人人范文网 范文大全

翻译

发布时间:2020-03-02 10:03:08 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第一篇形形色色的人

1.一根筋儿 one track-minded.

别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

Stop reasoning with him.Don’t you know he is one track-minded?

2.出众的人 a lulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

3.两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

4.傻大个儿 a lummox

听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole busine.

5.收破烂儿的人 a rag man

那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

6.乡巴佬 a hayseed

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

7.不三不四的人riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

8.受气包儿 doormat 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 She’s born doormat ,afraid of going against anything.9.面无表情的人 a deadpan 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 You feel choked to work with those deadpans.10.扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.第二篇能力与智慧

1.海量 have a hollow leg

你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well„you can never do.He got a hollow leg, you know.

2.略胜一筹 be a notch above 论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。 In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.

3.有头脑 be a brain

他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

4.很能干 to have a lot on the ball

我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball.But I’m not sure if he likes to work here.

5.有名无实 a poor apology

你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer.His writings are tedious.

6.绞尽脑汁 to rack one’s brain

他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.

7.没骨气 have no guts.

真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in.She rally has no guts.

8.真了不起really something

他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。

He overwhelmed so many of his opponents alone.He’s really something.

9.昙花一现 a flash in the pan

那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。That singer was only a flash in the pan.He disappeared into the air after having made one or two records.

10.寡不敌众 be outnumbered

她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.11.单枪匹马 play a lone hand

在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干

When investing in a busine, he always likes to play a lone hand.

12.出师不利 get off one the wrong foot

他的主意不错,可一开始就出师不利。

His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.

13.口才 the gift of gab

我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。

Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s.

14.还嫩点儿 still wet behind the ears

想陷害我?你还嫩点儿

Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.(be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)

15.糊涂虫 a nitwit

你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?

You’re a real nitwit.Why should you badmouth his girlfriend in his face?

16.饭量小 eat like a bird

她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。

She eats like a bird.A small piece of bread will be enough for her.

17.痛失良机 Let something slip through one’s fingers

你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?

You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.

18.抓住机会 jump at the chance

这样的好机会,你应该抓住

You should have jump at such a good chance.

19.嘴硬 never say uncle 那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错

That boy never says uncle.He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.20.有门道 have the means of 在挣钱方面,张先生可有门道了

Mr.Zhang has always had the means of making money.

21.找到窍门get the hang of

我已经找到学习英语动词的窍门了。

I’ve now got the hang of learning English verbs.22.占上风 gain the upper hand

比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了

At the beginning of the game our team gained the upper hand.But by and by, we lost our strength.

23.有资格 be in a position.你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板

You’re not in a position to talk to him like that; He’s the bo there.24.恭维话 blarney 只有傻瓜才会相信你的花言巧语。 Only a fool will believe your blarney.

25.上圈套 rise to a bait

赵先生又上了那帮人的圈套了

Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.

26.头脑有点不正常 have a few buttons miing

能说那种话的人头脑肯定有点不正常。

Anyone who says that must have a few buttons miing.

27.见机行事 play to the score

到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。

When you are there with them, play to the score.Never act on impulse.

28唆使 put somebody up to

肯定有人唆使他去干那件事

There must be someone who had put him up to that.

29.心有余而力不足 The spirit is willing, but the flesh is week.

不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足

30.轰动全世界set the world on fire

他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.

31.盲从 follow like sheep

她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已

They actually know nothing about what fashion is.They’re only following others like sheep.

32.听其自然 let things slide

事到如今,我们也只好听其自然了

With things as such, we’ll have to let things slide 旅游业 tourism; tourist industry/sector 补充词汇

中国国家旅游局China National Tourism Administration 城市旅游功能

tourist functions of the city 地方风味小吃

local delicacy 环保模范城市

model city for environmental protection 经典线路claic travel route (旅游)旺季

high season 世界旅游日World Tourism Day 自助游DIY tour 纪念品souvenirs 导游tourist guide 导游讲解员guide interpreter 旅行社 travel agency 组团旅行 group tour 包办旅行 package tour 假日旅游vacation tour 蜜月honeymoon 路线 itinerary 世界遗产委员会the World Heritage Commiion 机场建设费airport departure tax 旅游景点scenic spots; tourist destinations 口译热词:

opening speech 开幕式致辞

small- and medium-sized enterprises 中小型企业 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源

basic medical insurance 基本医疗保险

crops\' minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策

moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准

scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency 政务透明

bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

Comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导 three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商) healthcare reform package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制

home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Acce to Education 教育公平

golden September and silver October 金九银十 rural left-behind population 农村留守人口

iues of agriculture, farmer and rural area 三农问题 three insurances and one fund “三险一金”

(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算 disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业 Rural Left-Behind Population农村留守人口 Three Direct Links大三通

Comfortable Housing Project安居工程 administrative transparency政务透明

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译
《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 具体的翻译
相关范文推荐
点击下载本文文档