人人范文网 范文大全

英语翻译

发布时间:2020-03-02 04:56:43 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Busine Advertisements

商务广告

翻译技巧 1.直译法

 Big thrills.Small bills.大刺激,小消费

2.意译法(取原文内容而舍弃形式,容许创造但原文信息应该保存)  Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士

3.创译法(摒弃原文翻译,进行重新创造,表层意义少有相似之处,但具备更高的意境,更强的感染力)  A great way to fly. 飞跃万里,超越一切。(新加坡航空) 4.增补法(对原文关键词词义进行挖掘、引申、扩充)  Crest Whitens Whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。  Everything you heard is true.真材料,真感受,真服务。 5.浓缩法(针对原文不够精炼、信息过剩的文本使用)

 Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。 6.四字法(中文习惯,言简意赅、寓意深长)

 We lead.Others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机)  Prepare to want one.众望所归,翘首以待(现代汽车)

7.不译法(广告口号原文短小精悍时,难以译出同样惟妙惟肖的对应句时采用,效果:出奇制胜)  NEC Multimedia welcomes you home.(Slogan: ) just imagine这里变成你家。(NEC Multimedia)

 Open your eyes to the world (Slogan:) The world’s news leader.CNN 国际新闻网让您放眼看世界(口号:) The world’s news leader.Practice:

情系中国结,联通四海心  Unicom connects Chinese.

 Your emotions in a Chinese knot, connecting you to the whole world.  Chinese Knot, linking you and me.

Small deposit, Big return.

小额存款,巨额收益。(银行)

 The choice is yours.The honor is ours.

任君选择,深感荣幸。(汽车)  Focus on life.

瞄准生活。(奥林巴斯)

 That’s my way.

踏上个性之路。(莱尔斯丹女鞋)

 Come to New York and See the world.If you are looking for the place that has everything, there’s only one place to visit, and that’s New York.It’s a whole world in a city.

来纽约,看世界。如果你想寻找包罗万象之地,只有一处可以造访—那就是纽约:一座城市,一个世界。

广告公司

跟踪服务

Advertising agency

follow-up service Vending machine

slice of life

自动售货机 实景真人 特写

生活片段

special effect

特技

Live action

展台

feature articles

booths

GPS

Full showing

GPS 全面登场 GPS—Global Positioning System Grandchildren-raising fees

Child’s slave Empty-nest family

Sponsorship fee Tuition and incidental fees

Tutoring center Baby-sitter

SECTION 1

 书面商务广告的结构

Headline

表现广告主题的短文或短句

Body text

广告主体,

对标题做出详细解释与说明

Slogan

一则广告中最醒目、最引人注目的部分

SECTION 2

Ⅱ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。 (1)

Making a big world smaller.

把世界变小了。(德国汉沙航空公司) (2)

Diet cares more than the doctor.药补不如食补。 (食品广告) (3)

Compact and Impact.体积虽小,颇具功效。 (旅行箱的广告) (4)

Let the rainbow in the sky,

Send his twin brother to you ——

To keep your spirit high.天上彩虹,人间长虹。

(“长虹”电视机的广告)

(5)

Maxam erases years from your skin.岁月的小细纹不知不觉游走了。 (“美加净”的广告) Ⅲ.你能翻译出下列常见的广告语吗?

(1)

Make yourself heard. 理解就是沟通(爱立信) (2)

Start ahead.

成功之路,从头开始(飘柔) (3)

Connecting people.

科技以人为本(诺基亚) (4)

Let’s make things better. 让我们做得更好(飞利浦)

(5)

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)

(6)

Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近(丰田汽车) (7)

Ask for more.

渴望无限(百事流行鞋)

(8)

The choice of a new generation.新一代的选择(百事可乐) (9)

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(10)没有最好,只有更好。

Good better best, never let it rest.Ⅳ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译。

(1)

EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。(拟人)

(2)

Wherever it hurts, we’ll heal it.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(夸张) (3)

Make Time For Time.阅读《时代》能为您赢得时间。(双关) (4)

Live well, Snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。(排比)

(5)

M & M’s melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。(押韵) (6)

Making a big world smaller.我们把世界变小了。(夸张)

SECTION 3 I.广告的语言特点

与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。

(一)词汇特征

在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,

例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。 E.g. TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkied holiday.(供夫妻旅游度假的广告)

(二)句法特征

句式简单、多用祈使句、疑问句、常用主动语态与一般现在时、多用并列结构、省略句

广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。

例如:Everything you’ve heard is true.He who hesitates is lost.

So make your own taste test.

What can you do at a ski resort in summer? 在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例如: Is microwave cooking fast?

You bet!

I love it!

Beef: real food for real people.有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: Let’s make things better.让我们做得更好。

Take time to indulge.尽情享受。 Make yourself heard.理解就是沟通。

(三)修辞特征

在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:

Sometimes beauty is more than skin deep.外表美,内在更优。(比喻) A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(排比) Flowers by Interflora speak from the heart.因特花店花说心里话。(拟人)

A Deal with Us Means a Good Deal to You.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关) Tide’s in, Dirt’s out.汰渍放进去,污垢洗出来。(对比) All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押尾韵) Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)

For 25 years, we’ve been flying to only one destination—EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张) Smooth trip, smooth arrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity.(American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)  广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。

一、要充分从顾客的角度考虑

广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。 例如:If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.

翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。

再如:Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译

二、要注意行文简洁、流畅

由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。

例如:Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。

再如:The unique spirit of Canada. 品加拿大酒,体会加拿大人的精神。

How does your garden grow? 我们帮你绿化家园。

三、要注重广告的功能效应

翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。

例如:Think once.Think twice.Think bike. 翻译为:左想想,右想想,还是自行车最理想。

A mars a day helps you work, rest and play. 一天加一码,工作休闲更潇洒。

It’s the taste.雀巢咖啡,是你期望的味道。

Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐将较真,质保优来量保份,如实经常饮此品,身强体壮病无根。 译文解析

 Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning.For this task, an absolutely reliable time-piece is eential.在这个世界的某个地方—— 在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!  Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countle oysters have accompanied their wearers into history books.自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。

 Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler.而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。  Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.

日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。  Where in the world will you be taking yours?

您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?

SECTION 7

Ⅰ.以下是广告中常出现的词语,请把它们翻译成汉语。

(1)solicit your kind patronage 惠承关顾

(2)full 12 months unconditional service guarantee 保修一年 (3)novel design

设计新颖

(4)top quality & cheap price

物美价廉 (5)buy on wholesale

批发价

(6)retail price

零售价 (7)best seller

畅销货

(8)buy on cash

现金购买

(9)meeting delivery date

准时交货

(10)up to standard

符合标准 (11)bargain offer

降价优惠

(12)installment

分期付款 (13)buy on credit

赊购

(14)prompt delivery

交货迅速 Ⅱ.下面是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语 (1)

Swatch(斯沃奇手表)——天长地久。 Time is what you make of it.

(2)

Ericon(爱立信手机)——倾听自我/理解就是沟通。 Make yourself heard

. (3)

Nike(耐克运动鞋)——只管去做。 Just do it.

(4)

De Bierrs(戴比尔斯钻石)——钻石恒久远,一颗永留传。 A diamond lasts forever.(5)

Coca-cola(可口可乐)——饮可口可乐,万事如意。 Things go better with Coca-Cola. (6)

Nokia(诺基亚手机)——科技以人为本。 Connecting people.

(7)

Philips(飞利浦电器)——让我们做得更好。 Let’s make things better

.(8)

RADAR(雷达牌驱虫剂)——蚊子杀杀杀。

Mosquito bye bye bye .

(9)

Kodak(柯达相纸/胶卷)——就在柯达一刻。

A Kodak moment.

.(10)Pepsi-cola(百事可乐)——渴望无极限。Ask for more.

.Ⅲ.翻译下列广告词。

(1)

Obey your thirst.

服从你的渴望

(2)

Start ahead.

成功之路,从头开始 (3)

A modern car for a modern driver. 现代人开现代车

(4)

Communication unlimited. 沟通无极限 (5)

Feel the new space.

感受新境界

(6)

A modern claic.

现代的经典 (7)

To play refreshed.

清凉一刻

(8)

Quality breeds succe.

质量造就成功 (9)

Buick—your key to a better life and a better world.

别克—— 通往美好生活的秘诀。 (10) Feel like a million for $970,000 le.It cost le than breakfast at the White House.

少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。(Benz) (11) Five feet nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.

光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。(Reebok)

(12) With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.

选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。(British Airways)

Ⅳ.试将下列广告词英汉搭配起来。

A Mars a day keeps you work, rest and play.

(1)

听得越多,学得越多。 There is Kentucky, the good flavor of life.(2)

新一代的选择。

Time always follows me.

(3)

有了肯德基,生活好滋味。 We can’t forget ahead by sticking to existing roads.

(4)

时间因我存在。 Intelligence everywhere.

(5)

智慧演绎,无处不在。 The more you listen, the more you learn.

(6)

开拓进取,来源于勇气创新。 Double Star takes you afar.

(7)

动态的诗,向我舞近。

The choice of new generation.

(8)

一天一颗巧克力,工作、休闲和娱乐。 Sincerity is forever.

(9)

真诚到永远。

Poetry in motion, dancing close to me.

(10) 穿上“双星”鞋,潇洒走世界。 Ⅴ.请指出下列广告词所用的修辞方法。

(1)

Featherwate.Light as a feather.

Simile (2)

Opportunity knocks!

Personification (3)

Fun.Friendly.Free.

Parallel (4)

Big thrills, small bills.

Contrast (5)

Life is a sport, drink it up.

Metaphor (6)

Wearing is believing.

Parody (7)

Go well, use shell.

Rhythming (8)

7 days without 7-up make one weak.

Pun (9)

Life is harsh, your Tequila shouldn’t be.

Contrast (10) You will be the talk of the town in drees made by FUTURE FASIONS.So if you can’t stand being in the spotlight don’t buy FUTURE FASIONS.

Irony Ⅵ.根据所学的翻译方法翻译下列句子。

(1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(分译法)

(2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that busine last year.很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业务。(分译法) (3)The technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带 方便。(合译法)

(4)My tight schedule of busine duties will not permit me to visit your company as planned.由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。(分译法)

(5)A containership named“Tian Guang” was launched in September at Hugenberg shipyard in Germany.A German Government loan was used to build the veel for Tianhai Group, Tianjin, China.利用德国政府贷款为天津天海集团建造的集装箱船“天光号”于9月在 德国胡根贝格船厂下水。(合译法) Ⅶ.根据所学的翻译技巧试译下列广告 (1) On Sale Must Clear Shoe Sale Now On Extra Huge Reduction Everything must go! KHANDALLAH FOOTWEAR 14 Ganges Rd Khandallah (Opp Town Hall) Ph: 479-3336 Saturday 9-1 p.m.(2) In order to meet readers’ increasing demand for the latest information in the fast-growing electronics and telecommunications industries, China Daily has formally launched publication of its IT (Information Technology) page.Published every Sunday on Page 6 of Busine Weekly in broadsheet format, the IT page will keep you abreast of the latest developments in the IT industry.(3)

Commercial Manager For our joint venture in North-East Asia.

To take up this challenging role we require the following:

· Solid experience in a commercial senior management position in a China-joint venture · Ability to work in a multi-cultural environment · Recognized degree in accounting and finance · Excellent spoken and written English · Willing to learn Chinese (4)

BUY BRITAIN WE CAN SEND IT BACK HOME IN 48 HOURS JOAN COLLINS SAVED $4000 BY USING US! Collection, packing, insurance, delivery worldwide Envelops to elephants, our “Travelight” service will help.Call our baggage service centre’s now! All major cards accepted. (5)

Wanted 15 to 20 native speaking English teachers and 15 to 20 Chinese teachers of English to work at the Beijing New Oriental Language Village on a full-time and permanent basis.Must have a university education.ESL teaching experience an aet.Those with an outgoing personality are preferred.The Village will immerse students into English; students and teachers will speak and write only in English during a month of living together.Fair salary.Accommodation and food provided.

SECTION 8

1. A penny soul never comes to two pence.

志小之人不能成大事。

2.Advertising may be described as the science of arresting human intelligence long enough to get money from it.广告可被视为一种长久蒙蔽人类智慧以期从中赚钱的技巧。 3.Gain at the expense of reputation should be called lo.—Syrus 失荣而获,虽获犹失。——赛勒斯

Busine Letters 商务信函

SECTION 1

 英语商务信函的构成一般可分为:

(一) 基本部分,包括:(a) 信头(Letter Head)

(b) 日期(Date)

(c) 封内地址(Inside Addre) (d) 称呼(Salutation or Greeting)

(e) 信的正文(Body of the Letter)

(f) 结束礼词(Complimentary Close)

(g) 签名(Signature)

(二) 其他部分,包括:(a) 附件(Enclosure),简写Enc.

(b) 附言(Postscript),简写P.S.

(c) 经办人姓名(Attention Line)

(d) 事由(Subject or Heading)

(e) 查号或参考编号(Reference No.)

(f) 抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.SECTION 2

I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?A B C D E F G H I J K L M N

A.letter head

B.date

C.inside name and addre

D.salutation

E.subject F.complimentary close

G.signature

H.attention line

I.enclosure

J.postscript

K.carbon copy

L.references

M.mailing notation

N.body Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表

Ⅲ.商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。A B C D A. 收函人为中心 (Reader’s Point of View)

B. 应该礼貌

(Courtesy)

C. 直接简练

(Directne & Concisene)

D. 准确清楚

(Precision & Clarity) Ⅳ. 试翻译下列词语。

(1)

export list

出口商品名录

(2)

commodities fair 商品交易会 (3)

non-firm offer 虚盘

(4)

force majeure 不可抗力 (5)

documentary L/C 跟单信用证

(6)

port of shipment

装运港

(7)

bill of exchange 汇票

(8)

trial order 试购订单 (9)

bid 递价

(10) insurance policy 保单

Ⅴ.商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗? A Accuracy(准确)

SECTION 3

商业信函翻译实例分析 5 May 2007

Mr.K.L.Lee Tiger Manufacturing, Eastern Industrial Zone, Guangzhou China

Dear Mr.Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.(1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2) The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr.John Green, will attend the forthcoming Canton Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discuions between our companies will lead to further mutually beneficial busine.

Yours sincerely, Denis Thorpe Manager 尊敬的李先生:

4月15日有关付款条件的来函已经收悉。

本公司同意贵公司如下建议:(1) 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。(2) 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰·格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。

分析:比较原文和译文,我们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。 B Brevity(简洁) C Clarity(清晰)

D Difference(差异) SECTION 6

(1)询盘(inquiry):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方询问买卖该项商品的各项交易条件的一种表示。

(2)发盘(offer):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方提出买卖该项商品的各项交易条件,并愿意按照这些交易条件达成交易、订立合同的一种肯定的表示。

(3)还盘(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的发盘后,对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容的表示。

(4)受盘(acceptance):是指买卖双方任何一方同意对方的发盘或还盘,并愿按此条件与对方达成交易并订立合同的一种表示。

(5)保兑的、不可撤销信用证(confirmed, irrevocable letter of credit)指有信用证开证行以外的银行对信用证进行保兑。保兑行对信用证保兑后,与开证行负有同样的付款责任,对受益人来说有双重的银行保证,更为可靠。保兑信用证必须是不可撤销的。

(6)即期汇票(draft at sight):指明确规定见票即付的汇票。

SECTION 7

Ⅰ. 根据英语完成句子的翻译。

(1) We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.

任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

(2) We are e-mailing you our wishes to establish busine relations with you in order to offer opportunities to develop the busine between us.

今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方建立业务关系以便提供机会发展双方贸易的愿望。 (3) We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou quotes.

请速告知这些货物的伦敦离岸价和广州保险、运费加成本。我们将非常感谢。

(4) In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 按照你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效

(5) In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.

我们通常要求的付款方式为即期不可撤销信用证。

Ⅱ. 翻译下列语句。

(1)We should be obliged if you would let us have some names and addrees of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them.如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感谢。

(3)It is our long-term wish to establish busine relations with you.与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。 (2)Would you please let us have the particulars of your products?请告贵方产品的规格细目。

(4) If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands. 如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请告知具体要求。 (5) We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。

(6) We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。 (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but we have not received your quotation yet.Your early offer will be highly appreciated.上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发盘为感。

(8) As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as poible.应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方订单。

(9) Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.贵方定订正在及时的处理中,请相信我们将在贵方时限内发送此货。

(10)Owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

Ⅲ. 翻译下列信件的摘录。

(1) We would refer you to our captioned enquiry sent to you on the 22nd of June, which we trust must have long been in your poeion, as up to date, we do not appear to have received any offer from you.We are at a lo to know whether the required commodity is suppliable now.We shall appreciate hearing from you at an early date.我们6月22日寄去询价信,你们想必早已收到,但迄今未见你们回函报盘。不知所要货物是否可供,速复为盼。 (2) We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所索要 的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。

(3) Considering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for recovery of the lo; but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing.For further particulars, we refer you to the surveyor’s report enclosed.

考虑到这些损坏应归咎于轮船公司野蛮搬运所致。我们曾向他们提出了索赔;但调查员作出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。 Ⅳ. 翻译下列信函。 19 January, 2006

Ms.Sally McBride Manager Outback Wool Ltd., 44 Bridge Street, Sydney, New South Wales, Australia

Dear Ms.McBride, We refer to our purchase contract No.954.Under the terms of the contract, delivery is scheduled for June 2006.We would now like to bring delivery forward to March 2006.We realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies.We know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.In view of our longstanding, cordial commercial relationship, we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.We look forward to your early reply.Yours sincerely,

Eric Evans

Manager

尊敬的麦克布瑞德女士:

有关第954号采购合同,条款列明交货日期为2006年6月。现欲提前于2006年3至4月交货。本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,还望贵公司能加以谅察。本着贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会尽力帮忙。 如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。

Ⅴ.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。

(1) When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.

当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。

(2) We work hard at English because we know that a foreign language is very important to the succe in our future jobs.

我们努力学习英语,因为我们知道外语对于我们将来取得事业的成功十分重要。 (3) As it was raining hard, they stayed home.雨下得很大,他们只好呆在家里。

(4) The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的。

(5) Unle you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则,我们是不会大批订货的。

(6) If you work hard, you are bound to succeed.只要你努力就会成功。

(7) The teacher spoke slowly and in simple English so that the students could understand her.老师讲得慢,用的英语简单,以便学生们能听得懂。

SECTION 8

1.A little learning is a dangerous thing.——Alexander Pope, British poet学问浅薄,如履薄冰。 2.Never too old to learn.——Thomas Middleton, British writer活到老学到老。

Busine Contracts

商务合同

SECTION 2

Ⅱ.尝试把下列词语译成汉语。

(1)

minute of talks 会议纪要

(2)

memorandum 备忘录

(3)

validity clauses of contracts 合同生效条款

(4)

definition and whereas (5)

aignment and guaranty of contracts 合同转让与担保条款 (6)

resciion and termination of contracts合同的解除与终止条款

(7)

default and escape 违约与免责条款 (8)

arbitration and jurisdiction (9)

international conventions and practice 国际惯例 (10) international busine contracts 国际贸易合同

仲裁与法律条款

定义及鉴于条款 Ⅲ.试翻译下列句子。

(1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).聘方须每月付给受聘方500 美元整。

(2) This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 (3) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

(4) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。

(5) The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

SECTION 3

(三)合同句式的翻译

英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。翻译者若善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。常见的句式结构如:

(1)The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

(2)This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 2006.After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification.The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the contract.Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.本合同由双方代表于2006年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用挂号信件确认。 (3)The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

(4) The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。 (5)Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for lo or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or leening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效。

另外,一些英语商务合同中常用短语的汉译也比较固定,翻译时可套用。例如:

hereinafter referred to as 以下称

whereas 鉴于

in witne whereof 兹证明 for and on behalf of 代表

by virtue of 因为

prior to 在……之前 as regards/concerning/relating to 关于

cease to do 停止做

in effect 事实上 miscellaneous 其他事项

SECTION 7

1. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验。

2. The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the proce of manufacturing or in the course of loading or transit.凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

3. Unle otherwise stipulated in the credit, the expreion “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expreion “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。

4. On the transfer date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unle otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。

5. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。

6. A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: (a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthine; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.如果订立合同后另一方当事人由于下列原因不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务:(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷 ;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。

7. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or acceion, each State concerned shall consider the poibility of taking the neceary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where neceary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.关于签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑采取的步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果根据宪法有必要取得当地政府同意时,应照办。 8.All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation.If three occasions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the UK shall apply.

在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经过友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。

9. Where, under the contract, the engineer is required to exercise his direction by:

(1) Giving his decision, opinion or consent, or

(2) Expreing his satisfaction or approval, or

(3) Determining value, or

(4) Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor, he shall exercise such discretion impartially within the terms of the contract.凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断做出决定的,工程师自行: (1) 作出决定,表示意见或同意,或 (2) 表示满意或批准,或 (3) 确定价值,或

(4) 采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,应当在商务合同条款规定的范围内,作出公正的处理。 10.Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including, but not limited to war, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence, the said party is unable to prevent or provide against.

不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事篡权行为、内战、罢工、*、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事件是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。

SECTION 8

1.Economy the poor man’s mints; extravagance the rich man’s pitfall.—Martin Tupper, American economist 节约是穷人的造币厂,浪费是富人的陷阱。——美国经济学家,塔珀M.2.Actions speak louder than words.行动比语言更响亮。

3.Knowledge is a treasure, but practice the key to it.—Thomas Fuller, British churchman 知识是一座宝库,而实践是开启宝库的钥匙。——英国教士,富勒T.

口译

The reading of vulgar fractions

1/2 one half

1/4 one quarter

1/5 one-fifth

1/3 one-third 3/4 three-fourths

5/9 five-ninths

2/6 two-sixths

9/10 nine-tenths 3/1000 three-thousandths

26/95 twenty six over ninety-five

79/53 seventy-nine over fifty-three 九又四分之一 nine and a quarter

五又三分之二 five and two-thirds 0.7

point seven, zero/naught seven

0.683

zero six eight three

0.005%

zero/naught point o o five percent

8.035

eight point o three five 0.58亿

fifty-eight million

568.3万

five million six hundred eighty three thousand 25.856万

two hundred fifty eight thousand five hundred sixty 1088

ten eighty eight

1860

eighteen sixty 1508

fifteen o eight 或 fifteen hundred and eight 或 fifteen and five

Recover from the jet lag

倒时差

Thoughtful Arrangement

周到的安排 Hospitality

热情好客

Souvenir

纪念品 Accommodations

食宿

Claim baggage

提取行李 Proceed through the customs

进行海关检查

Itinerary

活动安排 Farewell speech

告别辞

Adjust to the time difference

适应时差

为……设宴洗尘

to hold a banquet in honor of„.

向……告别

to bid farewell to „. 不远万里来到……

Come all the way to„.

您先请

After you!

久仰大名I have long been looking forward to meeting you.

欢迎辞

a welcoming addre

赞美 to pay tribute to „.

回顾过去 Looking back; 展望未来 Looking ahead

慢走Take care!

销售代表

sales representative

外贸部

International Busine Department 取行李

claim luggage

停车场

parking lot 直达航班

non-stop flight

明天,会有时差反应

The jet lag will catch up with me tomorrow.这样一来

in that case

倒一下时差

recover from jet lag 广东饮食

the Cantonese gourmet

锦绣中华

Splendid China

Take this opportunity

借此机会

Cherish

珍惜

Signing ceremony签字仪式

Witne 见证

Extend sincere thanks to…. 向……表示忠心感谢 Appreciate 欣赏

Last but not least最后

Enhance促进 At his earliest convenience 在他方便的时候

Workshop研讨会

司仪 Master of Ceremonies

嘉宾 distinguished guests

值此……之际 on the occasion of … 友好使者 an envoy of friendship

良好祝愿 best wishes

衷心感谢 sincere thanks 热情好客

hospitality

应……的邀请 at the (gracious) invitation of „ 代表 on behalf of...

无以伦比的 incomparable

中国投资贸易洽谈会

China International Fair for Investment and Trade 政治稳定

political stability

经济发展

economic progre 社会和睦, social harmony

西部大开发

development of western regions 远见卓识的farsighted

抓住历史机遇seize the historical opportunity

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译
《英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档