人人范文网 范文大全

口译

发布时间:2020-03-02 02:08:01 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

1、嘉宾—distinguished(honored) guest

明月当空—a moon-lit sky 全体同仁—all our colleagues 百忙中拨冗光临—take time out from a busy„„

新春联欢晚会—spring festival celebration party

远道而来—coming all the way from 尽情品尝—try and enjoy the good food 美味佳肴—fine wine and good food 才华横溢—very talented

纯正—pure

无所拘束—feel free万事如意—good luck in everything you do Our honored guests, On this beautiful evening with a most beautiful moonlight, I would like to welcome you on behalf of General Manager Ms.Mei, and all my colleagues of this company.各位嘉宾:在这个美丽无比、明月当空的夜晚,我谨代表总经理梅女士以及公司的全体同仁。

I wish to thank everyone here for having taken time off their busy schedule, at this very time of the year, to come to our Chinese New Year Party.感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会。

We are particularly fortunate tonight to have the attendance of our friends from the Benson’s Electronics Company, who have

come all the way from Canada.I feel greatly honored and proud to have such distinguished guests celebrating the Spring Festival here with us.有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪与荣幸。 We will do our best to make this a most fun, most enjoyable and most memorable evening for you.我们将尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。

I hope you will try, as much as you like, all our wonderful Chinese dishes and wines.Please help yourself and enjoy.我希望各位来宾能品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。 Later on, you will enjoy authentic Chinese entertainment performed by some very talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的中国味纯正的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。

During normal work hours in the company, our Chinese staff and foreign staff hardly got to sit down and talk to each other.平时在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。

I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better and increase personal friendships in a

more informal way.我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以无所拘束地了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。 Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish all of you good health and the very best in the New Year.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。

2、宣布„„开幕—declare„„now begins

社区服务—community services 国际研讨会—international symposium

筹委会—organizing committee 开幕式—opening ceremony

温哥华—Vancouver 市场经济体制—market economy

社会福利保障体制—social welfare and security system 社会职能—government functions

政府包揽—all undertaken by the gov’t 民间组织—non-government organization

宏观管理—macro-management 分工协作—division of work/collaboration

借鉴—take reference 丰硕成果—fruitful results

预祝„„圆满成功—I wish „„a complete succe

兰戈拉社区学院—langara community college 上海市政府—shanghai municipal gov’t 社会团体—social organizations

社区工作者协会—social workers aociation 各界来宾—guests from all walks of life Ladies and gentlemen, I hereby declare that the ―International Symposium on Shanghai’s Community Services‖ now begins.我宣布,“上海社区服务国际研讨会”现在正式开幕。

First of all, please permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium,首先,请允许我代表研讨会的委员会。

To extend our warm welcome to the leaders of the Shanghai Municipal Government, the leaders of our city’s social organizations, representatives of the Community Social Workers Aociation, and all our guests who have come to our opening ceremony today!向参加今天开幕式的上海市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!

Our warm welcome also goes to our friends from Canada as well as our friends from other countries and regions.同时向来自加拿大以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢

迎。

In particular, I wish to expre our sincere thanks to Canada’s Langara Community College of Vancouver, whose generous help has made it poible for us to convene our symoposium.加拿大温哥华兰格拉社区学院对本次研讨会的成功召开给与了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

The establishment and development of China’s socialist market economy requires reform and improvement of our social welfare and security system, and that in turn places higher expectations on our community services.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

While governmental functions are undergoing transformation, many of the social services undertaken by the government will have to be turned over to social groups and non-governmental organizations gradually.随着政府职能的转变,原来的政府包揽的许多社区服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

On the one hand, the government is shouldering greater responsibilities in terms of macro-management; and on the other hand, social groups and non-government organizations will need to get more involved in community services.一方面,政府的宏

观管理责任将变得更加重大,另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务工作。

Here is the iue: How, in order to better promote community services, does the government collaborate closely with the numerous social groups while keeping a clear division of responsibility? 这就提出了一个课题:政府和社区团体如何密切合作、分工协作,更好地推进社区服务事业。

Some developed foreign countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

It is with this iue in mind that we are now holding this symposium.正是为了讨论这个课题,我们举办了这次研讨会。 I believe the symposium will prove to be constructive and significant in propelling the development of China’s community service programs, her economy, and social stability as well.我相信这次研讨会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

At the same time, I also believe that our symposium will bear fruitful results through the hard work from all of you here.同时我也相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能够取得丰硕的成果。

Lastly, may I wish a total succe for this symposium! May I also wish our foreign experts and scholars, as well as friends and compatriots from various parts of our country, to have a pleasant stay here in Shanghai? Thank you all.最后,我预祝研讨会圆满成功!祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快!谢谢大家!

3、广泛领域—a wide area

开拓性—pioneering

多极化—multi-polar „„的发展趋势—a growing trend of

世界格局—world pattern/situation 衷心感谢—heartfelt thanks/gratitude

回顾未来—reviewing the past

展望未来—looking ahead

相互尊重—mutual respect

平等互利—equality and mutual benefit

求同存异—common ground/difference

贸易歧视与制裁—trade discrimination and sanction 光辉的远景—a splendid /bright future

Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen: Today, we the leaders of 25 Asian and European countries meet here for the first time 今天,我们25个欧亚的国家领导人首次在此聚会。

On basis of equality and friendship, we are going to exchange comprehensive views on cooperation and building a new Asia-Europe partnership.我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系交换我们的意见。 This meeting is a pioneering endeavor with historic significance.

It reflects the widely-shared desire of Asian and European countries for world peace and development, and for inter-continental exchange and cooperation.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展、希望各州之间进行交流与合作的共同愿望。 It signifies the growth of Asian and the profound changes in the entire international relations, and it marks a growing trend toward multi-polarity.它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。

I am convinced that this meeting will have a positive influence on the shaping of a new world pattern.And I wish to take this opportunity to expre my heartfelt thanks to the Royal Government of the Kingdom of Thailand for hosting this succeful meeting.我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰王国政府表示中心的感谢。

To build a new Asian-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。

Reviewing the past and looking ahead into the future, I believe that a new partnership between Asian and Europe should be built on the basis of respect, equality and mutual benefit.回顾

过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。

We should seek common grounds while putting aside our differences, promote mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and strengthen technical exchange and co operations.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。

Asia and Europe should increase and broaden political dialogues in the interest of improving mutual understanding and trust.为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。

We on our part would like to see progre in EU integration, and to see that EU remains independent and open.就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。

On the other hand, we hope that Europe will understand the aspirations of Asian countries to promote economic development and expand regional co operations while maintaining political stability.And that Europe will support their efforts in this regard.另一方面,我们希望欧盟理解亚洲国家在保持政治稳定的同时,促进经济发展、扩大区域合作的意愿,

支持亚洲国家为此所作的努力。

We are ready to step up our cooperation with Asian and European countries.We have carried out major reforms in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of developing countries.我们准备增进与亚洲和欧洲国家的合作。我们已对外贸进行了重大改革,制订了一套相关的法律。我们已将关税降低到发展中国家的平均水平。

I am convinced that China’s reform and opening-up and its stability provides Asian and European countries’ busine communities with tremendous opportunities for investment and trade.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商业界带来可观的投资和贸易的良机,

And this in turn will be making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world as a whole.从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。 Let us work together toward a succeful conclusion to this meeting.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。 Let us join hands in building an Asian-European partnership to face the coming new century, and shape a more splendid future for our two continents and the world at large.让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界

描绘光辉的远景而携起手来。

4、share—股份

raise money—筹集资金

composite index—综合指数

A stock is an ownership share in a busine.Companies sell stock as a way to raise money without borrowing.People buy stock as an investment.They hope to make a profit on an increase in the stock’s price.股票是指一家公司的股份。公司出售股票作为无需借钱而能筹集资金的一种方式。人们购买股票则作为一种投资,他们希望通过股价的上涨而获利。 The stock market in the United States began in New York City in 1792.The New York Stock Exchange is the oldest financial market in the United States.And, it is the largest stock market in the world.美国证券市场于1792年在纽约市成立。纽约证券交易所是美国最古老的金融市场。同时,它是世界上最大的证券市场。

The stocks of more than 3,000 American and international companies are traded on the New York Stock Exchange.Together the stock represents about 80% of the value of all publicly owned companies in America.有3,000多家美国公司和国际性公司的股票在纽约证券交易所交易。股票价值的总和约占美国的上市公司股值的80%。

Stock brokers and dealers have been an important part of the

traditional stock trading system.These financial experts are paid for their knowledge of financial markets and busine.证券经纪和交易商是传统的证券交易系统的一个重要部分。这些金融专家凭借其对金融市场及商务的知识而获取报酬。 But, the Internet has made it easy for the general public to get information about companies and stocks.Many people now choose to control how their money is invested.但是,互联网能使大众很容易获得关于公司和证券方面的信息。现在很多人选择自己支配如何用钱进行投资。

About 50 years ago, only 5%of Americans owned stock.They were usually very rich people trading shares with each other.Last year, almost 50% of all Americans had stock holdings.And, 16% of all stock trades took place over the Internet.大约50年前,只有5%的美国人拥有股票,他们通常是很富有的人,相互进行股票交易。去年,几乎50%的美国人持有股票,而且,16%的股票交易在互联网上进行。

The expreion used to describe such a period when the prices of most stocks are increasing is a ―bull market‖.A ―bear market‖ is when most stock prices are falling as investors sell stocks.术语称大多数股票价格上涨视其为“牛市”,而“熊市”则是大多数股票价格下跌,投资者抛售股票的时期。

Usually, investors in the United States have bought stocks they

expected to keep for many years.Over the long term, the stock market has always increased.Investors have earned the most profit of any form of investment.通常,在美国的投资者购买股票,一般会预期将股票持有多年。从长远来看,证券行情总是上升的,投资者的获利比从任何形式投资的收益都要多。 Short-term prices decreases only people who sell stocks at prices lower than they paid for them.That is why during bull markets, experts tell investors to keep their stocks rather that to sell.短期的价格下跌只影响到以低价买入价出售股票的人。那就是为什么在“牛市”时,专家劝告投资者继续持有股票而不要售出。

Recently, however, short-term trading has become more popular, especially one kind called day trading.Day traders seek to earn money from the daily changes in the price of a stock.然而,最近短期交易流行起来,特别是一种称为日交易的形式。即日交易人士力图从股票价格的每日起落中赚钱。

Day trading is an extremely risky form of investing.It is poible to gain a large amount of money very quickly by day trading.Most day traders, however, lose money.即日交易是一种风险极大的投资形式。通过即日交易有可能很快赚到大笔钱,但是大部分的即日交易是赔钱的。

The performance of the stock market is measured by stock

indexes.The Dow Jones Industrial Average follows the share prices of 30 leading industrial companies in the United States.The NASDAQ Composite Index is also a major stock index.证券市场的行情以证券指数衡量。道琼斯工业平均指数随着美国30家主要的产业公司的股价而升降。纳斯达克综合指数也是一个主要的证券指数。

People usually have invested in companies that have strong earnings and a large share in their busine market.But over the last few years, stocks of companies that promise future growth have had the greatest demand.人们通常投资于盈利能力较强并在商业市场上占有大份额的公司。但近几年来,对着那些发展前景好的公司,人们对他们的股票需求量最大。 The stock prices of new Internet and technology companies are rising much faster than other stocks.This is true even though most of the companies have not made any profit.新的网络和科技公司的股票价格比其他股票上涨快得多。这是事实,尽管这类公司中大部分仍没见盈利。

In a few years, investors should be able to trade stocks twenty-four hours a day, seven days a week.And, in the future, financial markets around the world are expected to be linked.再过几年,投资者将能一周七天,一天二十四小时进行股票交易,而且,将来全世界的金融市场预期将要连起来。

5、By the end of July 2001, China has cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion has been actually paid in.截至2001年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37.8万家,合同外资金额7,170.1亿美元,实际使用外资金额3,728.3亿美元。

China has been maintaining a strong momentum in attracting FDI since early this year.From January through July, 14,000 foreign-invested enterprises have been approved and established, a figure 18.2% higher than the corresponding period of last year.今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%; The contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%,实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%。 While FDI absorption in the eastern areas keeps growing at a rapid rate, the western regions have also made evident headway in its FDI attraction.Up to the end of June 2001, the number of projects in the west, their contractual FDI value and the actual FDI utilization value accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total respectively.在中国东部地区吸收外资迅速增长

的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。截至2001年6月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%,6%和5.3%。

In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises have been set up in the western regions with a contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.今年1-6月,西部地区新设立外商投资企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。

6、With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.由于中国和印度这两个人口大国,亚洲是全世界60亿人口中大多数人居住的地方,而非洲则是世界第二多人口的大洲。

The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5bilion people – Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3million in Hong Kong.联合国人口基金组织在1998年的人口增长报告中说,亚洲有35亿人口。人口最多的是中国,有12亿,还加上香港的630万。

And India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia

with 125.9 million and Bangladesh with 124million.印度有9亿7千580万人口。其次是印度尼西亚,有1亿2千590万。再其次是孟加拉国,有1亿2千400万人口。

India,which has continued to hold the record for a higher birth rate than China, is expected to grow in the year 2025 to 1.3 billion residents.印度人口增长率持续超过中国。预计到2025年,印度的人口将达到13亿。

The projected population for all of Asia in the year 2025 is 4.7 billion.到2025年,全亚洲的人口将达到47亿。

In Africa, the UN Population Fund reportedly counted 778.5 million residents, with 1.4billion anticipated in 2025.根据联合国人口基金组织的报告,非洲计有7亿7千850万居民。预计到2025年,非洲的人口将达到14亿。

Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.尼日利亚是非洲人口最多的国家,有1亿2千180万居民,其后依次是:埃及6千570万;埃塞俄比亚,6千210万;刚果民主共和国,4千920万;南非,4千430万。

Nigeria, the DRC and Ethiopia are expected to double their population in one generation by the year 2025.预计到2025年,

也就是一代人以后,尼日利亚,刚果和埃塞俄比亚的人口都将翻一番。

The European continent counts 729.4million residents, with Ruia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining, Germany is next with 82.4million.欧洲大陆有7亿2千940万人口,俄罗斯目前仍是其中人数最多的国家,有1亿4千720万,但人口增长率正在下降。其次是德国,人口8千240万。

Europe, according to the UN report is the sole continent whose population is expected to decline, dropping to 701.1million residents in the year 2025.根据联合国的报道,欧洲是唯一人口负增长的大洲。到2025年,欧洲人口将下降至7亿110万。

North America, with the United States and its 273.8million residents counts 304.1million people ,though the number is expected to rise to 369 million in 2025.北美共有人口3亿410万,其中美占2亿7千380万。预计到2025年,北美人口将达到3亿6千900万。

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译
《口译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 口译职业
点击下载本文文档