人人范文网 范文大全

温家宝世博会双语全稿

发布时间:2020-03-02 06:35:33 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

温家宝在第七届上海世博国际论坛开幕式上的致辞

弘扬世博理念,推动共同发展

——在第七届上海世博国际论坛开幕式上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

2009年11月12日

Carry Forward the Ideal of the World Expo and Promote

Common Development Addre by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People\'s Republic of

China At the Opening Ceremony of the 7th World Expo International

Forum

尊敬的蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长, 各位来宾、女士们、先生们: President Jean-Pierre Lafon, Secretary General Vicente Gonzales Loscertales, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,

我很高兴出席第七届上海世博国际论坛。我谨代表中国政府,对出席论坛的各位嘉宾表示热烈欢迎,并衷心祝愿这次论坛取得圆满成功!举办一系列世博国际论坛,是广泛传播世博理念、扩大世博会影响的重要活动。这次论坛以“凝聚全球智慧,共创城市未来”为主题,进行广泛、深入的研讨,对丰富2010 年上海世博会的内涵,推动世博会成功举办具有重要意义。

It is truly a pleasure for me to attend the 7th World Expo International Forum.On behalf of the Chinese government, I warmly welcome all the guests to the forum and sincerely wish the forum a complete succe.The series of World Expo International Forums are important events to promote the ideal of the World Expo and expand its influence.Participants to this forum will have extensive and in-depth discuions under the theme of \"shaping urban future with global wisdom\".This is of major importance in substantiating the content of the World Expo 2010 in Shanghai and making it a big succe.

世博会是人类文明成果荟萃的伟大盛会,每一届世博会都成为见证人类文明发展的重要驿站。一部世博会的历史,是人类从落后走向进步、从封闭走向开放、从冲突走向合作、从崇拜物质走向崇尚科学的历史。

The World Expo is a great event showcasing the fruits of human civilization.Each World Expo is an important stage that bears witne to the development of human civilization.The history of the World Expo is a history of mankind moving from backwardne to progre, from closene to openne, from conflict to cooperation and from material worship to the pursuit of science.

“一切始于世博会”这句广为传诵的名言,道出了世博会对人类的巨大影响力。蒸汽机、电灯、电话、电影、电视、汽车、飞机、航天器„„这些重大发明正是通过世博会传遍了世界,深刻改变了人类的生活。美国女作家海伦·凯勒曾以抚摸方式参观了1893年芝加哥世博会,后来她在《假如给我三天光明》的传世名篇中深情地写道,如果给她三天光明,她要把最宝贵的第三天留给博物馆,对整个世界做匆匆一瞥,看人类进步的艰难曲折,看历代兴衰和沧桑之变。

The famous saying that \"Everything begins with the Expo\" well illustrates the huge influence of the World Expo on mankind.It is through the World Expo that steam engine, light bulb, telephone, film, television, automobile, airplane, spacecraft and other major inventions have made their way to different parts of the world and profoundly changed the way people live.The American writer Helen Keller visited the World Expo 1893 in Chicago through mere touch.Later in her world-renowned article Three Days to See, she wrote with great paion that if she \"had the power of sight for just three days,\" she would save her most precious third day for the museum.She wrote, \"This day I should devote to a hasty glimpse of the world, past and present.I should want to see the pageant of man\'s progre, the kaleidoscope of the ages.\"

世博会在全球范围推动了广泛的国际交流,为世界各国开阔视野、展示自我提供了机会和舞台,有力地促进了各国走向国际化和现代化的进程。世博会超越了信仰、地域和种族的界限,冲破了动荡、冲突和战争的阴影,把各国人民汇聚在和平、进步、友爱、合作的世博大家庭里。世博会开启着人类重新认识世界的窗口,引领人们从对物的崇拜转向对人的关怀、从征服自然转向尊重自然、从追求增长转向推崇可持续发展。

The World Expo has facilitated extensive exchanges on a global scale and provided opportunities and platform for all countries to broaden their vision and display themselves.It has vigorously advanced the proce of internationalization and modernization for all countries.The World Expo transcends the boundary of faith, geography and race, breaks the shadow of turbulence, conflict and war, and gathers people of all countries in the big World Expo family of peace, progre, friendship and cooperation.It opens a window for mankind to take a new look at the world and guides people in their shift from worshiping objects to caring for the human being, from conquering nature to respecting nature, and from pursuing growth only to promoting sustainable development.

斗转星移,世博会已经走过了158个春秋。一个半世纪的积淀,世博会历久而弥新,始终保持旺盛生命力,不仅极大地激发了人们创造物质财富的积极性和热情,而且给人类留下了宝贵的精神财富:

Time goes by and the World Expo has gone through 158 years.It has accumulated experience in the past one and a half centuries, and is still young and full of vitality.It has not only greatly stimulated people\'s initiative and enthusiasm for the creation of material wealth, but also left behind a valuable legacy for cultural development.

第一,高举进步的旗帜。追求进步是人类永恒的主题,也是贯穿世博会整个发展进程的主旋律。世博会始终顺应人类发展进步的潮流,不断与时俱进,演绎着人类对“进步”理念的最新诠释,这是世博事业能够长盛不衰的关键所在。 First, hold high the banner of progre.To achieve progre is the constant pursuit of mankind.It is also the main theme running through the whole development proce of the World Expo.The World Expo has always followed the trend of development and progre of mankind and moved along with the times.It has given expreion to mankind\'s latest interpretation of the concept of \"progre\".This holds the key to the long-term prosperity of the cause of the World Expo.

第二,崇尚创新的精神。创新是推动人类进步不竭的源泉,也是世博会的灵魂。历史证明,世博会崇尚创新的精神无数次点燃人类智慧的火焰,帮助人们战胜各种困难和挑战,在推动世界经济社会发展中发挥着不可替代的作用。

Second, promote the spirit of innovation.Innovation provides an inexhaustible source of human progre and it is in the very soul of the World Expo.History shows that the innovation spirit advocated by the World Expo has sparkled human wisdom for countle times and helped people overcome difficulties and challenges.The role it plays is irreplaceable in the economic and social development of the world.

第三,坚持开放的道路。开放兼容是一个国家和民族走向繁荣富强的必由之路。促进不同文化的碰撞和融合,加强交流与合作,是世博会一如既往的使命。世博会所展示的开放精神,符合人类发展进步的潮流,从而使世博事业发展道路越走越宽广。 Third, stick to the path of opening-up.Openne and inclusivene is the only way leading a country or a nation to strength and prosperity.It is the inherent miion of the World Expo to promote interaction and integration of different cultures and strengthen exchanges and cooperation.The open spirit demonstrated by the World Expo, which is consistent with the trend of human development and progre, has opened ever broader prospects for the World Expo.

第四,倡导和谐的理想。建立以和为贵、以人为本、人与人相敬相爱、人与自然相近相亲的和谐世界,是世博大家庭不灭的理想。这与国际社会致力于推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界的精神相得益彰,使弘扬世博精神成为人类的共同追求。1867年,法国作家雨果在巴黎世博会导览手册上写下“抛弃战争吧!让我们联手、和谐与团结!”这句话至今回荡在我们的耳边。 Fourth, advocate the ideal of harmony.It is the everlasting aspiration of the World Expo family to build a harmonious world that values peace, puts people first and is based on mutual respect and love among the people and harmonious co-existence of man and nature.The spirit of the World Expo is consistent with the pursuit of the international community for a harmonious world of enduring peace and common prosperity, and thus represents the common pursuit of humanity.What Victor Hugo wrote in the Paris Guide for 1867 of \"Down with war! Let there be alliance! Concord! Unity!\" still resounds today.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,

中国与世博会的关系源远流长,一百年前就有中国人提出要在中国举办世博会。中国与世博会交往的历史,也是中国从封闭半封闭走向全方位对外开放、从积贫积弱走向繁荣富强的历史。 China has enjoyed a long-term relationship with the World Expo.Some Chinese proposed hosting a World Expo in China back 100 years ago.The history of contacts between China and the World Expo coincides with the history of China going from a closed and semi-closed society to one opening up in all fronts and from weakne and poverty to strength and prosperity.

1851年,第一届世博会在英国伦敦举行,当时中国封建王朝的统治者对世界科技的飞速发展和政治经济格局的历史性变化还茫然无知,视西方科技为“奇技淫巧”,将世博会称为“赛奇会”。仅有上海英商“宝顺洋行”的一个商人徐荣村,以其经营的“荣记胡丝”参加博览会,并获得金银大奖。经过几次走近世博会,不少中国人大开眼界,接受了近代文明的洗礼,进而萌发了学习西方、追赶西方的强烈使命意识。1876年,中国第一次以官方名义参加了美国费城世博会,随团参展的商人李圭根据经历写下了《环游地球新录》,成为中国人“睁眼看世界”的名篇。此后,一些有识之士不仅希望参与世博会,而且期望中国举办世博会。中国早期改良主义代表人物郑观应,在《盛世危言》中第一次提出上海举办世博会的主张。1910年,一位叫陆士谔的青年创作了幻想小说《新中国》,虚构了100年后在上海浦东举办万国博览会的情景。维新变法的代表人物梁启超等也曾提出在上海举办世博会,渴望自己的祖国“睡狮破浓梦,病国起沉疴”。但由于当时中华民族内忧外患、国力衰微,举办世博会只能是一个遥远的梦想。

The first World Expo was held in London in 1851 at a time when China\'s feudal rulers were totally unaware of the rapid development of science and technology or the historical changes to the political and economic patterns of the outside world.They regarded Western science and technology as \"clever but usele tricks\" and called the World Expo a \"competition of strange things\".Xu Rongcun, a merchant from the Dent Company established by English businemen in Shanghai, was the only Chinese who participated in the Expo, and his \"Yung Kee Huzhou Silk\" won him gold and silver prizes.China\'s later involvement with the World Expo was eye-opening to many Chinese.It exposed them to modern civilization and aroused in them a strong sense of miion to learn from and catch up with the West.China first officially attended the World Expo in Philadelphia, the United States in 1876.In the delegation was a Chinese merchant named Li Gui who wrote A New Travel Log Around the World based on his experiences at the Expo.The book became a claic work that opened a window on the world for the Chinese.Ever since then, people of vision in China had longed not only to attend the World Expo, but to host it in this country.One of them was Zheng Guanying, a representative reformist in the early years of modern China, who, in his Words of Warning in Times of Prosperity, proposed for the very first time the idea of Shanghai hosting the World Expo.In 1910, a young man by the name of Lu Shi\'e wrote a fictional novel A New China, envisaging how a universal exposition was held in Shanghai\'s Pudong area 100 years later.Liang Qichao, a leader of the Reform Movement of 1898 in China, also expreed his desire for Shanghai to host the World Expo so that his motherland, \"the sleeping lion\", \"can be woken up from the deep dream and cured of its protracted illne\".But, in those days, to host the World Expo was nothing but a remote dream for the Chinese nation, as it had to grapple with domestic problems and foreign invasion and declining national strength.

新中国成立后,特别是改革开放以来,中国抓住历史机遇,实现了30年的高速发展,社会主义建设取得了巨大成就。随着对外开放的扩大,中国重新登上了世博会的舞台,并日益成为世博会中的重要角色,受到国际社会的普遍欢迎和好评。从1982年起,中国共参加了12次世博会。1993年中国加入《国际展览公约》,成为国际展览局的第46个成员。1999年,中国在云南昆明成功举办了世界园艺博览会,显示中国已具备举办综合性世博会的能力。 2001年,中国正式提出由上海市申办2010年世博会,表达了13亿中国人民对世博会的热切期盼。2002年,国际展览局决定,将2010年世博会举办权授予中国上海,中华民族的百年世博梦想终于变成了现实。

Since the founding of New China, especially the introduction of the policy of reform and opening-up, China has seized the historic opportunities and realized a three-decade-long rapid growth, with remarkable achievements in its socialist development.China is opening wider to the outside world.It is back on the stage of the World Expo, and its increasingly important role in the Expo is widely welcomed and appreciated by the international community.Since 1982, China has attended 12 World Expos.In 1993, it acceded to the Convention Relating to International Exhibitions, thus becoming the 46th member of the Bureau of International Expositions (BIE).The World Horticulture Expo succefully held in Kunming, Yunnan Province of China in 1999 displayed China\'s ability to host a comprehensive World Expo.In 2001, China formally announced Shanghai\'s bid for World Expo 2010, showing the world the ardent desire of the 1.3 billion Chinese people for the event.The next year, the BIE decided to choose Shanghai as the host of the World Expo 2010.This brought into reality the century-old dream of the Chinese nation.

中国是世界上人口最多的发展中国家。世博会第一次在发展中国家举办,充分体现了世博会强大的生命力,也充分显示了国际展览局的远见卓识。我们相信,中国举办世博会,既是中国的机遇,也是世界的机遇,对最广泛传播和弘扬世博理念、促进世界和平与发展必将产生深远的影响。

For the first time, the World Expo will be hosted in a developing country, China, with the biggest population in the world.This fully demonstrates the strong vitality of the World Expo and the vision and far-sightedne of the BIE.We are confident that the World Expo to be held in China will provide opportunities for China and the world at large, and will exert a far-reaching impact on efforts to promote the ideal of the World Expo acro the globe and advance world peace and development.

——上海世博会将是一次世界人民大团圆的盛会。目前,已有192个国家和50个国际组织确认参加上海世博会,这将是规模空前、名副其实的一次全球盛会,注定以最为广泛的参与度载入世博会的史册。我们最大限度地争取世界各国政府和各国人民的参与、理解和支持,真正体现了世博会可以超越信仰、超越地域、超越种族的伟大精神。

-- The Shanghai Expo will be a grand gathering for unity of people around the world.To date, 192 countries and 50 international organizations have confirmed their participation, making it a truly unprecedented global event that will be remembered as the most-extensively participated Expo in the World Expo history.We have exerted our utmost to seek the widest poible participation, understanding and support from governments and people of all countries, an endeavor that has given true expreion to the great World Expo spirit that transcends the differences in faith, race and geography.

——上海世博会将是一次促进人类文明发展的盛会。“城市,让生活更美好”是上海世博会的主题。亚里士多德曾经说过,“人们来到城市,是为了生活。人们留在城市,是为了更好地生活”。随着工业化、城市化的发展,城市在使人们享受美好生活的同时,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化摩擦等严峻困扰和挑战。实现城市的和谐、可持续发展,是摆在世界各国面前的一个重大而紧迫的课题。上海世博会期间,世界各国充分展示城市文明成果、交流城市建设经验、传播先进城市发展理念,探讨新的更好的人类居住、生活、工作模式,将为人类可持续发展留下一份丰厚的精神遗产。

-- The Shanghai Expo will be a great event that promotes the development of human civilization.\"Better city, better life\" is the theme of the Shanghai Expo.Aristotle the philosopher once said, \"Men come together in cities in order to live; they remain together in order to live the good life\".Cities have made good life of people poible.Yet in the proce of industrialization and urbanization, cities have also encountered serious challenges and difficulties such as swelling population, traffic congestion, environmental pollution, resources strain, poverty and cultural frictions.In this sense, to realize harmonious and sustainable development of cities is a major and urgent task facing all countries around the world.The Shanghai Expo will offer an opportunity for participating countries to fully demonstrate their achievements in urban development, exchange experience, share best practices and succe stories, and pool thoughts and minds together for better ways of living and working in cities.All this will prove to be a rich cultural legacy for sustainable development of mankind.

——上海世博会将是一次推动创新、促进合作的盛会。上海世博会为世界各国、国际组织和企业提供一个展示创新成果的平台,交流合作的平台。这里将成为闪耀全球智慧、聚焦国际视野、启迪人们心灵的神圣殿堂,将看到独具创意和科技理念的特色展览、交融荟萃的地域风情和多元文化的精彩诠释,从而促进各国、各企业在坚持自主创新的同时,充分利用国际科技资源,广泛开展各种形式的科技合作。

-- The Shanghai Expo will encourage innovation and enhance cooperation.It will offer a platform for countries, international organizations and enterprises to showcase products of innovation and enhance exchange and cooperation.With a pool of global wisdom and international perspectives, the Expo will feature products of cutting-edge technology and ingenious creation as well as distinctive regional and cultural characteristics, offering inspirations to human imagination.We hope it will encourage participating countries and enterprises to take full advantage of international scientific and technological resources and carry out all forms of scientific and technological cooperation on the basis of independent innovation.

——上海世博会将是一次凝聚信心、促进共同发展的盛会。当今世界正处于大发展、大变革时期,世界多极化、经济全球化深入发展,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。在共同应对国际金融危机、气候变化、能源和粮食安全、核扩散威胁等一系列全球性挑战的背景下,办好上海世博会,对于我们坚定信心,凝聚共识,推动世界和平与共同发展,具有十分重要的现实意义。 -- The Shanghai Expo will consolidate our confidence and promote common development.The world is undergoing profound changes and adjustments, and the trend towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum.Against this background, opening-up for mutually beneficial cooperation and win-win progre has become the shared view of the international community.While we are working jointly to addre the host of global challenges including the global financial crisis, climate change, energy and food security and the threat of nuclear proliferation, the succe of the Shanghai Expo will have major and immediate significance.It will enhance our confidence and consensus, and facilitate our efforts to promote world peace and common development.

女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,

我们正在经历一场百年罕见的国际金融危机,大家都很关心中国应对危机的情况和经济形势,这里我想作一简要介绍。 We are still in the amidst of an international financial crisis that was hardly seen in the past century.I know you are all interested in China\'s response to the crisis and the current economic situation in China.Let me take this opportunity to talk about it briefly.

这场金融危机使世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。经过国际社会务实合作、共同努力,目前最坏的时期已经过去,世界经济开始复苏,但是,全面复苏将是缓慢曲折的过程。我们要继续秉承开放合作、承担责任、互利共赢的精神,共同推动世界经济全面持续平衡发展。

The current financial crisis has posed the most severe challenges to the world economy since the Great Depreion of the 20th century.However, thanks to the joint and pragmatic efforts of the international community, the worst period is now behind us, and the world economy is now on the way toward recovery.But a full recovery will still be a long and tortuous proce.We must continue to act in the spirit of opening-up, cooperation, mutual benefit and win-win progre.We must take up our responsibility and work jointly to ensure comprehensive, sustained and balanced world economic development.

中国作为一个发展中大国,在应对危机中采取了积极负责任的态度。我们认真做好自己的事,全面参与国际合作,积极发挥建设性作用。中国始终高度重视经济社会全面协调可持续发展,坚持把扩大内需特别是消费需求作为应对国际金融危机的基本立足点,努力做到速度与结构、质量、效益相统一,政府调控与市场作用相结合,促进增长与改善民生相协调,全面实施并不断丰富完善应对国际金融危机的一揽子计划,较快扭转了经济增速下滑态势,也为世界经济复苏做出了积极贡献。实践证明,我们应对国际金融危机采取的一揽子计划和政策措施是及时的、有力的、有效的。当前,中国经济回升向好的趋势不断得到巩固,但仍然面临不少困难和问题。我们将进一步加强和改善宏观调控,正确处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,增强政策的灵活性和可持续性,更加重视提高经济增长的质量和效益,促进中国经济平稳较快发展。

China, a major developing country, has adopted an active and responsible attitude in addreing the crisis.We have worked to handle matters at home properly and to fully participate and play a constructive role in international cooperation.China attaches great importance to ensuring comprehensive, coordinated, and sustainable economic and social development, and takes expanding domestic demand, particularly consumer demand, as the basic foothold of our endeavor to addre the international financial crisis.We have worked hard to balance development speed, structure, quality and efficiency, integrate government adjustment and control with market forces, and promote growth while improving people\'s livelihood.We have comprehensively implemented and steadily substantiated and improved our package plan in response to the international financial crisis.As a result, we have reversed the economic downturn in a relatively short period of time, contributing positively to world economic recovery.What has happened shows that the package plan and policy measures we have taken to tackle the international financial crisis are timely, forceful, and effective.The trend toward recovery in the Chinese economy is steadily growing, yet we still face a lot of difficulties and problems on the way ahead.We will further strengthen and improve macro control, and properly handle the relationship among ensuring stable and fast economic growth, adjusting economic structure, and properly managing inflation expectation.We will continue implementing the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, and increase policy flexibility and sustainability.We will attach greater importance to improving the quality and efficiency of economic growth, and promote stable and relatively fast development of the Chinese economy.

这里我重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展,中国愿意同国际社会一道,坚决反对贸易投资保护主义,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界和谐与可持续发展贡献自己的力量!

I wish to reiterate that China is committed to development that is peaceful, open and cooperative in nature.We are willing to join hands with the rest of the world to firmly oppose trade and investment protectionism, properly handle various types of risks and challenges, and make our own contribution to harmonious and sustainable development of the world.

中国申博成功7年来,我们举全国之力,集世界智慧,认真扎实推进各项筹办工作。这次世博会,既属于上海市,更属于全中国、全世界。中国政府和中国人民作出了巨大努力,世界各国、国际组织和各界朋友也作出了很大贡献。我们将继续全力以赴做好各项筹办工作,进一步加强与各参展国家、地区和国际组织的合作,确保把上海世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会。第七届世博国际论坛是上海世博会开幕前的最后一届国际论坛。借此机会,我代表中国政府,向为筹办世博会付出辛劳与汗水的同志们和朋友们表示衷心的感谢!

Over the last seven years since China\'s succeful bid for the World Expo, we have mobilized resources of the whole nation, gathered wisdom from around the world, and made steady headways in the preparation work.The World Expo 2010 belongs not only to Shanghai, but to the whole of China and the entire world.The Chinese government and people have made huge efforts for this event.Countries and international organizations around the world and friends from various sectors have also contributed their great share.We will continue to do our utmost to ensure full preparation, and will further strengthen collaboration with participating countries, regions, and international organizations to make the Shanghai World Expo a succeful, splendid and unforgettable event.The Seventh World Expo International Forum is the last one of its kind before the opening of the World Expo 2010 in Shanghai.Let me take this opportunity to expre, on behalf of the Chinese government, heartfelt thanks to the comrades and friends for the hard work you have done in preparation for the World Expo.

最后,我们真诚地欢迎大家,欢迎世界各地朋友,明年相聚上海,与全体中国人民一起,共同领略上海世博会的精彩纷呈,共同分享人类文明的盛宴!

In conclusion, I sincerely welcome friends from around the world to come to Shanghai next year and join the Chinese people to celebrate the splendor of the World Expo Shanghai and the great accomplishments of human civilization.

谢谢大家! Thank you!

世博会双语演讲稿

世博会My (双语)

温家宝上海世博会讲话全文

温家宝总理政府工作报告全文(双语对照)

温家宝在上海世博会高峰论坛上的讲话

辩论词全稿

新闻发布会流程全稿

口腔科主持词全稿

主题班会全稿

慈善晚宴全稿

温家宝世博会双语全稿
《温家宝世博会双语全稿.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档