人人范文网 范文大全

湖北省十大旅游景点英语口译

发布时间:2020-03-03 23:23:33 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

二、湖北重点景观介绍

1.黄鹤楼

The Yellow Crane Town

黄鹤楼位于武昌的蛇山上,是江南“三大名楼”之一。据历史记载,黄鹤楼始建于公元223年的三国时期。最初,该楼作军事之用,用以观察敌人动向。战争结束后,慢慢变成了旅游景点,登上楼人们可以尽情欣赏城市概貌和东湖美景。

古时,有许多文人墨客登上该楼,有的甚至写下名篇诗作,如唐朝的崔颢写下了著名诗篇“黄鹤楼”,对整个唐朝有具大影响的著名诗人李白也多次登楼欣赏美景,此外,另一著名诗人孟浩然在此地为友人送行并写下流芳百世的诗作表达自己的情感。从那以后,黄鹤楼扬名中国。

昔人已乘黄鹤去, The sage on yellow crane was gone amid clouds white,

此地空余黄鹤楼。

To what avail is Yellow Crane Tower left here? 黄鹤一去不复返,

Once gone, the yellow crane will not on earth alight,

白云千载空悠悠。

Once white clouds still float in vain from year to year. 晴川历历汉阳树,

By sunlit river trees can be counted one by one; 芳草萋萋鹦鹉洲。

On Parrot Islet sweet green gra grows fast and thick. 日暮乡关何处是,

Where is my native land beyond the setting sun? 烟波江上使人愁。 The mist-veiled waves of River Han makes me homesick.

在几个世纪的战争中,黄鹤楼曾多次被毁坏,但是由于它在中国人中很受欢迎,所以多次得到重建。目前的黄鹤楼建成于1985年,其设计来自于清朝的图片。楼高5层,总高度51.4米,建筑面积3219平方米。72根圆柱拔地而起,雄浑稳健;60个翘角凌空舒展,恰似黄鹤腾飞。楼的屋面用10多万块黄色琉璃瓦覆盖。

The tower has 60 upturned eaves layer upon layer, covered with over 100,000 yellow glazed tiles and supported with 72 huge pillars, just like a flying yellow crane.

东湖/武汉东湖风景区

East Lake / East Lake Scenic Area of Wuhan

武汉东湖风景区位于武汉市武昌区东郊的长江南岸, 是武汉最大的旅游风景区也是中国最大的城中湖。

东湖风景区于1982年被列为国家重点风景区之一,1999年被授予“国家文明风景区”称号,2000被评为中国4A级旅游景点。是国务院首批命名的国家级风景区之一,其湖面约为33平方公里,是杭州西湖的六倍。

东湖湖岸曲折,素有九十九湾之说。依其自然环境,东湖可被分为听涛、落雁、白马、磨山、吹笛、珞洪六个景区,但是现在对外开放的只有听涛和磨山两大景区。

East lake Scenic Area of Wuhan is located on the south bank of theYangtze River and in the east suburb of Wuchang, Wuhan city.It is the biggest scenic attraction in Wuhan and also the largest lake within a city in China.

East Lake Scenic Spot became one of National Key Scenic Spots in 1982 and was awarded the title of National Civilized Scenic Area in 1999.In 2000, it was crowned as one of the National 4-A Level Tourist Attractions.It is the first batch of state-level scenic spots named by the state council.It is about 33 square kilometers, six times the Hangzhou West Lake.

Its lakeshore winds twists and turns, thus boasting 99 bays.According to the natural environment, East Lake can be divided into Tingtao, Luoyan, Baima, Moshan, Chuidi, Luo Hong six scenic areas, but only two opening to the outside world -- Tingtao and Moshan scenic areas.

2.归元禅寺

Guiyuan Buddhist Temple

归元禅寺位于武汉市汉阳区的西部, 占地面积46900平方米。归元寺创建于清顺治十五年(1658),是湖北省重点文物保护单位。归元寺之名取佛经“归元无二路,方便有多门”之语意。

虽然是座佛教寺庙,其建筑却呈花园风格。设计精巧,错落有致,甚至四处点缀着花坛与凉亭。

归元寺有五个庭院:东院、西院、南院、北院和中院,其整体分布呈袍状。 Covering an area of about 46,900 square meters, Guiyuan Buddhist Temple is situated in the west part of Hanyang district in Wuhan City.Being built in 1658, in the Shunzhi Regime of the Qing Dynasty (1644-1911), Guiyuan Buddhist Temple is one of the key protected units of Hubei Province. The word \'Guiyuan\' originates from a sutra, meaning to surpa the circumscription of existence and extinguishment, to return to purity and tranquility.Though it is a construction of a Buddhist temple, it is also in a garden style.The distribution is compact, and the design is delicate.The temple is even interspersed by kiosks and parterres.There are five courtyards in the temple: the eastern courtyard, the western courtyard, the southern courtyard, the northern courtyard, and the middle courtyard.Its distribution is in the shape of a caock.

3.隐水洞/隐水洞地质公园

Yinshui Cave/Hubei Tongshan Yinshui Cave Geopark

隐水洞地质公园位于湖北核电之都——通山县大畈境内,九宫山下,富水湖畔,距通山县城12公里,距武汉市130公里 。

隐水洞因洞中隐藏有两条河流而得名。与中国已发现的地下河洞穴相比,通山隐水洞兼备现代地下河与古河道景观,其景观质量及分布结构较好。

洞内有未被风化的钟乳石和大量栩栩如生的雕像,如“众仙护丹”、“天鹅之吻”、“金瀑布”、“银瀑布”、“仙人造田”、“天将神靴”、“寒山古钟”、“玉兔观桃”、“鲤鱼跃龙门”、“水生石莲”等。 隐水洞景观集大自然的形状、动感、颜色、声音、听觉的艺术美感于一体。

Hubei Tongshan Yinshui Cave Geopark is located in Dafan town, Tongshan county, the nuclear power base of Hubei province.

Yinshui Cave gets its name from two streams hidden in the cave.Compared with existing subterranean rivers in the country, Yinshui Cave boasts modern underground stream and ancient riverway scenes.It is a notch above others in landscape quality and distributions.

Yinshui Cave has pure stalactites, with few air-slaked.It has a large number of vividly modeled sculptures, such as the “carp leaping through the dragon’s gate”, \"divine boot falling from heaven”, “jade hare watches peaches”, “ancient bell in Hanshan Temple”, “stone lotus born in water”, “swan’s ki”, “gold and silver waterfalls”, “immortal’s farmland”.Yinshui Cave sights integrate the aesthetic beauty of nature in form, dynamics, color, sound and obscurity.

4.武当山

Wudang Mountains

武当山又称太和山,是中国著名的道教圣地,位于湖北省十堰市老河口,面临广阔的老河口水库,后枕神农架自然森林保护区,占地312平方公里。最高峰是天柱山,海拔高度为1621米。周围有山峰72座,小溪24条,山洞11个,池塘13个,所有这些形成武当山优美壮观的山水交融的景象。 其最大的建筑群由皇帝亲自设计,并由其亲差大臣亲自监督建成。其址由德国专家选取,当时国内最好的建筑师被召来负责其建设,其直接对亲差大臣负责。因此,该建筑群非常恢宏壮观,金壁辉煌,其建筑风格无与伦比。

Wudang Mountain, also called Taihe Mountain, is a well-known holy site of Taoism in Chian.It is located in Laohekou, Shiyan City, Hubei province.It overlooks the vast water of Laohekou Reservoir in the front, and joining Shengnongjia Forest Reserve at the back, covering an area of about 312 square meters.Its highest peak is the Heaven Pillar Mountain, about 1612 meters above the sea level.There are 72 peaks, 24 streams, 11 caverns and 13 ponds and pools in the surrounding area.All this forms the beautiful and grand scenery composing peaks and waters of Wudang Mountain.

Its largest architectural complex was panned by the emperor himself, and the construction was supervised by imperial officials specially aigned for the project.The sites of the buildings were decided by Germany experts, and the master craftsmen of the nation were summoned for the construction under the supervision of the minister of construction.Therefore, the complex is grand and imperial, brilliant and glorious, with features that none is to match.

5.菜名的翻译原则

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2. 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 Toed Black and White Fungus 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉 Toed Clear Noodles with Chili Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1. 菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum

2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼音或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 六.可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion

七、介词in 和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

济南十大旅游景点

新疆十大旅游景点

香港十大旅游景点

上海十大旅游景点1

英语口译

英语口译

英语口译

英语口译

口译十大经典句型

十大经典口译句型

湖北省十大旅游景点英语口译
《湖北省十大旅游景点英语口译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档