人人范文网 范文大全

英汉翻译离线作业

发布时间:2020-03-04 08:13:18 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

浙江大学远程教育学院 《英汉翻译》课程作业

姓名: 年级:

号: 学习中心:

—————————————————————————————

Translation Practice One I.Translate the following sentences into Chinese.

1.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。

2.Winter is the best time to study the growth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。 3.These developing countries cover vast territories, encompa a large population and abound in natural resources.这些发展中国家地大物博,人口众多。 4.Eight o’clock found Franz up and dreed.八点钟,费兰兹起床穿衣。

5.Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。

II.Translate the following sentences into English. 1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2.中国足球的落后状态必须改变。

The backwardne of the Chinese football must be changed.3.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。 Commercial busine is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.4.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。

Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.5.结婚大办筵席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

III.Translate the following paage into Chinese.

If people mean anything at all by the expreion “untimely death ”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full one.But with the paing of a young person, one aumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.History denies this of course.Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playful judge their own lives as failures when they past that year.The idea that life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impreions they leave on the world and by their intensity virtue.如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。 历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。

IV.Translate the following paage into English.

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc.They develop a style that agents market agreively to hasten popularity, and their ride on the expre elevator to the top is a blur.Most would be hard-preed to tell you how they even got there.Artists cannot remain idle, though.When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public.After their enthusiasm has diolved, the public simply moves on to the next flavor of the month.Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor.The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.

Translation Practice Two I.Translate the following sentences into English 1.中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。 The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progre of human civilization.2.今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, „„ You have been invited to this forum today to exchange ideas on„„

3.只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.4.采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

The “one country two systems”has been adopted to suit China’s conditions and is not an espedient.5.国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated.The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.

II.Translate the following sentences into Chinese.

1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.天气很好,我们爬山去了。

2.As water can float a ship, so can it swallow the ship.水能载舟,亦能覆舟。

3.Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.用中国的一句老话来说:事非经过不知难。

4.A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。

5.As soon as the cinema is in darkne, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

III.Translate the following paage into Chinese.

It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happine it had earlier denied him.In Oona O’Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date, he said, “And where is the young man?” --- Chaplin, then 54, had cautiously waited outside.As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well prepared for the battle that Chaplin’s life became as many unfounded rumors surrounded them both --- and, later on, she was the center of calm in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in his own large family of talented children.

令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的坚定和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差距太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那位小伙子在哪儿?”——当时已经54岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有许多毫无根据的流言。后来在他们那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

IV.Translate the following paage into English.

与俄罗斯相比,在未来是10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。到1995年底,中国除了拉萨以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤电缆网,这意味着其主要城市正在具备必须的基础设施,成为信息高速公路的主要部分,是人们能够进入系统,获得最先进的服务。

电信工程也是上海实现其成为一流的金融中心这一梦想的关键。为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化交易方面的出色服务,上海计划建设与曼哈顿同样强大的电信网络。

Compare that with the mainland of China.Over the next decade, it plans to pour some $100 billion into telecommunications equipment.In a way, China\'s backwardne is an advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire systems.By the end of 1995, each of China\'s provincial capitals except for Tibet will have digital switches and high-capacity optical fiber links.This means that major cities are getting the basic infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services available.Telecommunications is also a key to Shanghai\'s dream of becoming a top financial center.To offer peak performance in providing the electronic data and paperle trading global investors expect, Shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in Manhattan.

Translation Practice Three I.Translate the following sentences into Chinese.

1.Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2.Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

3.But another conflict on the borders clearly would put strains on neighborly relations between the two countries.但是,如果在边界再次发生冲突,|显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。 4.It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.

从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。

5.So it is with the science of biological control in its modern sense.In America it had its obscure beginning a century ago.

现代的生物控制学就是如此。 一百年前,这门学科在美国开始创立时也是隐隐约约的。

II.Translate the following sentences into English. 1.我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us! 2.去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。

The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world.Seven countries suffered a great lo form the tornado.3.旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈的欢迎这个佳节的到来。

The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts --- (which traditionally had to be paid off before the year) --- was enthusiastically looking forward to it.4.他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。

He seemed to be at a lo for the precise words to elaborate his opinion.5.也亏了你倒听她的话!我平日里和你说的,全当耳旁风;怎么她说了你倒依,比圣旨还快呢!

So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one year and out the other.You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

III.Translate the following paage into Chinese.

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privatene and retiring; for ornament, is in discoures;and for ability ,is in the judgement and disposition of busine.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.To spend too much timein studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judement wholly by their rules,is the humour of a scholor.They perfect nature,and are perfected by experience:for nature abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forh directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention,Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the le important arguments,and the meaner sort of books; else distilled books are,like common distilled waters,flashy things.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,惟明智之士用读书。而书又不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,又可吞食者,少数则需咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时需全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

IV.Translate the following paage into English.

有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。

笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。”另一只老虎同意了。

于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。但不久,两只老虎都死了。一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。

许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。

There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild.The caged one didn\'t have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease.One day, one tiger said to the other: \"let\'s change places\".The other one agreeded.Thereupon the caged one went back to nature while the other came into the cage.But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.Sometimes one is not conscious of his own happine and always thinks the gra is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man\'s meat is anoter man\'s poison.

Translation Practice Four I.Translate the following sentences into Chinese. 1.His work is still a long way off perfection.他的工作远远不够完美。

2.I am never at a lo for a word; Pitt is never at a lo for the word.我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。 3.Winston Churchill, today an idealize hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckle self-dramatizer, a voluminous able writer in an old-fashioned vein, and a warmongering drunkard.

温斯顿丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒。 4.Luckily, at this tie he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to his in his native country.

算他运气好,正在那时害了肝病,必须回到欧洲去医治,才算有机会在本国享福。 5.His succees wee so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterne regarding them. 他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这件事便要发牢骚。

II.Translate the following sentences into English.

1.从杭州坐旅游车向西南走大约三小时左右可以到达一个叫瑶琳仙境的旅游胜地.There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou.2.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。

I dare not show off in the presence of an expert.I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.3.美国私立学校课程繁多, 以满足学生的不同要求。

Private schools in the U.S.have a wide range of progre that are offered to meet the needs of certain students.4.我们的教育方针,应该是使受教育者在德育,智育,体育几方面都得到发展,成为有社会注意觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy enable everyone who receives and education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousne and culture.5.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities ifs compounded by the paucity of the information media.

III.Translate the following paage into Chinese.

Love is like an elastic band that must stretch apart before it pulls you back close to one another.It is a coming tide whose waters retreat a little after a single wave, but the next one is closer to your heart than the one before.Love needs words to make it real.Without words, quarrels can’t be resolved and we lose the power to share the meaning of our lives.The important thing is to acknowledge and expre our feelings.In this way, we can truly send the spirits of those we love as well as our own soaring upwards.Love is not a single act, but a lifetime adventure in which we are always learning, discovering, growing.It is neither destroyed by a single failure nor won by a single ki.It can only be achieved through patience and understanding.爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先拉开。爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一个浪才比前一个离你们的心更近。

爱需要言语来实现。没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。重要的是承认并表达自己的情感。这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。

爱不是一次性的行为,而是一生的探索。我们总是在这种探索中学习、发现和成长。一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。唯有耐心和理解才能得到爱。

IV.Translate the following paage into English.新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。

New China brought about the system of regional autonomy for national minorities.Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities,and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves.At present,there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or banners).National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics.Without violating the Constitution and the law, autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures; autonomous organs can apply for permiion to make alterations or desist from implementing resolutions, decisions, orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions.Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs.In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enable national minorities to enjoy equal rights to the fullest.

离线作业

离线作业

外国文学离线作业

第六次离线作业

离线作业2

东北师范大学心理学离线作业

建筑企业管理离线作业

法律基础离线作业

管理沟通离线作业

离线作业法学通论

英汉翻译离线作业
《英汉翻译离线作业.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档