人人范文网 范文大全

孙宁英语演讲稿

发布时间:2020-03-01 20:32:13 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

孙宁,1981年生于南京。1993年考取南京外国语学校,其间获全国中学生英语能力竞赛和中澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。1999年保送北京外国语大学英语系口译专业 8月入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。

孙宁在2009年3月第十一届全国人大二次会议上为发言人李肇星担任口译。 以下是他当年参加第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛获冠军时的演讲:

globalization: challenges and opportunities for chinas younger generation 全球化:中国年轻一代所面临的机遇与挑战 good morning, ladies and gentlemen.today i’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of globalization.and first of all, i would like to mention an event in our recent history. 正如我们今天所看到的,不同国家的环保专家们正齐心协力在全球变暖这一问题上各抒己见;经济学家们一同寻找着对付金融危机的办法,虽然这一危机只发生在一定区域,但它还是会阻碍世界经济的发展;外交官和政治家们则聚到一起探讨打击恐怖主义的问题。和平与繁荣已成为全世界共同奋斗的目标。如此强大趋势的“全球化”正应证了e.m.福斯特的那句话:“但求沟通!” decision-making, ruthle expansionists in the global market place and a devastating presence to local businees. 卡尔·马克思提醒我们,资本跨越国界,便会逃离对象国政治实体的管制,这一点已成为现实。跨国公司一直在实行寻求最低成本、最大市场和最多收益的政策。他们常常在政府做决定时施加强大的影响力,在全球市场上无情地扩张并在地区贸易中形成极强的杀伤力。 for china, still more challenges exist.how are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? how to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? how to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? and how to define greatne in our rise as a peace-loving nation? globalization entails questions that concern us all. 第七届全国大学生英语演讲比赛孙宁的演讲稿 globalization: challenges and opportunities for chinas younger generation good morning, ladies and gentlemen: today im very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of globalization.and first of all, i would like to mention an event in our recent history. 1 3篇4:第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军孙宁

孙宁:北京外国语大学选手,第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军。

演讲稿:globalization: challenges and opportunities for chinas younger generation good morning, ladies and gentlemen: today im very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of globalization.and first of all, i would like to mention an event in our recent history. but what does the way ahead look like? in some parts of the world people are demonstrating against globalization.are they justified then, in criticizing the globalizing world? instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enables developed nations to swallow the developing nations wealth in debts and interest.globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nations economic health. for china, still more challenges exist.how are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? how to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? how to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? and how to define greatne in our rise as a peace-loving nation? globalization entails questions that concern us all. globalization: challenges and opportunities for chinas younger generation 演讲主题:全球化:中国年轻一代所面临的机遇与挑战 good morning, ladies and gentlemen.today i’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of globalization.and first of all, i would like to mention an event in our recent history. 女士们、先生们,早上好。很高兴今天能在此就“全球化”这一主题来和大家谈谈我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

三十年前,美国总统理查德·尼克松来中国进行了具有划时代意义的访问,那时中国正受到美国孤立。周恩来总理对他说了这样一番话:“你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。”自从那以后,美国和中国已经握过多次不同的手。这一事件充分表明:不同文化、不同意识形态之间的交流不仅仅是两个国家的需要和愿望,也是更多其它国家的心声。

正如我们今天所看到的,不同国家的环保专家们正齐心协力在全球变暖这一问题上各抒己见;经济学家们一同寻找着对付金融危机的办法,虽然这一危机只发生在一定区域,但它还是会阻碍世界经济的发展;外交官和政治家们则聚到一起探讨打击恐怖主义的问题。和平与繁荣已成为全世界共同奋斗的目标。如此强大趋势的“全球化”正应证了e.m.福斯特的那句话:“但求沟通!”

随着it产业的出现,传统的人类社会分界线也随之消失。我们的文化、政治、社会和商业都被放入一个人性的大熔炉里。在这个互相联系的世界里,没有局外人,任何地区性的不稳定因素都可能波及全世界。我们已意识到一个分裂的世界是无法长存的。

中国现在正积极地融入世界,前不久加入世贸就是一个很好的例子。几十年来,我们总是以自立为荣,但是现在我们意识到了参与和促成更为广阔的经济秩序的重要性。从世界舞台上的一个不稳定角色到如今的世贸组织成员,我们走过了一段漫长的路。 but what does the way ahead look like? in some parts of the world people are demonstrating against globalization.are they justified, then, in criticizing the globalizing world? instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enables developed nations to swallow the developing nations’ wealth in debts and interest.globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health. 但是前方的路又将如何?世界上部分国家的人民示威游行,反对全球化。那么,他们责怪世界全球化有道理吗?他们又说,全球化只能使发达国家通过债务与利息吞并发展中国家的财富,而不是缩短贫富之间的差距。全球化,他们认为,应该是对其它国家经济健康的一种关注。

卡尔·马克思提醒我们,资本跨越国界,便会逃离对象国政治实体的管制,这一点已成为现实。跨国公司一直在实行寻求最低成本、最大市场和最多收益的政策。他们常常在政府做决定时施加强大的影响力,在全球市场上无情地扩张并在地区贸易中形成极强的杀伤力。 for china, still more challenges exist.how are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? how to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? how to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? and how to define greatne in our rise as a peace-loving nation? globalization entails questions that concern us all. 对于中国来说,仍然是挑战居多。我们如何确保从计划经济向市场经济平稳过渡?如何建立一个足够健全、足够广泛的法制体系来适应一个生机勃勃的社会的需要?如何在这个日益同化的世界中保持我们的文化特性?还有,如何树立我们这个爱好和平的国度的良好形象?全球化所牵涉的问题关系到我们大家。 like many young people my age in china, i want to see my country get prosperous 和中国的许多同龄人一样,我期待着我的祖国变得繁荣,受到国际社会的尊重。但是对我来说,仅仅爱国是不够的,我们年轻人多做一些冷静的思考,把视野拓展到更大的问题上,这才是最为重要的。也许回答那些诸如全球化的问题并不是件容易的事,但是我们可以关注它们,对它们做一些认真的思考,这是我们迎接所有机遇和挑战的准备工作的第一步,这也是我准备这次演讲比赛时时刻刻的想法之一。谢谢!

李克强总理答记者问“大白话现场翻译” 赏析:

(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心” we should have the determination to cut the wrist like brave warriors. “腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”

(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”

(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时” ...so that it will be full of flowers.when flowers are in full bloom, there will be a time for the moon to be full again. “至于食品安全,那可以说是天大的事” food safety is of utmost importance. (查处)“假冒伪劣和黑心食品” punish the heartle producers of substandard and fake food “绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行” it is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation. (改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子 talking the talk is not as good as walking the walk 3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。 however deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative. “再深的水我们也得趟,因为别无选择”。 we need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns. “要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。” on urbanization we need to leave to the market and society what they can do well.the government needs to manage well the matters that fall under its supervision. “市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。” on government reforms i feel upset (about the smog that recently shrouded beijing and large parts of the countrys eastern areas).to tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures. “一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。” on environment pursuing government office and making money have been two separate paths since ancient times. “自古有所谓‘为官发财,应当两道’。” on clean governance “打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。” on cro-straits ties i dont believe conflicts between big powers are inevitable.shared interests often override their disputes. “不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。” on ties with the us we should not make groundle accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity. “我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。” on accusation of chinese hacker attacks against the united states we will upgrade chinas economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food. “要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。

孙宁英语演讲稿翻译

孙宁演讲稿

第七届全国英语演讲比赛冠军孙宁

习近平首席翻译孙宁的学习英语心得

英语学习心得演讲稿 孙乐彬

【秘诀技巧】首席翻译孙宁谈英语学习方法(材料)

郭宁演讲稿

苏宁演讲稿

演讲稿——葛宁

孙老师演讲稿

孙宁英语演讲稿
《孙宁英语演讲稿.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档