人人范文网 范文大全

答辩陈述 翻译硕士

发布时间:2020-03-02 08:06:40 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

答辩陈述

Good morning, distinguished profeors and everybody here, thank you for attending the oral defense.My name is ***.I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefully welcome any correction.The title of my paper is A Translation Report on The Rough Guide to Crete(Excerpt).And I will introduce my paper from six aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”.It is one of the \"Rough Guides\" series.The \"Rough Guides\" series are the famous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd.(Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing).The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years.They are considered to be the best guide books for travelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated text.

The topic significance:

Chinese scholars have done a lot of significant research and discuion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation.These findings cover many aspects, such as the cultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2002)and the study of the translation of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2005).These studies attract people’s concern for the study of tourism translation, making it gradually get into the field of profeional translation.In recent years, the discuion on the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2008), as well as taking tourist text translation as an example to explore the study of translation theory category expansion (Zeng Lisha, 2008), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens\' disposable income and the transformation of people\'s ideas, the Chinese people begin to travel abroad.Since the 1990s, China\'s travelling overseas market has experienced the developing stage from visit tours to travelling abroad at one’s own expense.The time is short, but it develops quickly.The development of outbound tourism provides a new challenge for tourism translation.The Chinese travel agencies and potential visitors are eager to understand the conditions and culture of the tourist destinations.At this point, it seems that tourism translation in China has not kept pace with the development of tourism both in time and translational level.The author has selected some chapters of this book as the translation materials, with a view of having a more detailed understanding of the landscapes and customs of certain regions.Making use of this opportunity, the author can do the translation and research in the field of interest - English tourist guide so as to further improve my translation ability.

Tourist text translation not only provides information for tourists, but also has many other characteristics, such as advertising and cultural transmiion.Therefore, tourism translation should be effective transmiion of cultural information, rather than the equivalent transfer (WuYun,2004:21).By translating these texts, the author can not only improve my ability to translate, but also exercise the ability to properly deal with the cultural differences so as to make Chinese readers more effectively understand foreign conditions and customs, and can make some contributions to cultural exchange and diemination.The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting (Newmark, 1988:40).\"The Rough Guide to Crete\" mainly introduces the conditions of Crete.The excerpted chapters are about the basic information of Crete travel, including transportation, accommodation, dining and local festivals, etc.It has strong practicality and purpose.\"Rough Guides” are a series of claic travel guidebooks.Their translation provides profeional guidance to increasingly prosperous travel abroad and can help travel agencies to promote tourism projects, particularly can provide a wealth of information on travel destinations for the self-service travelers.Therefore, the study of these texts has certain practical significance.

Preparations for translation

We know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content.After communicating with supervisor and determining the topic, the author begins to make preparations.By reading relevant books and through online searches, the author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and claifies it so as to grasp the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze the text structure and the language style.Finally, use all kinds of translation tools comprehensively. Theoretical guidance From the theoretical point of view it analyses some of the characteristics of tourist language.tourist guide

in

the

text

and translating following On the basis of these analyses, this thesis suggests that in guidebooks,

we

should

pay

attention

to

the points:Firstly, Understanding the original style.Secondly, Ensuring succeful communications.Lastly,Taking readers as the center.Then according to the understanding of the text, the translators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original style in the translation proce.At the same time, with the help of amplification, omiion and other methods, enrich the target language.

Conclusion Finally the concluding part, draws the conclusion that during the proce of translation.This is about the main content of my thesis.Now I am ready for your questions.Thank you.

教研硕士 英语教学 答辩陈述

答辩陈述

答辩陈述

答辩陈述 内容

答辩陈述报告

答辩陈述稿

答辩陈述稿

答辩陈述稿

答辩陈述定稿

答辩陈述报告

答辩陈述  翻译硕士
《答辩陈述 翻译硕士.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档