人人范文网 范文大全

英语翻译

发布时间:2020-03-03 06:17:55 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

UNIT1 英译汉

P4 1.The busine environment is le lone-wolf and competitive,so signs of being collaborative and selfle stand out.企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。

P5 2.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现的相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。 P6

3.To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things.对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。

P19 4.Empowering lawyers in this way inculcates a heightened sense of personal responsibility,which in turn reinforce the drive for individual excellence..以此种方式授权律师既强调了一种高度的个人责任感,又反过来加强了个人追求卓越的驱动力。

P20 5.Almost by definition,an elite law firm supports pro bono and public service efforts,thereby accomplishing the intertwined goal of compensating its profeionals and discharging its institutional obligations to society.一家顶级的律师事务所所支持公益服务几乎是理所当然的,它由此完成既回报专业人士又履行作为公共机构对于社会责任这两个密不可分的目标。

汉译英

P27 1.是你应得的奖金due to you as a bonus 2.以表彰他为心理学作出的贡献in recognition of his contributions to psychology 3.达到一种目的serves a purpose 4.在适当的时候得到处理attended to in due course 5.比其他问题都重要takes precedence over all the others 6.需要庆祝一下calls for a celebration 7.渴望一些新书thirsted for a few new books 8.有关你们部门的工作机会with reference to the job opening in your department 9.玛丽有广泛的兴趣爱好Mary has a great diversity of interests 10.承诺增加利润committed themselves to boosting profits.

UNIT2 P36 1.众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。(老师书上是这一句)。

P37 2.Zhejiang cuisine is light and exquisite,and is typical of food from along the lower Yantze River.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。 P39 3.In China,food eaten during festivals is particularly important.At different festivals,people partake of different fare.中国人特别在乎过节时吃什么,不同的节日吃不同的食物。 P49 4.Quite literally,that is now where a lot of French cooking begins-and increasingly,where the era of great French cuisine as something truly unique and exclusive to France is slowly coming to an end.事实上,现在许多法国菜发源于此,而正是这儿却日益见证着真正独具法国特色的伟大的法师烹饪时代正在逐渐走向消亡。

P51 5.The problems afflicting French cuisine are emblematic of those that plague the economy as a whole.造成法式烹饪衰落的原因同样也是造成法国经济整体不振的原因。

UNIT3

P65 1.Amazingly,Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end,when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.让人称奇的是,罗琳让每一册书的情节相互独立,但最后她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。

2.The only sour note in all the songs of joy over this phenomenon has come from some parents and conservative religious leaders who say Rowling advocates whitchcraft.在对哈利波特现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖,他们认为罗琳在宣扬巫术。

P67 3.That quibble aside,Rowling’s novels are probably the best books children have ever encountered that haven’t been thrust upon them by an adult.除了这些吹毛求疵的意见,罗琳的书可能是孩子们接触到的最好的书,而且阅读这些书也不是家长强加的任务。

P79 4.The place that British historian Mark Mazower once called the true dark continent-and from whose curdled soul the horrors of fascism sprang-has become Europa Ludens,a community at play.这个曾近被英国史学家马克.马佐沃称作“不折不扣的黑暗大陆”——从他那腐蚀的灵魂中曾迸出过法西斯的恐怖——如今却俨然变成了一个狂欢的欧洲,一个尽情享乐的社会。 P80 5.Whatever the explanation,the idea of a work life balance is a staple of European discourse,studied in think tanks,mulled over by policymakers.不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑到主题。

汉译英

P87

1.一时兴起喜欢上了画画took painting up for a while

2.在花园里转转A stroll round the garden

3.狼吞虎咽地吃掉了一整个比萨饼tucked into the whole pizza quickly

4.偶然发现了一种极为简单但准确的方法stumbled acro/on/upon an extremely simple but very exact method

5.以空前的热情with unprecedented zeal

6.个人的内在价值the intrinsic value of every person/individual

7.好像和国际象棋没有什么两样as if it were no different from che

8.不管怎样,我都会给你打电话in any event I’ll telephone you

9.游人如织is packed with tourists

10.他正在仔细考量这些提议 He’s mulling over the proposals

UINT4 P98 1.Babies and children deprived of love have been known to develop a

wide

variety

of

problems-

for example,depreion,headaches,physiological impairments,and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime.众所周知缺乏爱的婴儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们的一生。

P99 2.Among other things,people who like themselves are more open to criticism and le demanding of others.从别的方面来说,自我喜欢的人更乐于接受批评对别人的要求也不那么苛刻。

3.Many researchers feel that love defies a single definithion because it varies in degree and intensity and acro social contexts.许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分并且跨越了社会背景。

P110 4.There was a hope that they would change once they retired,and the furious winds did calm somewhat,but what remained steeled itself into bright,hard bitterne.原来以为退休后的情况会有所改变,不错,怒火是稍稍平息了一些,但余怒却结成了强烈的怨恨。

P112 5.Even the very fury they lavished on each other was a brick in this unseen creation,a structure that reveals itself increasingly as the world around them falls apart.即使是两个人之间互相发泄的怒火,到头来却成了他们促成了他们关系稳固的砖墙。 P116task2 (116)

1.我的世界就垮了 my world just fell apart

2.所以我只好做得尽量好so I just had to make the best of it 3.在那里安家了 settled down over there 4.他们过着完全分开的生活 they lead completely separated lives 5.我正准备打电话过去 I was steeling myself to call round 6.人们常常会有沮丧感 People often feel a sense of frustration 7.有了后见之明的好处 With the benefit of hindsight

8.我们今天在这里向。。的男男女女致敬We are here today to honor the men and women

9.她自我安慰说She consoled herself with the fact

10.很多妇女都面临这样的窘境 Many women are faced with the dilemma

Unit5 P128

1.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline,and yoga can be a life-long exercise routine,offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept.每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度,这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。

P129

2.Currently,the American Medical Aociation recommends meditation techniques as a first step before medication for borderline hypertension cases.美国医学协会已推荐把冥想疗法替代药物治疗用于治疗疑似高血压的第一步了

P130

3.Many yogis are amazed at how rapidly yoga’s popularity has spread in America,considering the legend that it was paed down secretly by handfuls of adherents for many centuries.许多世纪以来,瑜伽只是在极少信徒的言传身教中得以流传,而今它在美国快速普及,这使许多瑜伽师感到很惊异。

P138

4.Stre can compromise immune functioning,leading to a host of diseases of adaptation.压力会危及免疫功能并导致一系列新陈代谢紊乱等病症。

P140

5.During the early adult years,tremendous preures and responsibilities force you to juggle career and family obligations.在刚成人的时候,巨大的压力和责任使你不得不兼顾事业和家庭责任。

UNIT6 P162 1.On any person who desires such queer prizes,New York will bestow the gift of loneline and the gift of privacy.纽约将孤寂与独处当作赠礼,赐予所有向往这份奇特礼物的人们。

2.It carries on its lapel the unexpungeable odor of the long past,so that no matter where you sit in New York you feel the vibrations of great times and tall deeds,of queer people and events and undertakings.纽约的领口上弥漫着绵延悠长、挥之不去的历史气息,不管坐在纽约城的哪个角落,你都能感受到那些辉煌时代和宏伟业绩的搏动,那些奇妙人物、事件和活动的余音。

P164 3.I mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that comes along (whether 1,000-foot liner out of the East or a 20,000-man convention out of the West) without inflicting the event on its inhabitants.我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特的城市,这里发生的事件包罗万象(城东1,000英尺长的班轮也好,城西2万人的集会也罢),但种种事件却又未被强加到每个居民身上。

P175 4.This bird,boasted the the market vendor,was once a duck that stretched its neck in hopes of becoming a goose,and now look!-it is too beautiful to eat.这只被小贩吹得天花乱坠的家禽,曾像丑小鸭般拼命伸着脖子,企图成为一直真正的天鹅,而后来,她果然便变得那么优雅动人,简直让人舍不得宰了吃。

P176 5.I pictured this prodigy part of me as many different images,trying each one on for size.I was a dainty ballerina girl standing by the curtains,waiting to hear the right music that would send me floating on my tiptoes.我憧憬着各种不同的天才形象,犹如一位在天幕一侧摆好优美姿势的芭蕾舞演员,只等着音乐的响起,即踮起脚尖翩然起舞。

汉译英

P183 1.一个人能够单独在山里生活这么多年That a man could live for so many years alone in the mountains

2.对任何问题一知半解that you only have a smattering of superficial knowledge on any subject

3.液体没有一定的形状,担忧一定的体积that a liquid has no definite shape ,but it has a definite volume

4.但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实but on TV everything is much more vivid ,and much more real 5.这恰恰是危险所在that this is precisely where the danger lies 6.决心去执行这个计划that I am determined to carry out the plan 7.因为致力于变革现实的人们常常受到许多限制because people engaged in changing reality are usually subject to numerous limitations 8.国家领土主权不容侵犯 that the territorial sovereignty doesn’t admit infringement 9.为了我们和全人类的共同利益,我们两国必须共同发展that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind

10.敌人可能已经逃出城了that the enemy might have fled the city

UNIT7 P193

1.Each man sees himself as unique,and so far as he is concerned the hub of the universe,different from any other individual.每个人都把自己看成是独特个体,而且,就他而言,他就是宇宙的中心,有别于其他任何人

2.No two people will ever draw the same conclusions from the same experiences,but each must interpret events and fit them into the mosaic of his own life’s pattern.两个人从相同的经历中也不会得出相同的结论,但是两个人会各自分析这些事件并将它们融合到自己丰富的生活模式中去。

P194 3.The spirit is perfect,but when it inhabits human structures,it participates in the imperfections of the latter;and during its aociation with matter takes on the mortal weaknees,desires and limitations.精神是完美的,但它栖居到人类肉体结构中后,便参与其中,表现出后者的不完美。在它与物质的联系过程中呈现出凡人的弱点、欲望和局限。

P204 4.He wore only a pair of trousers and a cotton singlet,but they were tatters,grimy and foul,that barely held together.他只穿了一条裤子和一件棉质汗衫,但这些破衣烂衫污秽不堪发出一股恶臭几乎不能蔽体。 P205 5.Not to be able to place him exasperated me as it does when you try to remember a name that is on the tip of your tongue and yet eludes you.m因为想不起能和他对上号的任何场合,我非常恼火,这就和你竭力想记起一个就在嘴边的名字却怎么也想不起来一样。

汉译英 Task 3 (P203) 1.在我看来 So far as I’m concerned

2.应该尽量评测既定目标是否已经达到should endeavor to measure whether predetermined goals are being achieved 3.整晚一直专注地和他交谈 has been engroed in conversation with all night

4.仅凭一次调查结果就得出结论draw conclusions from the results of a single survey

5.他既没有朋友,也没有熟人 He had no friends nor acquaintances

6.她才告诉他袭击的事 did she tell him about the attack 7.正如我们所见 as we had seen

8.他自己才成家 that he had had a family himself 9.你谈到的这些问题时体制固有的 the problems you mention are inherent in the system

10.工作认真的年轻人 young people conscientious in their work/young people who are conscientious in their work 11.与以往不同 deviated from her custom 12.冒着丧失自己生命的危险at the peril of your own life / at your own peril

13.呈现出一片新面貌 taken on a new dimension 14.能够照顾我自己 capable of looking after myself 15.和200年前几乎一样的式样in much the same way as it was 200 years ago

16.拯救沉船上的海员 rescue the sailors from the sinking ship

17.葡萄牙参加了战争 Portugal participated in the war 18.由于我们的无知造成的 due to our ignorance

UNIT8

P221 1.What he found was that contrary to conventional wisdom,mandating the use of seat belts in 18 countries resulted in either no change or actually a net increase in road accident deaths.他的发现与人们的普遍看法恰恰相反——在18个强制使用安全带的国家,要么交通事故死亡率根本没有变化,要么实际上反而导致了死亡率的净增长。 P222 2.If he is wearing a seat belt and his car has front and side air bags and anti-skid brakes to boot,he may in turn drive a bit more daringly.如果他系上了安全带,而他的车子带有前、侧气囊和防滑刹车系统,他驾起车来可能会更大胆。 P223 3.The bottom line is that risk doesn’t exist in a vacuum and that there are a host of factors that come into play,including the rewards of risk,whether they are financial,physical or emotional.问题的要点就在于风险并不是孤立存在的,它会受到许多因素的影响,包括承担风险所带来的种种回报——无论是财产方面的、身体方面的,还是情感方面的。 P232 4.Even with the technology embedded in today’s automobiles,driving can be a frustrating and potentially deadly experience.即使借助当今汽车所配置的技术,驾驶汽车可能是令人烦躁并带有潜在致命性的经历。

P234 5.Once this information-gathering hardware has been put in place,all the information needs to be transmitted somewhere.一旦收集信息的硬件安装到位,就需要把所有的信息都传输出去。

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译
《英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档