人人范文网 范文大全

考研第一篇阅读理解

发布时间:2020-03-02 22:46:48 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

2013年考研外语阅读理解第一篇全文翻译

注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语中常见的一类文章,几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不可能的,因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写这个评论的会是谁。该书为伊丽莎白席琳所著《时尚》,批评美国人(其实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本文时,我总想起一句很经典的话,女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没衣服穿。

In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by MerylStreep, scold her unattractive aistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.Priestly explains howthe deep blue color of the aistant’s sweater descended over the years from fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the poor girl doubtle found her garment.

在2006年上映的“穿普拉达的女王(直译,不过我更欣赏另外一个译名,时尚女魔)”中,由梅丽尔斯特里普(人名不必译出)出演的米兰达普利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(unattractive一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果),居然不懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式(sweater,美式俚语中指紧身上衣)早就扔到箱子底了(from fashion shows to department stores and to thebargain bin,直译为从时装展销到百货商店到地摊,即一落千丈之意)。

This top-down conception of the fashion busine couldn’t be more out of date or at odds with feverish world described in Overdreed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.In the last decades or so, advances in technology have allowed ma-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react to trends morequickly and anticipate demand more precisely.Quckier turnrounds mean lewasted inventory, more frequent releases, and more profit.Those labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposal——meant to last only a wash or two,although they don’t advertisethat——and to renewtheir wardrobe every few weeks.By offering on-trend items at dirt-cheapprices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking all industry long accustomed to a seasonal pace.

时装行业有自己的规矩(top-down,组织严密的),既不能太老套(outof date,固定搭配,过时),也不能像伊丽莎白席琳在历时三年完成的《时尚》一书中所指责(indictment,判决,但书中的观点显然不是法律)的,搞什么快速时尚,那纯粹是赌这个世界疯不疯(odds,机会,多用于赌博)。尤其是近十年,科技的进步使得Zara、H&M、Uniqlo等世界各大时装厂商能够更快更准确地对市场需求做出反馈,这也就意味着更快捷的设计(原意为更少浪费的发明,或者说更节俭,但浪费有两种情况,一是物资,一是时间,结合上文的快速,这里指时间),更多次的展示(release有展出之意),更丰厚的利润。那些吓人的(补句,译注)服装品牌使得脑袋发热的追新族们把服装变成了商标的附属品,换言之,顶多洗两次就扔,无论时装厂商怎么说。这等于几星期就要重填一次衣柜。席琳坚称,时装厂商们就靠着玩弄这些只配白菜价的时尚潮流(dirt-cheap,非常廉价),把所有相关产业全都绑在了他们的车上(意译,直译为使所有产业服从于一种周期性变化)。

The victims of this revolution, of course, are not limited to designers.For H&M tooffer a $ 5.95 knit miniskirt in all its 2300-plus stores around the world, it must rely on low-wage, overseas labor, order in volumes that strain naturalresources, and use maive amount of harmful chemicals.

这么做(revolution有革命之意,也是国内英语教材通用的意思,但这里显然不是革命,联系上文周期性变化就能知道,此处指它的另外一个意思,旋转,即频繁更新),折腾的不光是服装设计师。以H&M为例,他们在全球有2300多家分店,若想同时推出一款售价为5.95美元的超短裙(还能挣到钱,补句),只能从海外劳工的工资上下手,而且,生产过程中会产生大量有害化学物质,频繁更新还会造成自然资源的浪费。

“Overdreed is the fashion world’s answer to consumer activist bestsellers like Michael Pollan’s The Omnivore’s Dilemma.Ma-produced clothing,like fast food, fills a hunger and need, yet is non-durable, and wasteful,”Cline argues, Americans, shefinds, buy roughly 20 billion garments a year——about 64 items per person——and no matter how much they give away, this exce leads to waste.

席琳认为,快速时尚其实就是迈克尔·波伦(美国专栏作家,他认为由于人口大量增加,工业化农业运作与人自身需求的满足产生了矛盾,译注)《杂食动物的困境》一书中所提问题在服装界的镜像,就和快餐一样,纯属用来填饱肚子的,既不好吃也不好看(此句的快速时尚稍难理解,它指的是快速时尚的另外一层含义,由于频繁更新而导致的浪费)。她算了算,美国人一年购置服装多达二百亿件,相当于每人六十四件,不管这些衣服后来用处如何,光这样大规模生产本身就是浪费。

Towards the end of Overdreed, Cline introducedher ideal, a Brooklyn woman named SKB, who, since 2008 has make all of her ownclothes——and beautifully.But as Cline is the first to note, it took Beaumont decades to perfect her craft; her example, can’t be knocked off.

在书末,席琳介绍了一个人,家住布鲁克林(纽约一个区,可能人们最熟悉的是布鲁克林大桥,译注)的SKB(此处可能有误,因为美国人姓名可以用简写,但作为礼节,简写后面必然有点号,而且姓氏应该指出,估计是出题时遗漏或者枪版之误,译注),这位女士自2008年就一直自己缝衣裁布,而且做的不错。不过席琳也承认,博蒙特(Beaumont,即上句所说的SKB)的手艺花了几十年才学会,以她做例子,难以服众(knock off固定搭配,去除,这个词组有个很少见的意思,成交,本文用的这个)。

Though several fast-fashion companies have made efforts to curb their impact on laborand the environment——including H&M, with its green Conscious Collection Line——Cline believes lasting-change canonly be effected by the customer.She exhibits the idealism common to manyadvocates of sustainability, be it in food or in energy.Vanity is a constant;people will only start shopping more sustainably when they can’t afford to it.

几大时装厂商,都在设法减轻劳工和环境的压力,H&M甚至发起了“自觉环保”行动(Conscious Collection是H&M设计的一个时装系列,更多采用比如棉布等天然材料,以利于环保,译注),不过席琳认为除非消费者们改变观念,否则还是白费力气(effect可用作动词,指达到目的)。席琳的理念从可持续发展的角度是对的,但有些理想化。毕竟虚荣心人皆有之。说句笑话(补句),当人们买不起的时候,去商店的次数自然而然就会减少。

考研英语阅读理解

考研英语阅读理解总结终结版

可锐考研英语阅读理解

考研英语阅读理解解题技巧总结

考研英语阅读理解如何备考

阅读理解

阅读理解

阅读理解

阅读理解

阅读理解

考研第一篇阅读理解
《考研第一篇阅读理解.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档