人人范文网 范文大全

翻译

发布时间:2020-03-01 18:38:02 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

agricultural and sideline products 农副产品 agricultural commodities 农产品 agro-food systems 农业粮食系统 air stripping 空气清除

an agribusine specialist 农业企业的专家 aquaculture farming system 水产养殖系统 artificial diet 加工的食物 biological agents 生物因子 biological control 生物控制 breeding cycle 生殖周期

capture-based aquaculture 基于捕捞的水产养殖 cereal importers 人物进口国

chemical contaminants 化学污染物 chemical herbicides 化学除草剂

chromosomal manipulation 染色体控制 chronic hunger 长期饥饿 circulation period 循环期 coastal plain 滨海平原

confined aquifer 被限制的含水层 conservation agriculture 保护性农业 control diet 对照食物

control of foot-and-mouth disease 口蹄疫防治 counter-season vegetables 反季节蔬菜 cover crops 覆盖作物

crop and livestock productivity 作物和家畜的生产率 crop failures 作物歉收 crop residues 作物秸秆 crop rotation 作物轮种 crobreeding 杂交育种

deforestation rate 森林砍伐速度

degradation and overexploitation of natural resources 自然资源的退化和过度开发

depleted and overexploited areas 已经枯竭和过度开发地区 developmental stage 发育阶段 diagnostic reagent 诊断试剂 direct seeding 直接播种

disease and pest problems 病虫害 diversified food production 多样化粮食生产 double cropping 两季作物 drainage basin 排水盆地(阵雨形成的地表径流和地下水流具有共同出口的区域)

drainage canal 排放沟渠 dung water 粪水

early reaction to food crises 粮食危机早期反应 emergency food aistance 紧急粮食援助 extension systems 推广系统 farming techniques 耕作技术

farm power constraints 农机等制约因素 farm subsidy 农产品补贴 fodder crops 饲料作物 food chain 食物链

food crisis and implementation of the Comprehensive Framework for Action 粮食危机和综合行动框架的实施 Food Price Index 粮食价格指数

food proceing, preservation and storage technologies 粮食加工、保存和储藏技术

food quality and safety 食品质量与安全 food security 食品安全 forest coverage 森林覆盖

genetic resources for food and agriculture 粮食农业遗传资源 green manure crops 绿肥作物 input technologies 投入技术

integrated pest management practices 病虫害综合治理方法 land degradation 土地退化 land reclamation 开垦荒地

low-cost technologies 低成本技术 major grain exporters 主要粮食出口国 market instability 市场不稳定性 mechanical tillage 机械松土

mixed-farming systems 混合耕作制度 mutation breeding 突变繁殖 New Stone Age 新古器时代

Non-agricultural purposes 非农用途 organic agriculture 生态农业 organic farming 有机耕作 persistent drought 持续干旱

pollution-free vegetables 无公害蔬菜

post-harvest food loes 收获后和销售信息 primitive society 原始社会

residues of antibiotics 抗生素残留

rural households and communities 农户和社区 slaughter animals 宰杀家畜

small-scale agro-proceing 小规模农产品加工 small-scale farmers 小农 soil biota 土壤生物

soil consistency 土壤坚固性 soil erosion 土壤侵蚀

soil improvement 土壤改良

soil micro-organisms 土壤微生物 soil nutrient balancing 土壤养分平衡 subsidize food 补贴粮食

subsistence farmers 生计农民

sustainable aquaculture 可持续水产养殖

sustainable food security policies 可持续食品安全政策

sustainable intensification of rained agriculture 雨育农业的可持续集约化

terrestrial and marine ecosystems 陆地和海洋生态系统

the International Fund for Agricultural Development (IFAD) 国际农业发展基金会

the World Food Program (WFP) 世界粮食计划署 tidal day 潮汐日

tillage function 松土功能

transfer and use of technologies 转让和使用技术 undernourished people 营养不良的人 waterborne disease 水源的疾病

water carrying capacity of a canal 渠道输水能力 weed control 控制杂草

zero or minimum tillage 零耕或少耕

Eroding purchasing power through a combination of falling incomes and real exchange rates afflicts the affordability of food, however cheap it has become on the international marketplace.尽管国际市场的粮食那么便宜,收入不断减少和汇率下降影响了人们购买粮食的能力。

The problems of hunger and food insecurity have global dimensions and even increase dramatically in some regions.

饥饿和粮食不安全问题波及全球,在一些地区甚至更加严重。 We need to take urgent action to combat pests, drought, and natural resource degradation.

我们需要采取紧急行动,与病虫害、干旱以及延期资源退化作斗争。

Poverty, hunger and malnutrition are some of the principal causes of accelerated migration from rural to urban areas in developing countries.

贫困、饥饿和营养不良是发展中国家农村人口加速流入城市的一些主要原因。

Progre should include targeting on minimizing the vulnerability to, and impact of, climate fluctuations and pests and diseases.

应该在尽量减少气候波动和病虫害的危害及影响方面取得进展。 Natural and man-made disasters can often be anticipated or even prevented, and response must be timely and effective to aist recovery.

自然灾害和人为灾害往往可以预测,甚至可以预防,必须做出及时,有效的反应并为恢复提供援助。

Food prices remained high in many developing countries, and acce to food by the poor also continued to be threatened by lo of employment, income and other effects of the global economic crisis.在许多发展中国家,粮价依然居高不下,而就业机会和收入的丧失,以及全球经济危机造成的其他影响则继续威胁着穷人的粮食供应。

The bumper crop had facilitated replenishment of global reserves to pre-crisis levels.

粮食丰收使全球库存得到补充,使其恢复到危机前的水平。 Investing in agriculture is the key to reducing hunger and poverty.投资农业是减少饥饿和贫困的关键。

The increase in hunger is not the consequence of poor global harvests but is caused by the world economic crisis.

饥饿人口的增加并非是全球粮食歉收的后果,而是由世界经济危机所导致。 The present situation of world food insecurity cannot leave us indifferent.

我们不能对当前世界粮食不安全的形势无动于衷。

Investment in agriculture must be increased because for the majority of poor countries a healthy agricultural sector is eential to overcome poverty and hunger and is a prerequisite for overall economic growth.

必须增加对农业的投资,因为对多数穷国来说,健康的农业部门对于战胜贫困和饥饿至关重要,是总体经济发展的先决条件。 To reduce the number of hungry people in the world, governments, supported by the international community, need to protect core investments in agriculture.

若要减少全球饥民人数,各国政府需要在国际社会的支持下,保护对农业的核心投资。

A bumper cereal crop is expected this year.预计今年谷物将获得丰收。

High food prices added to the difficulties of the global poverty reduction efforts and affected regional stability.高粮价加大了全球减贫压力,影响了地区稳定。 保护耕地 protect arable land 病虫害防治 pest and disease control 播种面积 sown area “菜篮子”工程 the Vegetable Basket Project 餐饮业 catering trade 产业化扶贫 reduce poverty through industrial development 城乡低保 urban and rural recipients of subsistence allowances 单位面积产量 yield per unit area 滴灌 drip irrigation 动植物检疫 animal and plant quarantine 扶贫 poverty alleviation/anti-poverty effort 扶贫政策 poverty relief policy 复种 multiple cropping 副产品 by-products 副业 sideline production 改良土壤 soil improvement 耕地保护制度 system for protecting arable land 耕作设施 farming equipment 灌溉面积 irrigated area 国家收购粮 grain purchased by the state 旱地 arid/non-irrigated land 洪涝灾害 flood and waterlogging 集体林权制度改革 reform of the system of collective forest rights 集约/粗放型农业 intensive/extensive agriculture 加强农产品市场调控 strengthen regulation of the farm products market 减免农业税 reduce and exempt the agricultural tax 减轻农民负担 lighten the burden on the peasants 建设高标准农田 develop farm plots that meet high standards 节约用地制度 system for economizing on the use of land 经济作物 cash crops 开垦荒地 reclaim wasteland 抗病/虫/旱性 disease-/pest-/drought-resistant 科教兴农 invigorate agriculture by relying on science and education 联合国粮食与农业组织 the UN Food and Agriculture Organization (FAO) 良种补贴 subsidies for superior crop varieties 粮食安全 food security 粮食产业建设项目 projects for industrializing grain production 粮食储备 grain reserves 粮食品种 grain varieties 粮食直补 direct subsidies to grain producers 粮食综合生产能力 overall grain production capacity 粮食最低收购价 minimum grain purchasing prices 粮食作物 cereal crops 绿色革命 Green Revolution 绿色食品 green food 绿色证书 green certificate 苗圃 seedling nursery 民工潮 farmer’s frenzied hunt for work in cities 奶制品 dairy product 内陆水域 inland waters 农产品精深加工和销售 intensive proceing and sale of agricultural products 农产品质量监管 monitor the quality of agricultural products 农村公益事业性建设项目 rural public facilities 农村集市 rural fair 农村居民人均纯收入 rural per capita net income 农村民生工程 projects designed to improve the lives of rural residents 农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas 农机具购置补贴 subsidies for the purchase of agricultural machinery and tools 农林牧副渔全面发展 all-round development of/in farming, forestry,

animal, sideline production and fishery 农贸市场 farm produce market 农民的积极性 farmers’ enthusiasm 农民工 rural migrant workers 农民专业合作社 specialized farmer cooperatives 农田水利化 bring land under irrigation 农田水利建设 construction of water conservancy works 农业基础设施 agricultural infrastructure 农业技术 agricultural technology 农业科技创新成果推广 expand application of innovations in agricultural science and technology 农业科技投入 spend on agricultural science and technology 农用物资 farm inputs 农资综合补贴 general subsidies for agricultural production supplies 喷灌 sprinkler irrigation 人均占有量 per capita availability “三农” agriculture, rural areas and farmers 社会主义新农村 Socialist New Country side 收购价 purchasing price 薯类作物 tuber crops 水产品 aquatic product 水产业 aquatic products industry; fishery 水稻田 paddy field 水利设施 water conservancy facilities 水土保持 water and soil conservation 水土流失 soil erosion 太空育种 space breeding 糖料作物 sugar-bearing crops 特色现代农业 modern agriculture with distinctive local features 梯田 terraced field 土地承包经营权流转 transfer of land use rights 土壤肥力 soil fertility 脱贫 shake off poverty 温饱型企业 subsistence agriculture 沃地 fertile land 消费信贷 consumer credit 小城镇建设 development of small towns 小额信贷 microcredit; microloan; microlending 兴修水利 undertake water conservancy projects 畜牧业 animal husbandry 遗传学研究 genetic research 议价粮 grain sold at a negotiated price 优化品种结构 optimize the variety mix 油料作物 oil-bearing crops 有机肥 organic fertilizer 杂交水稻

中国人口的70%多是农民。

More than 70 percent of China’s population is farmers.

推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经济,增加农民收入上。

To promote the construction of a new socialist countryside, we must focus on developing the rural economy and increasing farmers’ incomes.

发展现代农业,推进新农村建设,我们要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。

We must develop modern agriculture and promote the building of a new countryside through government policy, funding, application of science and technology and reform.

农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题。

The iues related to agriculture, rural areas and farmers have a major impact on building a moderately prosperous society in all respects and on the modernization drive.

坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令。 We will continue to stabilize and improve the basic system for rural operations and continue to tailor measures to suit local conditions, proceed from the reality, respect the wishes of farmers, safeguard their rights and interests, and oppose formalism coercion and commandism.

我们要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收。

We will consolidate and strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, promoting steady development of agriculture and continuous increase in farmer’s incomes.

我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构,推进全国新增粮食生产能力建设。

We will effectively keep the area planted with grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country’s grain production capacity.我们要以市场需求为导向调整农业结构。

We will adjust the agricultural structure based on market demand.我们要多渠道促进农民增收。

We will increase farmers’ incomes in a variety of ways.我们要加大扶贫开发力度。

We will intensify our efforts to alleviate poverty through development.

我们要较大幅度提高粮食最低收购价,保持农产品价格合理水平,提高种粮农民积极性。

We will significantly raise minimum grain purchasing prices and keep the prices of agricultural products at a reasonable level to encourage farmers to grow more.

我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权。

We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come and allow farmers, including migrant workers who leave their home villages, to enjoy their full and guaranteed rights to contract and manage land.

土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则。

The transfer of land use rights must proceed on the basis of voluntary participation and compensation and in accordance with the law.我们要启动新一轮农村电网改造, 扩大农村沼气建设规模。 We will begin a new round of the upgrading of rural power grids and build more rural methane facilities.

我们要着力提高城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动。

We will increase the overall carrying capacity of cities and towns, ensure that urban areas stimulate the development of surrounding rural areas, and promote positive interaction between urbanization and the building of a new countryside.

城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,切实保护农民合法权益。

When developing urban and rural areas, we must adhere to the strictest systems for protecting arable land and economizing on land to protect the legitimate rights and interests of farmers.

我们要大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接。

We will develop the proceing industry for agricultural products, promote industrialization in agriculture, support and the upgrading and renovation of markets for wholesale and farm produce, and maintain closer ties between production and the market.

我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕安康的生活。

We will work unremittingly to eradicate poverty and backwardne so that rural residents can soon live a prosperous and happy life.我们要加强对产粮大县的财政扶持。

We will increase fiscal support for major grain-producing counties.

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译
《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译科学
相关范文推荐
点击下载本文文档