人人范文网 范文大全

中级口译期末复习6

发布时间:2020-03-04 00:00:10 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

中级口译期末考试复习

2013-5-16

第一部分: 听力

20分

20个空格 第二部分: 句子

30分

10句

第三部分:段落听译

50分

1段英译中(课外)

2段中译英(一段课内,一段课外)

考试范围: 句子: 30句

课文: 8-2 传统节日

另外两段课外的大约是,欢迎,感谢,口号等主题。

口译考试句子复习范围

Unit 2: P64

14; 16; 18 14.同中国 其他菜系一样, “本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的 质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its eential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor(I’m deeply honored ) to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to (Let me propose a toast to) the health, great career and happy family of everyone present.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The Hi-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.

Unit 3:P89 4; 8; 12; 17 4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我们建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收抵,消费者市场潜力大,社会环境稳定, 投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her maive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

17. 我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.

Unit 4:P115 7; 10 7.A maive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impoible would be quite self-defeating.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

10.The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感与成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

Unit 5:P139

4; 6; 12; 17 4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。 6.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progre of china under the policies of reform and opening to the outside world.中国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。

12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺的滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

Unit 6:P159 9;14;16;20 9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.

14. 我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和 社会稳定,具有积极的作用和意义。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of china’s community service program as well as China’s economic development and social stability.16.我们愿在平等有好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the busine community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.

Unit 7:P182 4 ;9 4.I am very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with succe into a green city in the proce of economic integration with its surrounding cities.我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成一座绿色城市的。

9. The city’s sectoral plans are addreed according to the priority of development, so that the city’s environmental objectives are fully addreed in all sectors of their operations. 市属各部门所制定的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

Unit 8:P203

1;2;3;11;12;15 1.连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前二世纪。

The 7,000-kilometer-long “Silk Road”, whose history dates back to the second century B.C., is a trade throughfare/route linking Asia and Europe.2.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

The “Silk Road Tour” that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi’an and winding up at Urumqi, the capital of Xinjiang, along which the tourists will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.

3.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this trip one of the world’s most exciting tourist attractions.11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融汇中国与西方”为创校使命。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented

comprehensive university with a global vision and a miion to combine tradition with modernity, and bring together China and the west.12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese heritage, bilingual education, and a unique college system.15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。 Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which claroom pedagogy cannot achieve.

Unit 9:P235

6;20 6.The long term strategy has also been laid out; we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as poible.长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明中心。

20.Our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairne, and on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向自由的无数的默默无闻的高尚行为。

Unit10:P259

2;7;11 2.文化是指一个民族的整体生活方式。 这一简单定义的的含义使文化包括了这样一些内容, 即 一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, way of thinking and daily activities.

7.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全 面推进现代化的过程中, 将环境保护视为一项基本国策, 将实现经济持续发展视为一项重要 战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, China has, in the proce of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.

11.女士们,先生们,人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。中国将 一如既往,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

Ladies and gentlemen, mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development, and there is a grand task to perform and a long way to go.China will, as it did in the past, cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happine and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.

口译期末复习(推荐)

日语口译期末复习

口译期末复习整理

中级口译

中级口译

中级口译

中级口译复习资料——四字格复习

期末复习大题6!!!

中级口译u4

中级口译复习方法

中级口译期末复习6
《中级口译期末复习6.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档