人人范文网 范文大全

奥巴马感恩节演讲翻译

发布时间:2020-03-02 16:11:01 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Lecture 1 Translate the Following Speech into Chinese: A PROCLAMATION THANKSGIVING DAY, 2009 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving.This day\'s roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.400年前欧洲殖民者和美洲本土居民为庆祝丰收而举行的仪式,沿用至今成为我们所珍视的感恩节。这个节日与我们的民族息息相关,追溯着美国的发展史。

Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed \"by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God,\" and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war.We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation.From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.今天,我们在此回想乔治.华盛顿,是他怀着感恩上帝的心第一个宣布感恩节为国家假日;我们

追忆林肯总统,是他建立了感恩节来弥合这个在战争中满目疮痍的国家;当然我们想起那些美国本土的贡献者,是他们帮助早期的殖民者在恶劣的环境中生换,并继续为这个国家的富强而贡献着。从起初的独立到如今这个悲喜交加的时代,我们共同度过了每一个感恩节。

As Americans, we hail from every part of the world.While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share.Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common bleings.

虽然我们美国人来自不同的国家,然而当我们纵观各国传统习俗不难发现,感恩节是我们彼此共有的,独一无二的节日。它的精神使我们凝聚成一团,为我们共同的福祉而感恩。

As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand.This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year.In doing so, we pay tribute to our country\'s men and women in uniform who set an example of service that inspires us all.Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.

当我们和所爱的人团聚而共享天伦之乐时,

Lecture 1 不要忘记那些需要我们帮助的人。这一年我们要更新彼此之间的关系,服务社区,报效国家,以此来履行我们的承诺。在这里,我们要向那些为祖国而作战在外的男女士兵们致以诚挚的敬意,他们的贡献精神使我们深受鼓舞。让我们在那些为自由而战的先辈的指导下继续前行,珍惜这遗留至今的象征友好亲善的高贵传统。

NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving.I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year; to expre appreciation to those whose lives enrich our own; and to share our bounty with others.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.

现在,我,美国总统,巴拉克.奥巴马借宪法及法律赋予的权利在此宣布:2009年11月26日,周四为国家感恩日。我提倡所有的美国人,无论你是在家,礼拜场所,社区中心或者任何能和家人,朋友,邻居会聚的地方,共同感激过去一年的所获,感恩丰富我们生活的人,分享我们的慷慨赐予。

我在此见证神圣的2009年11月20日,美国独立的第230年。

巴拉克.奥巴马 BARACK OBAMA

Translate the Following Speech into English:

共创世界和平与发展的美好未来

Create a brilliant future for world\'s peace

and development

——中国国家主席胡锦涛2010年新年贺词

The new year\'s meage

By the president of people\'s republic of China

2009年12月31日 女士们,先生们,同志们、朋友们, Ladies and gentlemen,comrades and friends

新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The bell is going to rung as a call to greet the new year, the curtain will be opened to meet the year of 2010.It\'s such a wonderful moment in which we bid farewell to the old and usher in the new that I\'m very glad to expre the new year\'s bleing to the people of all nationalities, our compatriots of Hongkong and Macao special administration region,our Taiwan and overseas compatriots by CRI,CNR and CCTV.

2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,

Lecture 1 为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。

This year is vital significant in the history of the People\'s republic of China.We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China, being proud of the outstanding achievements our nation made and determining to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese character at the new beginning.

面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。

In the face of the severe impact of global financial crisis, the people of all ethnic groups fortified their confidence, faced difficulties squarely and worked together with courage and determination to unswervingly upholding the primacy of maintaining the steady and rapid growth in our economy development, to coordinate all the works to ensure the growth, people\'s livelihood and stability,therefore we made a turnaround in economy development.Chinese reform and open policy and social modernization have made new salient

achievements, people\'s wellbeing continue to improve and society keeps stable and harmonious.Meanwhile,China

actively

participated

in

international cooperation to respond to the global financial crisis and climate change and other global problems;scaled up the international communication and cooperation, making a new contribution to the world\'s peace and development.

2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。

The year 2010 is the last year to implement the \'Eleventh Five-Year Plan\'\'.In the coming new year,we will unswervingly hold high the great banner of socialism with chinese character,guided by DengXiaoping theory and the important thinking of the three \"represents\",deeply carry out the scientific development strategy, maintain the continuity and stability of macroeconomic policy , still implement the active fiscal policy and properly-loosen monetary policy.According to the new situation to concentrate

Lecture 1 on the pertinency and flexibility of policies,more focus on quality and effectivene of economic growth ,more emphasize on the pattern of economic development and the adjustment of economic structure, pay more attention to promoting reform and opening up and independent innovation, strengthening the vitality and momentum of economic growth, more stre on improving people\'s livelihood,maintaining the social stability, more underline the coordination between domestic and international situation,striving to achieve the stable and fast growth,continuing the push forward the proce of building a moderately prosperous society. 我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统

一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。

We will adhere to the principle of \"one country,two system\" under which Hong Kong people administer and Macao people administer with a high degree of autonomy, and strive with the Hong Kong and Macao compatriots hand in hand to maintaining their prosperity and stability.We will continue upholding the \"peaceful unification and one country,two system\"principle, firmly embrace the theme of peaceful development of cro-strait relation,strengthen cro-strait exchange and cooperation to benefit the

compatriots on both sides.

当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。

Now, the world is undergoing a tremendous development and enormous reforms.The world multi-polarization and economic globalization developed in deep,the effects of international financial crisis keep on going, climate change,energy resources,public health and safety and other global problems are prominent, international and regional hot spot iues keep emerging.Therefore to continue to push forward the lofty cause of mankind peace and development,we need the whole world people to strengthen the cooperation and solidarity

借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

Taking this opportunity, I will reaffirm seriously that China will hold high the banner of peace ,development and cooperation, scrupulously abide the diplomatic principle of defending the world peace,promoting the development together,adhere to

Lecture 1 the path of peaceful development; pursue an open strategy of mutual benefit; insist on the friendly-cooperation with all the nations under the lives\".we warmly welcome the friends from five continents can share this grand occasion and write a new chapter of promoting the mutual understanding guidance of \"five principle

of

peaceful

and friendship.coexistence\" ;continue to participate in the

diplomatic work in climate change, energy and resource cooperation, and other areas.we will stand ready to work with international community to construct a long-standing peaceful, prosperous and harmonious world. 此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。

At this very moment, on the planate we live together,there are some few people still surferring from the war,poverty,disease and natural disaster.Our chinese people deeply sympathize with their unfortunate situation,and we will continue to provide them with aistance.I believe that after all the perseverances made by the world people, the world civilization develop inevitably,mankind\'s well-being will enhance certainly.2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。

In the year2010,the World Expro will be hold in Shanghai with the theme of \"Cities better our

奥巴马感恩节演讲

奥巴马感恩节演讲

奥巴马感恩节演讲

奥巴马感恩节演讲

奥巴马感恩节演讲

奥巴马总统感恩节演讲

奥巴马感恩节演讲全文

美国总统奥巴马感恩节演讲

奥巴马感恩节发言稿(翻译版)

奥巴马开学演讲翻译

奥巴马感恩节演讲翻译
《奥巴马感恩节演讲翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档