人人范文网 范文大全

口译笔记

发布时间:2020-03-01 18:45:57 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

《中级口译教程》重点篇章笔记 作者: 氵冘舟亢™

2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered succefully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使

我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作

6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.

2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a paing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expreway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green gra, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blooming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service

3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居

2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。 6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问

4.the pre people: 新闻记者

5.献给„„的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的

9.中心思想:common meage 10.the icing on the cake: 锦上添花

11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法

12.sort out one’s emotional distre: 走出伤感阴影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球

15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评

5-3 Our Future Luncheon: 午餐

busine council:贸易委员会 beckon: 召唤

acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述

distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强

China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a meage from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系

6-3 An Opening Speech 宣布„开幕:declare sth.open 论坛:forum 市民社会: Civil Society 文化多样性: cultural pluralism/ diversity 筹委会: organizing committee 开幕式: opening ceremony 社区工作者协会: Social Workers’ Aociation 社会各界来宾: guests from various circles 日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保体制: social welfare and security system 政府职能: governmental functions 政府包揽: be undertaken by the government 民间组织: non-governmental organization 宏观管理: macro-management 分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience 取得丰硕成果: abundant accomplishments 预祝„圆满成功: wish sth.a complete succe 附笔记草图

6-4 Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progre 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future

7-1 A Green City economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业

profeional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化

high value added busine operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员

city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emiion: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 foil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职

8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu (western countries) 河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 叙利亚: Syria 地中海: Mediterranean 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies

8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: exile 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon 蜜饯: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黄: egg yolk 饺子: dumpling 年糕: niangao (New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour) 八宝饭: babaofan (steamed sweet glutinous rice pudding) 谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance 踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵节:Lantern Festival 贴对联: to put up an antithetical couplet 团圆饭: family reunion dinner

8-3 the Purpose of Education 香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在„„卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance

9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单

cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革

Innovation is the core of the nation’s competitivene: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置

9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知识经济

extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 开放的思想

the frontier of discovery: 探索的前沿 dieminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家

12-4 Community Service 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization

14-1 双边经贸

贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data proceing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: busine communities 切实有力的措施: take forcible policy measures

14-2 Asian Cooperation 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亚太经合组织: APEC 东盟: ASEAN 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 实施“走出去”战略: carry out “going global” strategy 勤劳智慧: diligent, talented 自强不息: be persistent in self-development

高级口译笔记

口译笔记要则

口译笔记10

口译笔记学习参考书目

高级口译笔记——饮食文化

口译笔记常用缩略语

中级口译笔记 新东方

高级口译笔记——接待

外事口译笔记总结

新东方中级口译内部笔记

口译笔记
《口译笔记.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 口译笔记内容 笔记
点击下载本文文档