人人范文网 范文大全

济慈英文原文

发布时间:2020-03-03 00:14:43 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulne,⑴

Close bosom-friend of the maturing sun,⑵

Conspiring with him ⑶how to load and ble

With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷

To bend with apples the mo\'d cottage-trees,

And fill all fruit with ripene to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o\'er-brimm\'d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find

Thee sitting carele on a granary floor,

Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap\'d furrow sound asleep,⑺

Dows\'d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers.

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head acro a brook;

Or by a cyder-pre, with patient look,

Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a waiful choir the small gnats mourn

Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿

Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft

The red-breast whistles form a garden-croft;⒁

And gathering swallows twitter in the skies.

注释:

(1)Season of mists and mellow fruitfulne: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。

(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。

(3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。

(4)ble/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:ble the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。

(5)oft: 即为often(古英语词)。

(6)seeks abroad:到户外去走一走。

(7)on a half reap\'d furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第

二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow.

(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。

(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩。barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。

(10)Sallows: 柳树,柳枝。

(11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。

(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。

(13)Treble:最高音。

(14)Garden-croft:宅旁的园地。

La Belle Dame Sans Merci I.O WHAT can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither’d from the lake, And no birds sing.II.O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. III.I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too.IV.I met a lady in the meads, Full beautiful\"I love thee true.\" VIII.She took me to her elfin grot, And there she wept, and sigh’d fill sore, And there I shut her wild wild eyes With kies four.IX.And there she lulled me asleep, And there I dream’d\"La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!\" XI.I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side. XII.And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is wither’d from the lake, And no birds sing.《无情的妖女》

The Grahopper and the Cricket(蝈蝈与蛐蛐)

The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the newmown mead That is the Grahopper’s.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket’s song,in warmth increasing ever, And seems to one in drowsine half lost, The grahopper’s among some gray hills. Ode to a Nightingale I.MY heart aches, and a drowsy numbne pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ’Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happine,- That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberle, Singest of summer in full-throated ease.II.O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: III.Fade far away, diolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The wearine, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.IV.Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewle wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding moy ways.V.I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkne, gue each sweet Wherewith the seasonable month endows The gra, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.VI.Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod.VII.Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this paing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.

济慈简介

美国独立宣言英文原文

丘吉尔演讲英文原文

毕业设计英文 翻译(原文)

陈冠希道歉信英文原文

济慈明亮的星

济慈秋颂教案

乔布斯斯坦福大学演讲英文原文

励志演讲梦想英文原文

乔布斯斯坦福大学演讲英文原文

济慈英文原文
《济慈英文原文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档