, choice of jurisdiction or choice of place of performance.“格式之争”与合同准据法的选择、管辖权的选择以及履行地的选择都有关系。
outstanding balance: 未结余额,未偿还余额
recourse against„: 向„„追偿
standard clause: 标准条款;格式条款
standard contract: 标准合同;格式合同
order confirmation: 订货确认书
第八周
implied warranties: guarantee that is implied by law rather than promised by the seller 默示担保、法律推定的担保
expre warranties: guarantee that is created by the seller, whether oral or written 明示担保
remedies for breach of warranty: 违反担保赔偿/救济
merchantability: warranty implied by law that sth is fit for the ordinary purposes for which it is used 商品适销性
spec sheets: 按原规格的资料 (specification)
read„into the contract: 理解时把„加进合同
nonconforming goods: 不符合规定/合同规格要求的货物
breach of warranty:违反出售商品的质量保证,违反条款
merchantability: warranty implied by law that sth is fit for the ordinary purposes for which it is used 商品适销性
FDA: (in the US) Food and Drug Administration(美国)食品及药物管理局
fungible goods: 可替代商品,可互换商品
disclaim: 拒绝承认,否认;制定不承担责任条款
disclaimer: an item or eventuality specifically not covered by an insurance policy or other contract 免责条款
per curiam:by decision of a judge, or of a court in unanimous agreement根据法官(或法院)的一致裁决;such a decision法官(或法院)的一致裁决
red tape: exceive bureaucracy or adherence to rules and formalities, especially in public busine官样文章;繁文缛节,官僚习气,(尤指公事中的)繁琐手续 substitute goods: 替代物品
第九周
remedies for breach contract
avoidance of the contract 合同废止
perfect tender (卖方)完全按照合同规定交货
fundamental breach 根本/重大违约
grace period (行动、责任等)宽限期
nachfrist 延展期限;宽限期