人人范文网 范文大全

新东方中级口译内部笔记

发布时间:2020-03-02 10:13:36 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

1, share with you my thought 1) 我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west.(the prevailing thick cultural atmosphere.) 2)Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism (引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。

3)this is the day for us to rise to the heights of greatne/ that can build a new and better world.就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。

新一届中央政府在领导人民朝向新的高峰前进our Central leadership has taken us to even greater heightens.4)the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句) 公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。

5)we don’t have to await the arrival of the human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity and sexuality as well as reduce aggreivene and manipulate behavior /in a host of other ways.(而且途径是很多的。)我们不需要等待人类基因工程的到来便可以预见到一个时代,我们能够提高智力,记忆力,情绪敏感和性能力,同时又能降低侵略性,控制自身的行为。并且手段是多样的/途径是很多的。

Many organizations are seeking to take advantage of flatter management structures by moving through to self-managed teams.很多企业设法利用更加扁平的管理结构/更为精简的管理结构,其做法就是向自我管理的团队过渡/组建自我管理的团队。(引出定语从句重复使用法)

6)I ask all of you present to join me in raising your glaes to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.我请你们和我一道举杯,为我们两国人民的友谊与合作干杯,我们的友谊和合作带来了全世界人民的友谊与合作。 我要求在场的各位和我一同举杯,为我们的友谊与合作干杯,我们的友谊与合作必将带来全世界的人民的友谊与和平。

7)they enthusiastically participate in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpa the epoch-making European Renaiance and Industrial Revolution of the bygone age(昔日)他们积极地投身一场技术革命,这场技术革命对人类的影响力肯定会超过划时代的欧洲文艺复兴和昔日的工业革命。

从笔意的角度说,有一个原则:限定性定语从句适合译作定语,非限定性定语从句适合另外译作一句话。

1)the united states has long been known as a melting pot, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.2)Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.the new airport, which is merely half an hour’s drive from the city hall, is the biggest international airport in the area.例句1)的说法不大符合汉语的习惯表达,因此可以借鉴例句2)的译法,从而达到顺译目的

In each state, however, there is at least one university and often several colleges that receive support from state funds.2, 愿洗耳恭听

3,a growing number of foreign firms are pouring into china (此处不宜用flood,这个词通常形容不好的,诸如难民潮the refugee flood, 民工潮the laborer flood) 1) 越来越多的人担心SARS的爆发将会给经济带来负面影响 there is a growing that the SARS outbreak/epidemic/plague will have a negative influence on our economy.2) Negative attitudes toward parenthood and marriage have increased.对结婚生子持否定态度的人增加了。

3) 越来越多的人意识到这将影响我国经济的发展,威胁我国的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。(医疗保健medi-care)there is a growing awarene that this will leave a negative influence on our economic development, threaten the healthy/sound development of our health-care, old-age/endowment and other benefits/welfare systems.

4) 在美国,居高不下的离婚率,不断增加的单亲家庭,数量剧增的未婚父母,日趋增多的同性恋家庭。这些都足以证明传统的家庭正在经历着崩溃的危机。许多美国人意识到在寻求解放的道路上我们走得太远了。The high divorce rate, the increasing/growing number of single-parent families/households and unmarried parents and homosexual families.All suggest that the traditional families are going through the crisis of collapse.There is a growing awarene that we are going too far in the pursuit of individual freedom. 4,among the best choices of their investment destinations

1)新世纪的上海充满希望,是各国有远见的金融家和企业家大展宏图的黄金宝地,让我们携手合作。共图发展大业shanghai in a new century is a city of opportunities/ prospects, it offers a preferred choice/destination for the great ambitions of forward-looking financial people and entrepreneurs.Let’s join hands /efforts for the shared goal of development.

香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港未来

take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, work for a better HK.2)上海奥特因中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impreion, --- offers an ideal choice for/impreed with a European and American country flavor.5,海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了2番 foreign investment in shanghai and it’s surrounding /neighboring areas has doubled and redoubled.

1)中国奇迹般的崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了,并将继续吸引着越来越多的外国投资

china’s miraculous rise as one of the economic powers in the Asia Pacific region has attracted and will continue to attract more and more foreign investment.

2)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的

HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一

1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia.And shanghai is among the cities )

7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热 there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal succe has led to a worldwide fever to proliferate dot.com companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径

3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用

4)文化是指一个民族的整体生活方式 culture means/is/ refers to the total way of life of a nation.

5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为 economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers.6)心理学主要研究的是人 psychology treats /studies people.7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by

8,很重视对外开放 attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.1)今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year.

R&D defines our work in the second half of this year.

2)我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦 we acknowledge the great differences between different cultures.These differences may give rise to conflicts.(arouse/cause) 9团体投资者/投资公司 individual /corporate/group/institutional investors.1)南京高校云集,数量全国第二 nanjing has the second largest concentration of institutions of advanced education.2)The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer profeionals and the best supporting service in the world and easy acce to world-cla research institutions.硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所

3)(后勤人员The supporting staff 杭州有着很好的硬件和软件环境.Hangzhou has the best infrastructure facilities and supporting services.) 4)That is why an army of academies and consultants descended on Enron in the late 1990s and held it up as a paragon of management virtue.这就是为什么大批的学者和咨询家于90年代云集安然,将其推崇为管理的典范。

5)Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。

6)What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed.This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。这些都吸引着海外人士越洋而来。(cater to, appeal to,---)catering餐饮) 7)It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds.创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。

8)中美两国在制度和价值观方面存在差异 we have differences in institutions and values.

10,the logic behind this preference 这样的偏好背后的原因

1)what really makes our agriculture succeful, in my view, is the philosophy behind it rather than the actual machinery or technology.3)更新推进各国开展经济,技术合作的指导思想acro national boundaries) 4)the thinking behind this move is market share/presence.11,基本情况是这样的,basically.1)together we can make the planet a better place通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间

2)Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rate and a safe scale 起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模 3)There on the beach he saw a group of savages dancing obscenely around the campfire.在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末) The techniques involved are amazingly varied.所涉及的技术变化多端,令人称奇。(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)

4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我想感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人的热情好客享誉世界,这一点果然名不虚传。 5)Changing the core values, the attitudes and the fundamental relations of a vast organization is overwhelmingly/impoibly difficult.改变核心价值观,态度和基本关系对于一家大企业来说很难做到,简直不可能

6)But when Harry and Ron are suspiciously prevented from entering platform 93/4 and boarding the Hogwarts Expre back to school, the boys take emergency action to avoid being late for the new term.但是,令人费解的事,哈利和罗恩无法进入93/4车站,登上开往魔法学校的快列,于是两个人采取紧急措施。

12,最大程度上发挥有关双方的优势 to the largest extent, give play to the strengths of both parties concerned =maximize the strengths of both parties concerned. 1)充分利用中国加入世贸组织的契机optimize the opportunities coming along with china’s WTO entry.2)。中国加入世界贸易组织以及非贸易壁垒的逐步取消将会使中国的强势产业发挥自己的优势。China’s WTO entry and the falling non-trade barriers will give play to our advantageous industries.3)我方还将安排商务会谈,有意者请与我方联系we will stage busine negotiations, the interested/concerned parties may contact us.(中文中的呈现基本上可以用stage来表示.---精彩纷呈,不容错过all fascinating programs will be staged here, you are not going to mi them )stage 还可以表示举办:杭州展览馆将举办几场大型的展览the hall will stage several major exhibitions.

13,不断完善 improve 通常来替代perfect的意思。

1)南京的交通状况人不如人意the traffic in nanjing is to be improved/ is not desirable 2)我们会尽力完善江苏软件园区的基础设施we will try our best to improve the infrastructure facilities in Jiangsu software park.3)我们将不断完善法制,创造更公平,更透明和可以预见的市场环境 we will continue to improve the rule of law and create a more fair, transparent and predictable market environment.如果将其中的可以预见的改变成统一的,那么需要重新调整句子结构we will continue to improve the rule of law and create a unified market for more fair and transparent competition.

14,先进的技术 leading/advanced/sophisticated(这个词只能是凑合,通常表示尖端的,如果用来表示人,译作老到的,如果是the sophisticated city life译作五彩斑斓的城市生活)advance用作名词:进展。The rapid advance of science and technology科学技术的突飞猛进。作动词用表示:推进

推进社会主义精神文明建设advance the cultivation of healthy values acro the nation.这里的精神文明不能用spiritual 表示的意思和宗教的东西靠的近。

1)我公司是长江三角洲地区的龙头企业,使这行内的老大。我们的拳头产品一直为消费者认可并且反应良好ours is a leading company in the Yangtze river delta.Our leading/flagship products are favorably accepted by the consumers.

2)国家鼓励开办产品出口型和技术先进的外资企业。The government encourages the establishment of export companies and technologically leading companies.(很多情况下我们提到的“倡导,提倡”均用encourage来表示。倡导建设一个节能社会encourage the establishment of an energy-saving society.) 15,经济回报economic return /gains /yields (promise, produce, yield) 经济效益、投资回报

1) they are generally investing for the long term and are not unduly concerned with the lack of immediate yield.(他们通常是长线投资,不会急功近利) 2) the drug which can give people instant happine该药物能够给病人立竿见影的效果

16,研究资料research material/literature,研究结果显示the research findings show/suggest (2010年远景目标纲要明确提出要大力发展社会福利事业the outline of long-range objectives for 2010 proposes that we shall vigorously develop the social benefits system.)

17,投资方式很多the form of investment 各国人民有权选择自己的政府形式和发展道路-people of all countries have the right to decide/choose the form of their governments and the course to development.付款方式,the term of payment (term of the contract合同期限, terms of the contract.合同条款)

Throughout my term as Secretary General, I have sought to place human beings at the center of everything we do—from conflict prevention to development of human rights.在我担任联合国秘书长的任期内,我始终将人类至于我工作的中心。从避免冲突到发展人权。

my question concerns the term of our partnership 我的问题有关合作的期限。 至于我们的合作期限,我们可以定位15年,合同期满后还可以续签 we may begin with 15 years and then extend it/ renew the contract after expiry.

a major appeal of investing in bonds is that they provide investor with a steady stream of income and guarantee the repayment of the loan in full at maturity.投资债券的一个诱惑就是他们能够给投资者带来稳定的收入,并且确保到其全部返还投资金额。

18同中方合资办企业(through partnership with )

1)您打算在合资企业中占有多少投资比重 how much money do you live to invest in the JV.What is your percentage of investment in this partnership.2)以优良的服务态度,优惠的旅游价格,我公司竭诚与客户建立互利互惠的合作关系,坦诚相待,共同发展商务旅游。 With excellent services and favorable/competitive prices/rates, our company sincerely seeks to establish mutually beneficially cooperation with our clients in an honest partnership and develop the tourist activities together.

19, 投资兴办---时,for a joint venture 1)考虑到您的方便和舒适,我们安排您入住金陵饭店 for your convenience and comfort, we will accommodate you in the Jingling hotel.2)我公司将报销您的费用,包括住宿费,伙食费以及差旅费。Our company will take care of /cover your expenses, including the accommodation, food and fares.(蒋海霞) 1,交换我们的意见exchange our views.1)江泽民和克林顿就双方关心的问题交换了意见 they exchanged their views on iues of both concern.2)社区服务是当今各国普遍关注的一个问题( community service has drawn wide /much attention acro the world)community service is an iue of common concern in the world.3)防治艾滋病的运动是全国性的,也是世界性的问题 the prevention of AIDS is an iue of national and international consequences. 4)台湾问题 the Taiwan iue.2,这是一次具有历史意义的,开拓性的会议 this is an effort of historic and pioneering significance./this is a historic and pioneering effort.1)实践证明,我们协调经济发展和环境保护两者之间关系的做法是行之有效的 events of the past/work of the past have confirmed that our practice/ effort/endeavor to balance economic development and environmental protection is effective.

1)这标志着中国在攀登世界科技高峰的征程上迈出了具有重大意义的一步。 marks tremendous progre/ a significant step forward in our miion of scaling /effort to rise up to the heights in science and technology.1,国际关系的巨大变化tremendous /big / profound change in international relations 1)整个国际关系正在经历着深邃的变化 the whole international relationship is undergoing profound changes 2)怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments/attachments for your people(get attached to sb依恋某人/ get too much involved with sb于某人剪不断,理还乱) 3)总裁的话说到了我们员工的心坎中the president’s words echo the sentiments among the staff.4)亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。

Asia has the biggest land in the world.It has 60% of the world’s population, rich/abundant natural resources, a long /time honored history , wealthy and profound cultures.

2,对形成一个新的世界格局产生积极的影响 (shaping) leave a positive impact/influence on the shaping/forming/formation of a new world patterns. 1)国际格局 world configuration of power(政治色彩浓烈) 2)因特网的普及改变了世界的面貌the growth/spread of internet has changed the face of the world/ reshaped the world.(强调往好的方向发展)。

(popularize the knowledge of laws, 普法,普及环保知识 popularize the importance of environmental protection)如果涉及到具体的情况,可以进一步细化:Popularize the importance of the preservation of clear rivers, popularize the importance of the protection of pasture lands.(草原的保护) 3)近年来在亚洲国家的共荣努力之下,包容,平等和渐进的地区合作意识正在加强,开放,健康和互利的合作局面正在形成。(featuring) in recent years, with the joint efforts of Asian countries, the awarene of regional cooperation featuring tolerance, equality and progre is growing/improving; an open, healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape. 4)(我们要建立互利,互补,共同发展的新型国际关系establish new international relations featuring mutual benefit, support and common development) 3,借此机会,我想向成功地举办了这次会议的泰王国政府表示衷心的感谢 (on this occasion/taking this opportunity/here, I would love to extend/expre my sincere/heart-felt thanks to the government of Thailand kingdom for succefully hosting/holding this meeting), host主办 host country主办国.china will host the 2008 Olympic games.

1)感谢董事长先生得盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽得大厅,参加如此欢快得圣诞晚会

Thank Mr.President for his nice invitation which has brought us to this luxuriously decorated hall to attend this Christmas party.

加拿大温哥华兰戈拉社区学院对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意

I would like to thank the Langara Community College of Vancouver, Canada for its great help which has made this succeful opening poible. 4,新的方法 new approach

1)将革命的热情和科学的方法结合combine revolutionary paion with scientific approaches

2)这取决我们如何看待/处理这个问题 depends on how we view/ see and handle this matter.

How we approach this matter.

3)Such never-say-die approach is the sine qua non for the ultimate triumph in entrepreneurship and technological breakthrough.这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可少的条件

5,伙伴关系必须建筑在—的基础上 such a partnership should be based on ----,注意强记一些基础性的东西:P-和平,E平等,F友谊,B互利互惠

1)向管理向技术要效益(improve by relying on, 科教兴国) improve economic benefits by relying on management and technology.Improve national strength by relying on advances in science and technology .8加强技术交流与合作(step up/ strengthen)

step up: 比较具体的东西price, exchanges, cooperation, efforts, law enforcement执法力度

build up:比较抽象的东西friendship, cooperation, trust, confidence.

1) 你认为中国式的管理模式有无优点,将其与美国式的管理模式便比较,你的看法如何

do you see any advantage/strength with the Chinese way of management, how do you compare it with the American way of management.

注意从中文和英文的不同,很可能一个英文的句子需要两个中文的句子来对应。

This day has brought terrible news and great shock to our nation 今天噩耗传来,举国悲痛。

2) 你认为如何评价美中两种不同的经营之道的利弊 how do you comment on the advantage and disadvantage with the Chinese and American ways of management.(weakne and strength) 3) 中国及东亚一些其他亚洲国家的经济成功不是简单模仿西方文明的结果,恰恰相反,他代表了一种新的文化的诞生,一种集东西方传统优点之大成的新的价值体系。

The economic succe in china and some other countries in East Asia is not a simple/mechanical imitation /copy of the western culture, on the contrary, it represents the birth of a new culture, a new values system that Incorporates /combines the strengths of the east and west cultures.

4) 根据事情本身的是非曲直来判断问题judge things on their own merits/ put things in their right/true perspective正确地认识把握

5) This is because most Chinese companies keep to the bottom-up, the top down and then bottom-up decision-making principle which involves many people at different levels.这是因为大部分中国企业坚持垂直的管理模式/原则,这要涉及到很多层面上的很多人员

6) No one at corporate was asking the right questions.It was completely hands-off management , a runaway train.公司层面没有人在真正的管事,完全是放任自流的管理,是一匹脱缰的野马。

7) The new entrepreneurial culture encourages the “loose and tight” environment.That is to combine tight controls with max individual authority to allow entrepreneurship to flourish without the culture edging into chaos.新的企业文化提倡张弛有度的企业环境,也就是将严格的控管和最大限度的个人权限结合,从而使企业家精神/才能/创业精神能够充分发挥,同时企业文化也不至陷入混乱

6,理解亚洲国家--- 1)我们要学会如何理解陌生的文化习俗,礼仪规范 we shall learn to interpret different cultures , customs and etiquette patterns.2)作为企业的领导人,CEO必须能理解会计数据。As CEO of the company, you should interpret the accounting data.3)眼下由于SARS的肆虐,我们必须进行大规模的宣传教育,这样潜在病人就可以理解自己的症状

given the SARS outbreak/epidemic/plague, we need to launch an educational campaign, thus the potential patients can interpret their symptoms.(latent 病情潜伏的) 7,我们准备增进与亚洲和---合作we are /stand ready to step cooperation with Asian countries.(be prepared to do通常表示不好的,诸如我们不准备接受讨价还价we are not prepared for any counter-bid/bargaining) 1)加强我们的相互信任和合作 build up our mutual trust and cooperation 8,制定了相关的法律 make/formulate relevant laws 1)台了一系列措施。我们缺乏严格的法律监管 put in place a set of measures,

we don’t have powerful laws in place. (we lack the supervision of powerful laws-加强执法 step up law enforcement有法必依the laws shall run the course.) 2)国家有关外资企业的法规the state laws and regulations concerning/governing foreign companies 我想借此机会介绍国家有关外资企业的法规,

国际关系准则 I would love to say something about the state laws and regulations governing foreign companies,

principles concerning/governing international relations.I want to focus on the principles that underlie the relationship between New Zealand and the PRC.我想重点讲讲 (dwell on sth—I have come here not to dwell on a closed door past 我来中国不是为了强调闭关锁国的过去)中新两国关系的知道原则

These are the underlying reasons for the succe of our agricultural sector.这些才识我们农业部门取胜的深层次原因

9,进行了重大的改革(政府换界governmental reshuffle政府重组 reorganization/transform governmental functions)(国有企业的改组改造—reorganization and technological upgrading) 1)我公司正在进行重大的改革our company is undergoing big reforms/ a big restructuring 2)优化出口商品结构 rationalize the export mix 3)沿线地区的能源结构,产业结构都会发生很大的变化 the energy infrastructure facilities and industrial mix all along the pipe line will be greatly improved 10, 一体化中前进 make progre /forge ahead/march forward in integration 1)亚太经合组织不断发展,东亚区域合作方兴未艾,上海合作组织顺利运转( the APEC is making constant progre, regional cooperation in east Asia is developing in full swing/ running its course, shanghai cooperation organization is functioning smoothly) 2)They are confident that its long-term prospects remain bright as the ultimate potential of the information age hasn’t run its full course.他们确信长远的发展前景依然明朗,因为信息时代方兴未艾。(信息时代最终前能的发挥还有些时日)

1,your Excellency 1) 阁下your honor/Excellency 2) 殿下your highne /Excellency 3) 陛下your majesty 2,thank you for you kind words感谢你热情洋溢的欢迎词“nice”

1) 感谢您的盛情款待/盛情邀请 thank you for your gracious hospitality and invitation 2) 借此机会,我想代表全团成员以及以我个人的名义向您表示由衷地感谢,感谢您为我们做出的特殊/周道的安排和盛情款待。On this occasion/taking this opportunity, I would love to , on behalf of all the members of my delegation/group and also in my own name, extend to you our sincere thanks/gratitude for your special arrangements and gracious hospitality

3) 以经济建设为重点(优先发展经济),逐步拓展全方位合作

Efforts should firstly be given to economic development and then extended to other areas/ we should center our efforts on economic growth and then extend into other areas/ we should give priority to economic growth and then extend our efforts to other areas. 立足现有的合作渠道,不断扩大合作范围(work from/optimize the existing channels,

expand/extend to other areas)

卓有成效的引导国家在过去几十年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进 Working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heightens.

新东方中级口译内部讲义笔记

中级口译笔记 新东方

新东方中级口译内部讲义笔记5

新东方中级口译内部讲义笔记10

新东方中级口译内部讲义笔记2

新东方中级口译内部讲义笔记4(小编推荐)

新东方中级中级口译口试模拟题

新东方中级口译(听力篇)

中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义(新东方)

新东方中级口译内部笔记
《新东方中级口译内部笔记.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档