人人范文网 范文大全

常用外交词汇英文译法

发布时间:2020-03-02 03:11:10 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic miion 外交代表机构 embay 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

office of the chargé d\'affaires, 代办处 military attaché\'s office, 武官处

commercial counsellor\'s office 商务处 pre section, information service 新闻处 liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambaador 大使

ambaador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞 chargé d\'affaires, 代办

chargé d\'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambaador 巡回大使 ambaador-at-large 无任所大使 special envoy 特使

accredited to ...向„派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书 mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书 during one\'s absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明

de facto recognition 事实上承认 persona grata 受欢迎的人 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋 letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书 exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会

verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化

be appointed ambaador to ...被任命为驻„大使

to expre regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume charge of the office, to return to one\'s post 返任

to proceed to take up one\'s post 赴任 to present one\'s credentials 递交国书 to exchange ambaadors 互派大使 to resume diplomatic relations 恢复外交关系 private visit 私人访问 to establish diplomatic relations at state visit 国事访问 ambaadorial level 建立大使级外交关系 obituary 讣告

questions of common interest;question of to establish consular relations 建立领事关系

to aume one\'s post 就任 common concern 共同关心的问题 to take exception to; to object to 提出异议 state banquet 国宴

meage of greeting, meage of to upgrade diplomatic relations 外交关系升格 congratulation 贺电 to make representations to, to take up a (the) speech of welcome 欢迎词 matter with 向„交涉 welcoming banquet 欢迎宴会 to lodge a protest with 向„提出抗议 cocktail party 鸡尾酒会 to request the consent of...征求„的同意 good health and a long life 健康长寿 to suspend diplomatic relations 中断外交关profound condolence 深切哀悼 系 tea party 茶会 cordial hospitality 盛情接待 an atmosphere of cordiality and friendship 诚the two sides, the two parties 双方 挚友好的气氛 luncheon 午宴 reciprocal banquet 答谢宴会 meage of condolence 唁电 delegation 代表团 reception 招待会 head of the delegation, leader of the toast 祝酒词 delegation 团长 memorial meeting 追悼会 deputy head of the delegation, deputy leader to convey one\'s sympathy 表示慰问 of the delegation 副团长 to meet with 会见 member of the delegation 代表团成员 to review the guard of honour 检阅仪仗队 memorial speech 悼词 to exchange views 交换意见 to develop the relations offriendship and to receive 接见 cooperation 发展友好合作关系 to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问 maintain 认为 friendly visit, goodwill visit 友好访问 to propose a toast to...提议为„干杯 informal visit 非正式访问 on the happy occasion of 欣逢 official visit 正式访问 on learning with great joy 欣悉 to give a banquet in honour of...宴请„ on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应„邀请

in the company of..., accompanied by...在„陪同下

to expre one\'s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到

His (Her, Your) Majesty 陛下

His (Her, Your) Royal Highne 殿下 His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...„总统先生阁下和夫人 to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为 to propose a toast to...提议为„干杯\\r on the happy occasion of 欣逢\\r on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请„\\r on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应„邀请\\r in the company of..., accompanied by...在„陪同下

to expre one\'s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福\\r to take note of...注意到\\r His (Her, Your) Majesty 陛下 His (Her, Your) Royal Highne 殿下 His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...„总统先生阁下和夫人

Least developed country (LDC) 最不发达国家 Hegemonism 帝国主义 Multilateralism 多边主义 Unilateralism 单边主义 Extradition 引渡 Denuclearization 无核化 Status quo 现状 Normalization of relations 关系正常化 Multipolarity / multipolarization 多极化 International Atomic Energy Agency (IAEA) 国际原子能机构

International Labor Organization (ILO) 国际劳工组织 废统(即“国统会”和“国统纲领”) Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines 两会(全国人民代表大会和人民政治协商会议)

National People’s Congre and People’s Political Consultative Conference (NPC & CPPCC) 独立自主的和平外交政策

Independent foreign policy of peace 达成一致 To reach a consensus 诉诸武力 To resort to the use of armed forces 求同存异 Seeking common ground while reserving differences 用和平手段解决争端 To solve disputes by peaceful means 通过外交途径进行谈判 To negotiate through diplomatic channels 中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜。

China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation.中国积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。

China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major international iues concerning regional security and development.国家不分大小,应该一律平等。

All countries, big or small, should be equal.台湾是中国领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。

The reunification of the motherland is an irreversible historical trend.The Taiwan question will surely be resolved.尽管国际社会还面临许多问题,和平和发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。

Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change their aspiration for a better life.My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law.我的建议对联合国的三大目标——发展、安全和人权——予以同样重视和关注,而这三大目标都必须以法治为基础。

I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us are of equal concern to all.我在报告中主张并深信,人人都同样关切我们面临的种种威胁。

Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commiion, within the United Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace.我们还要求各成员国,在联合国内设立和平委员会,以帮助各国实现从战争到持久和平的过渡。 The legitimacy and authority of the Security Council must be regained.我们必须重新恢复联合国安理会的合法性和权威。

外交专用词汇

外交口译词汇

中文菜单英文译法译语国际

中国人姓名的几种英文译法

俄语外交外事词汇

常用外交口译词汇

常用外交口译词汇

地名译法

中文译英文

网络新词英文译法(china daily)(一)

常用外交词汇英文译法
《常用外交词汇英文译法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档