人人范文网 范文大全

两会政府工作报告1

发布时间:2020-03-03 00:38:32 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

2014两会政府工作报告1::2013年工作回顾(中英文)

REPORT IN THE WORK OF THE GOVERMENT1:Review of work in 2013 各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Fellow Deputies,On behalf of the state council, now present to you the report on the work of the government for your deliberation, and I welcome comments on my report from the members if the National of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).

一、2013年工作回顾 I Review of Work in 2013

过去一年是本届政府依法履职的第一年,任务艰巨而繁重。面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为核心的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。

Last year was the first year for this government to perform its functions in accordance with the law, and it had arduous tasks .We faced a complex environment :the word economic recovery was difficult .In China, downward preure on the economy increased ,natural disasters occurred frequently ,and there was an array of interrelated problems .However, the people of all of China's ethnic groups, under the leadership of the Central Communist Party of China {CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impreive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive.——经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。The economy was stable and improved.The gro domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous.The rise in the consumer price index (CPl) was kept at 2.6%.The registered urban unemployment rate was kept at 4.1% and 13.1 million urban jobs were created, an all-time high.Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.——居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小。规模以上工业企业利润增长12.2%。财政收入增长10.1%。

-Personal income continued to improve ,and economic performance continued to improve .The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms ,and the per capita net income of rural residents rose by 9.3% in real terms.The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow.The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main busine operations rose by 12.2%.Government revenue increased by 10.1%.——结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1%,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5%,货运量增长9.9%,主要实物量指标与经济增长相互匹配。

Pogre was achieved in adjusting the economic structure.Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year.The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpaing secondary industry for the first time.The proportion of the gro regional product of the central and western regions to China's GDP continued to rise, and development in different regions became better balanced.China's total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%.Main real physical indexes matched economic growth.——社会事业蓬勃发展。教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。

-Social programs developed vigorously.Progre was made in education, science and technology, culture, and health.The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit.The Chang’e-3 lunar larder succefully landed on the moon.The submersible Jiaolong broke the record for manned deep-sea dives.All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative.过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升,为今后奠定了基础。这将鼓舞我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。

In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.The economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying us to forge a good foundation for future development.These achievements encourage ahead and make further progre.一年来,我们坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底,创新宏观调控思路和方式,采取一系列既利当前、更惠长远的举措,稳中有为,稳中提质,稳中有进,各项工作实现了良好开局。

Last year, we adhered to the general work guideline of making progre while maintaining stability.We worked to maintain stable growth, make structural adjustments and carry out reform in a holistic way.We ensured that the government's macro policies are stable, micro policies are flexible and social policies meet people's basic needs.We improved the ways of exercising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind.We strove to break new ground, improve quality, and make progre while ensuring stability.All our work got off to a good start.一是着力深化改革开放,激发市场活力和内生动力。在国内外环境错综复杂、宏观调控抉择两难的情况下,我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。

First, we deepened reform and opening up, invigorated the market, and stimulated internal impetus to growth.In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control; we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.我们从政府自身改起,把加快转变职能、简政放权作为本届政府开门第一件大事。国务院机构改革有序实施,分批取消和下放了416项行政审批事项,修订政府核准的投资项目目录,推动工商登记制度改革。 Taking government reform as our starting point, we made accelerating the transformation of government functions, streamlining administration and delegating more power to lower-level governments the top priority of this government.Reform of State Council bodies was carried out in an orderly manner.We abolished or delegated to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval in batches, revised the list of investment projects requiring government review and approval, and carried forward reform of the busine registration system.各地积极推进政府职能转变和机构改革,大幅减少行政审批事项。扩大“营改增”试点,取消和免征行政事业性收费348项,减轻企业负担1500多亿元。

Local governments actively transformed their functions and reformed their departments, and greatly reduced the matters requiring their review and approval.The pilot project to replace busine tax with value-added tax (VAT) was expanded, and 348 administrative fees were either canceled or exempted, thus reducing the burden on businees by more than 150 billion yuan..这些都为市场松了绑,为企业添了力,全国新注册企业增长27.6%,民间投资比重上升到63%。全面放开贷款利率管制,在全国进行中小企业股份转让系统试点。启动不动产统一登记。简政放权等改革,极大地激发了市场活力、发展动力和社会创造力。

All this further improved the market environment and invigorated businees.The number of newly registered businees increased by 27.6% nationwide.Private investment increased to 63% of the country's total investment.Interest rate controls on loans were completely lifted.A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide.Unified registration of immovable property was launched.The reform greatly invigorated the market and stimulated development and social creativity, and boosted our efforts to streamline administration and delegate more power to lower-level governments.我们推动开放向深度拓展。设立中国上海自由贸易试验区,探索准入前国民待遇加负面清单的管理模式。提出建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的构想。打造中国-东盟自贸区升级版。与瑞士、冰岛签署自由贸易协定。 We deepened reform endeavors.The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone was established and the management model of pre-establishment national treatment(PET1T) with a negative, a list was introduced.The vision of establishing a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road was put forward.The China-ASEAN Free Trade Zone was upgraded.Free trade agreements were respectively signed with Switzerland and Iceland 实施稳定外贸增长的政策,改善海关、检验检疫等监管服务。成功应对光伏“双反”等重大贸易摩擦。推动高铁、核电等技术装备走出国门,对外投资大幅增加,出境旅游近亿人次。开放的持续推进,扩大了发展的新空间。

We implemented the policy to keep increases in foreign trade stable and unproved customs, inspection, quarantine and other supervision and control services.Major trade disputes over anti-dumping and countervailing duties an Chinese products, such as photovoltaic solar products, were succefully resolved.We marketed China's high-speed rail and nuclear -power technologies and equipment on the international market.China's outbound investment increased significantly.The number of Chinese tourists going overseas reached close to 100 million.The sustained progre of opening up created more space for China's development.二是创新宏观调控思路和方式,确保经济运行处于合理区间。面对跌宕起伏的经济形势,我们保持定力,明确守住稳增长、保就业的下限和防通胀的上限,只要经济在合理区间运行,就集中精力抓住转方式调结构不放松,保持宏观政策基本取向不动摇,以增强市场信心、稳定社会预期。

Second, we improved our thinking on and ways of conducting macro-control and ensured that the economy performed within a proper range.In the face of economic fluctuations, we maintained confidence, and streed the need to maintain steady growth and erasure that employment does riot fall below the prescribed minimum level and that inflation does not rise above tire projected level.As the economic performance remained within the proper range, we concentrated our efforts on improving the growth modes and making structural adjustments by unswervingly following the underlying principles of our micro-control policy.This enhanced public confidence in the market and kept expectations stable.去年上半年,出口大幅波动,经济持续下行,中央财政收入一度出现多年少有的负增长,银行间同业拆放利率一度异常升高,国际上出现中国经济可能“硬着陆”的声音。

In the first half of last year, China's exports flucfuated drastically, the economic growth rate continued to decline; central government revenue registered negative growth far the first time in many years, and the inter-bank offered rate far lending rose sharply.There was overseas speculation that China's economy would have a"hard landing." 针对这种情况,我们坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不采取短期刺激措施,不扩大赤字,不超发货币,而是增加有效供给,释放潜在需求,沉着应对市场短期波动,保障经济运行不滑出合理区间,让市场吃了“定心丸”,成为经济稳中向好的关键一招。去年财政赤字控制在预算范围内,广义货币M2增长13.6%,符合调控要求。

In response to all this, we adhered to a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We did not adopt short-reran stimulus measures, increase the deficit or iue exceive currency.Instead, we increased effective supply, unleashed potential demand, confidently dealt with short-term market fluctuations, and kept economic activities from sliding out of the proper range.A11 these efforts reaured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.Last year,the deficit was kept within the budgeted range and the broad money supply (M2)increased by 13.6%, well within the target range.在保持总量政策稳定的同时,积极盘活存量、用好增量。优化财政支出,整合压缩专项转移支付。中央党政机关和事业单位一般性支出压减5%,各地也压减一般性支出,腾出的资金用于改善民身、发展经济。对小微企业实行税收优惠,600多万户企业受益。通过审计,摸清全国政府性债务底数。加强金融监管和流动性管理,保持金融稳健运行。 While beeping macroeconomic policy stable, we made good use of both existing and additional monetary and financial resources.We improved the structure of budgetary expenditures and integrated and cut special transfer payments.The regular expenditures of central Party and government departments and public institutions were cut by 50l0, and the regular expenditures of local governments were also reduced.The money saved was used to improve people's lives and grow the economy: Over six million small businees with low profits benefited from tax breaks.We got a clear picture of total government debt in the whole country through auditing.We tightened financial supervision and liquidity management, thus ensuring sound financial operations.三是注重调整经济结构,提高发展质量和效益。针对阻碍发展的结构性问题,我们注重精准发力,运用市场手段和差别化政策,在优化结构中稳增长,在创新驱动中促转型,推动提质增效升级,为长远发展铺路搭桥。

Third, we focused on adjusting the economic structure and raising the quality and returns of development.To addre structural problems that hinder development, we strove to take well-targeted steps and used froth the market and differential policies to maintain steady growth while upgrading the economic structure.And we also promoted industrial transformation in the course of carrying out innovation-driven development, thereby raising the quality and returns of development, promoting industrial upgrading and creating Conditions for sustaining long-term development.巩固和加强农业基础。推进现代农业综合配套改革试点,支持发展多种形式适度规模经营。全面完成1.5万座小型水库除险加固,新解决农村6300多万人饮水安全问题。加强生态保护与建设,全国森林覆盖率上升到21.6%。

The foundation of agriculture was consolidated and strengthened.We carried out integrated and comprehensive pilot reforms to modernize agriculture and supported the development of diversified and large-scale farming.Reinforcement of 15,000 small reservoirs was completed.More than 63 million additional rural people gained acce to safe drinking water.Ecological conservation and development were strengthened, and China's forest coverage increased to 21.6% of the total land area.加快产业结构调整。鼓励发展服务业,支持战略性新兴产业发展,第四代移动通信正式商用。积极化解部分行业产能严重过剩矛盾。推进节能减排和污染防治,能源消耗强度下降3.7%,二氧化硫、化学需氧量排放量分别下降3.5%、2.9%。

Adjustment of the industrial structure was accelerated.We encouraged the development of the service sector, and supported the development of strategic emerging industries.The 4G mobile communications system was put into commercial operation.We worked actively to resolve the serious problem of exce production capacity in some industries.We tried hard to conserve energy, reduce emiions and prevent and control pollution.Energy intensity was cut by 3.7%, and emiions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand decreased by 3.5% and 2.9%,respectively.加强基础设施建设。南水北调东线一期工程提前通水,中线一期主体工程如期完工。推进地下管网等城市基础设施建设。拓展油气和电力输配网络。非化石能源发电量比重达到22.3%。加强民航、水运、信息、邮政网络建设,铁路、高速公路运营里程均超过10万公里,其中高速铁路运营里程达到1.1万公里,居世界首位。

Infrastructure was strengthened.The first phase of the eastern route of the South-to-North Water Diversion Project was put into operation ahead of plan, and the main part of the first phase of the central route was completed as planned.Underground pipe networks and other urban infrastructure were improved.Oil, natural gas and electric power were expanded; and electricity generated from non-foil energy amounted to 22.3% of the total electricity output..Civil aviation, water transport, information and postal service networks were improved.The total length of expreways and railways in service both exceeded 100,000kilometers, with the length of high-speed railways in service reaching 11000 kilometers; ranking first in the world.推进创新驱动发展。全社会研发支出占国内生产总值比重超过2%。深化科技体制改革,实施知识、技术创新等工程。超级计算、智能机器人、超级杂交稻等一批关键技术实现重大突破。

We continued to pursue innovation-driven development.China's R&D spending accounted for over2% of its GDP.We deepened reform of the science and technology management system and implemented knowledge and

technology

innovation

projects.

Major breakthroughs were made in a number of key technologies, such as the building of supercomputers and smart robots and the cultivation of super-hybrid rice: 四是切实保障和改善民生,促进社会公平正义。在财政收支矛盾较大的情况下,我们竭诚尽力,始终把改善民生作为工作的出发点和落脚点,注重制度建设,兜住民生底线,推动社会事业发展。

Fourth, we ensured and improved people's wellbeing and upheld social fairne and justice.At a time when government expenditures exceeded government revenue by a large amount, we took improving people's wellbeing as the starting point and goal of our work, gave high priority to improving the relevant systems, ensured that 保障群众基本生活。实施大学生就业促进计划,应届高校毕业生绝大部分实现就业。加强农村转移劳动力就业服务和职业培训,对城镇就业困难人员进行就业援助。推进养老保险、社会救助制度建设,城乡低保标准分别提高13.1%和17.7%,企业退休人员基本养老金水平提高10%。新开工保障性安居工程660万套,基本建成540万套,上千万住房困难群众乔迁新居。

推进教育发展和改革。启动教育扶贫工程,实施农村义务教育薄弱学校改造计划,学生贫困改善计划惠及3200万孩子。对集中连篇特困地区乡村教师发放生活补贴,贫困地区农村学生上重点高校人数比上年增长8.5%。

深化医药卫生体制改革。基本医保总体实现全覆盖,城乡居民基本医保财政补助标准增加到人均280元。基本药物制度覆盖80%以上村卫生室。28个省份开展大病医疗保险试点。启动疾病应急救助试点。全面实施国家基本公共卫生服务项目,农村免费孕前检查使600万个家庭受益。 促进文化事业和文化产业健康发展。推出一批文化精品,扩大公益性文化设施向社会免费开放。深化文化体制改革,加强文化市场建设,文化产业增加值增长15%以上。完善全民健身服务体系,成功节俭举办第十二届全国运动会。

五是改进社会治理方式,保持社会和谐稳定。面对自然灾害等各种突发事件,我们有序有力,坚持以人为本,依法依规、科学应对,既进行有效处置,又探索建立新机制,以提高社会治理水平。

去年,我国发生四川芦山地震、甘肃岷县漳县地震、黑龙江松花江嫩江流域洪涝、南方高温干旱、沿海强台风等严重自然灾害,出现人感染禽流感疫情。我们健全分级负责、相互协同的抗灾救灾应急机制,中央统筹帮助支持,地方就近统一指挥,最大限度保护了人民群众生命财产安全。

加强安全生产和市场监管。完善相关机制,严肃查处重大安全事故并追究有关人员责任,重特大事故下降16.9%。重组食品药品监管机构,深入开展食品药品安全专项整治,对婴幼儿奶粉质量按照药品管理办法严格监管,努力让人民吃得放心、用得安心。

推进依法行政,国务院提请全国人大常委会制定修订法律34件,提出废止劳动教养制度议案,制定修订行政法规47件。完善信访和调解联动工作体系,预防和化解社会矛盾。依法打击各类违法犯罪活动。 全面贯彻中央八项规定精神,开展群众路线教育实践活动,坚决反对“四风”,严格执行“约法三章”。中央国家机关“三公”经费减少35%,31个省份本级公务接待费减少26%。加大廉政建设和反腐败工作力度,一批违法违纪分子受到惩处。

official overseas visits, official vehicles, and official hospitality was reduced by 35%,and spending by provincial-Ievel governments on official hospitality decreased by 26%.Efforts to upheld integrity and fight corruption were strengthened and a number of people violating the law or discipline were brought to justice.去年是我国外交工作开创新局的一年。习近平主席等新一届国家领导人出席二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、东亚领导人系列会议等重大多边活动,访问一系列国家,取得丰硕成果。

Last year, we made new ground in conducting China's diplomacy.President Xi.Jinping and other new state leaders accomplished much through their participation in major multilateral events, including the G20 Leaders Summitit, the APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRIG Leaders Meeting, and the East Asian leaders meetings, and their visits to a number of countries.周边外交工作进入新阶段。经济外交取得新进展。同发展中国家交流合作迈上新台阶,同主要大国关系在互动中稳定发展,在重大国际和地区事务及热点问题上发挥负责任大国作用。坚定维护国家领土主权和海洋权益。我国的对外影响力进一步提升。

China entered a new phase ire pursuing neighborhood diplomacy.Progre was made in economic diplomacy.China's exchanges and cooperation with other developing countries reached a new level.China's relations with other mayor countries steadily grew through interaction.China played the role of a large responsible country in important international and regional iues and hospot iues.We resolutely safeguarded China's sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests.China's influence in the world further increased.各位代表! Fellovcr Deputies, 过去一年的成就来之不易。这是以习近平同志为核心的党中央正确领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

The achievements we made last year did not come easily.We owe them to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping asG'eneral Secretary as well as to the concerted efforts of the whole Pary, the entire armed forces, and the people of all of China's ethnic groups.我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

On behalf of the State Council, I expre our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, people's organizations and people from all sectors of society.I expre our heartfelt appreciation to our compatriots in the Ilong Kong and Macao special administrative regions, our Taiwan compatriots, and overseas Chinese.I also expre our sincere thanks to foreign governments, international organizations and friends from all over the world that show understanding of and support China in its endeavor to achieve modernization: 过去一年政府工作中行之有效的思路和做法,要在今后的实践中继续坚持、不断探索与完善。同时,我们清醒认识到,前进道路上还有不少困难和问题。主要是:经济稳中向好基础还不牢固,增长的内生动力尚待增强。财政、进瑞等领域仍存在一些风险隐患,部分行业产能严重过剩,宏观调控难度增大。农业增产农民增收难度加大。一些地区大气、水、土壤等污染严重,节能减排任务艰巨。就业结构性矛盾较大。住房、食品药品安全、医疗、养老、教育、收入分配、征地拆迁、社会治安等方面群众不满意的问题依然较多,生产安全重特大事故时有发生。社会信用体系不健全。腐败问题易发多发,公职人员中不廉不勤现象仍然存在。 In carrying out our work ahead, we will adhere to the thinking and practices that proved effective in last year's government work and keep improving them.At the same time, we must be keenly aware of the many difficulties and problems on our road ahead.The main ones are: The foundation for sustaining steady economic growth is not yet firm, and the internal impetus driving growth needs to be increased.Risks and hidden dangers still exist in public finance and banking; some industries are heavily burdened by exce production capacity; and the exercise of macro-controls has become more difficult.Increasing agricultural output and rural incomes is becoming more difficult.Air, water and soil pollution is severe in some places, and the task of conserving energy and reducing emiions remains arduous: There are major structural problems constraining employment.There are still many problems which people are unhappy about in housing; food and drug safety, medical services, old-age services, education, income distribution, land expropriation and resettlement, and public order.Serious and major industrial accidents occur frequently.The social credibility system needs to be improved.Some government employees are prone to corruption and some still do not perform their duties with integrity and diligence.这些问题,有的是发展过程中产生的,有的是工作不到位造成的。对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。民之所望是我们施政所向。要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。

Some of these problems have arisen in the course of development and others have occurred because we lave not done our, work well enough.The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them.It must follow people's wishes in exercising governance.We must firmly bear in mind our duties and miion, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelely and effectively to solve problems, and truly lire up to people's expectations.

2014政府工作报告2:2014年工作总体

loverestyst 于2014-03-08发布 l 已有 552人浏览

2014年工作总体部署

General Work Arrangements for 2014

2014年,我国面临的形势依然错综复杂,有利条件和不利因素并存。世界经济复苏仍存在不稳定不确定因素,一些国家宏观政策调整带来变数,新兴经济体又面临新的困难和挑战。全球经济格局深度调整,国际竞争更趋激烈。

In 2014, we are still in a complex environment with both favorable and unfavorable factors.The world economic recovery still faces instability and uncertainties.Macro-policy adjustments made by some countries introduce new variables into the equation, and emerging economies are facing new difficulties and challenges.The global economy is undergoing profound adjustment and international competition is getting fiercer.我国支撑发展的要素条件也在发生深刻变化,深层次矛盾凸显,正处于结构调整阵痛期、增长速度换档期,到了爬坡过坎的紧要关口,经济下行压力依然较大。

We are at a critical juncture where our path upward is particularly steep: The basic conditions underpinning development are undergoing profound changes; deep-seated problems are surfacing; painful structural adjustments need to be made; the pace of economic growth is changing; and downward preure on the economy remains great.同时要看到,我国发展仍处在可以大有作为的重要战略机遇期,工业化、城镇化持续推进,区域发展回旋余地大,今后一个时期保持经济中高速增长有基础也有条件。我们必须防微虑远,趋利避害,一定要牢牢把握发展的主动权。 At the same time, it should be noted that China has the foundation and conditions for maintaining a medium-high rate of economic growth for some time to come: We are still in an important period of strategic opportunity during which great progre can be made in China's development; industrialization and urbanization are being advanced; and there is considerable potential for regional development.We must addre problems as they emerge, guard against latent problems, and keep the development initiative firmly in our hands.今年政府工作的总体要求是:

The overall requirements for the government's work this year are as follows: 高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中全会精神,贯彻落实习近平同志系列重要讲话精神,坚持稳中求进工作总基调,把改革创新贯穿于经济社会发展各个领域各个环节,保持宏观经济政策连续性稳定性,增强调控的前瞻性针对性,全面深化改革,不断扩大开放,实施创新驱动,坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,加快转方式调结构促升级,加强基本公共服务体系建设,着力保障和改善民生,切实提高发展质量和效益,大力推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,实现经济持续健康发展和社会和谐稳定。

Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; comprehensively implement the guidelines of the Eighteenth National Party Congre and the second and third plenary seions of the Eighteenth CPC Central Committee; implement the guiding principles of Comrade Xi Jinping's important speeches; adhere to the general work guideline of making progre while maintaining stability; carry out reform and innovation in all areas of economic and social development; maintain continuity and stability of our macroeconomic policies; make macro-control more forward-oriented and targeted; comprehensively deepen reform; constantly expand opening up; drive development through innovation; keep to the new path of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization with distinctive Chinese features; accelerate transformation of the growth model, structural adjustments, and industrial upgrading; strengthen the development of the basic public service system; ensure and improve people's wellbeing; raise the quality and returns of development; promote socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve sound and sustained economic development and social harmony and stability.今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7.5%左右,居民消费价格涨幅控制在3.5%左右,城镇新增就业100。万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内,国际收支基本平衡,努力实现居民收入和经济发展同步。加强对增长、就业、物价、国际收支等主要目标的统筹平衡。

The following are the main targets we have set for China's economic and social development this year: Increase GDP by about 7.5%, keep the rise in the CPI at around 3.5%, create ten million more urban jobs, ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.6%, achieve basic balance in international payments, and increase personal incomes in step with economic development.We need to make overall planning for and balance major targets, namely, economic growth, employment, prices and international payments.这里,着重对两个目标加以说明。 Here, I will speak more on two of the targets.关于经济增长。我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能。这与全面建成小康社会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济结构。稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。 On the target for economic growth: China is still a developing country in the primary stage of socialism, and development remains the key to solving all our country's problems.We must keep economic development as the central task and maintain a proper economic growth rate.On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is poible, we set a growth rate target of around 7.5%.This target is in keeping with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects, and it will boost market confidence and promote economic structural adjustment.More importantly, stable growth ensures employment.We need both to meet the need to create new urban jobs and provide opportunities for rural migrant workers who come to cities for work.Ultimately, stable growth will ensure that urban and rural incomes increase and people's lives improve.There are many positive factors for fulfilling this year's target for economic growth, but to reach it, we must make arduous efforts.关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3.5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生的决心和信心。我国农业连年增产,工业品总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较强,保持物价总水平基本稳定具备许多有利条件。但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对群众生活造成大的影响。

On the target for controlling price increases: We hope to keep the rise in the CPI at around 3.5%.This is based on consideration of both the carry-over effect of last year's price rises and inflationary factors this year.It also demonstrates our resolve and confidence to keep inflation under control and ensure people's wellbeing.China's agricultural output has gone up for several years in a row; supply of manufactured goods on the whole exceeds demand; and we have substantial reserves of grain and other goods and materials.We are fully capable of adjusting supply and demand through import and export, and all these factors will help maintain basic stability in general prices.However; there are many factors driving up prices this year, so we must not lower our guard.We must keep prices under control to ensure that price increases do not exert a major negative impact on people's lives.实现今年经济社会发展的目标任务,要把握好以下原则和政策取向: To fulfill this year's goals for economic and social development, we should adhere to the following principles and policies: 第一,向深化改革要动力。改革是最大的红利。当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱,以经济体制改革为牵引,全面深化各领域改革。要从群众最期盼的领域改起,从制约经济社会发展最突出的问题改起,从社会各界能够达成共识的环节改起,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,积极推进有利于结构调整的改革,破除制约市场主体活力和要素优化配置的障碍,让全社会创造潜力充分释放,让公平正义得以彰显,让全体人民共享改革发展成果。

First, we should create impetus by deepening reform.Reform has brought us the greatest benefits.China's reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination, and pursue economic structural reform as the key step to deepen comprehensive reform in all areas.In carrying out reform, we need to focus on areas where the public call for reform is strongest, the most preing problems hindering economic and social development, and links on which there is extensive public consensus.We need to ensure that the market plays the decisive role in allocating resources and make the government better play its role, vigorously advance reforms conducive to economic structural adjustment, remove constraints on market actors and efficiently allocating factors of production, fully tap the creative potential in society, promote fairne and justice, and enable everyone to share in the fruits of reform and development. 第二,保持经济运行处在合理区间。完善宏观调控政策框架,守住稳增长、保就业的下限和防通胀的上限,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。今年拟安排财政赤字13500亿元,比上年增加1500亿元,其中中央财政赤字9500亿元,由中央代地方发债4000亿元。财政赤字和国债规模随着经济总量扩大而有所增加,但赤字率稳定在2.100,体现了财政政策的连续性。货币策要保持松紧适度,促进社会总供求基本平衡,营造稳定的货币金融环境。加强宏观审慎管理,引导货币信贷和社会融资规模适度增长。今年广义货币MZ预期增长13%左右。要加强财政、货币和产业、投资等政策协同配合,做好政策储备,适时适度预调微调,确保中国经济这艘巨轮行稳致远。

Second, we should keep economic performance within a proper range.We will improve the macro-control policy framework, maintain a lower limit to ensure stable growth and employment and an upper limit to keep a cap on inflation, and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.The government budget deficit for this year is projected to be 1.35 trillion yuan, an increase of 150 billion yuan over last year.The projected government budget deficit consists of 950 billion ynan of central government deficit and 400 billion yuan of provincial-level government debt in the form of treasury bonds iued by the central government on provincial-level governments' behalf.The government deficit and national debt are increasing along with the growth in the whole economy.However, the deficit rate will be kept at 2.10l0, which demonstrates continuity of our fiscal policy.We will pursue a balanced monetary policy, move toward a basic balance between overall supply and demand in society, and foster a stable monetary and financial enviromnent.We will strengthen macro-prudential management to encourage an appropriate increase of monetary credit and nongovernmental financing.This year, M2 is forecast to grow by around 13%.We will strengthen the coordination of fiscal and monetary policies with industrial and investment policies, maintain policy options, make adjustments at an appropriate time and to an appropriate degree, and ensure smooth sailing of the giant ship of China's economy.第三,着力提质增效升级、持续改善民生。我们追求的发展,是提高质量效益、推进转型升级、改善人民生活的发展。要在稳增长的同时,推动发展从主要依靠要素投入向更多依靠创新驱动转变,从主要依靠传统比较优势向更多发挥综合竞争优势转换,从国际产业分工中低端向中高端提升,从城乡区域不平衡向均衡协调迈进。完善政绩考核评价体系,切实把各方面积极性引导到加快转方式调结构、实现科学发展上来,不断增加就业和居民收入,不断改善生态环境,使经济社会发展更有效率、更加公平、更可持续。

Third, we should work hard to raise the quality and returns of development, promote industrial upgrading and keep improving people's wellheing.The development we seek is development that raises the quality and returns of development, promotes industrial transformation and upgrading, and improves people's lives.While maintaining steady growth, we need to shift from relying mainly on increasing input of factors of production to making development driven more by innovation, and from relying mainly on traditional comparative strengths to utilizing overall competitive advantages.We need to move up from the low to middle range of international division of labor to the middle to high range, and shift from unbalanced urban-rural development to coordinated and balanced development.We will improve the system for evaluating officials' performance and get everyone involved in a model, make structural common endeavor to accelerate transformation of the growth adjustment and achieve sound development.This will steadily increase employment and personal incomes, improve the environment, and make China's economic and social development more efficient, equitable and sustainable.2014重点工作3-1:推动重要领域改革 loverestyst 于2014-03-08发布 l 已有 273人浏览

2014年重点工作 Major Tasks for 2014

做好今年政府工作,要以深化改革为强大动力为主攻方向,以改善民生为根本目的,统筹兼顾,突出重点,务求实效。

To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to deepen reform so as to create powerful impetus, carry out structural adjustment as our main priority, and make improving people's wellbeing our fundamental goal.We need to take a holistic approach, focus on key areas, and achieve solid progre.

(一)推动重要领域改革取得新突破。

Making breakthroughs in reform in important areas.

改革是今年政府工作的首要任务。要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取得实质性进展,更多释放改革红利。

Reform is the top priority for the government's work this year.We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progre and reap more benefits reform. 深入推进行政体制改革。进一步简政放权,这是政府的自我革命。今年要再取消和下放行政审批事项200项以上。深化投资审批制度改革,取消或简化前置性审批,充分落实企业投资自主权,推进投资创业便利化。确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。清单之外的,一律不得实施审批。全面清理非行政审批事项。基本完成省市县政府机构改革,继续推进事业单位改革。在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。

We will deepen reform of the administrative system.We will further streamline administration and delegate more power to lower-level governments.This is a revolution the government imposes on itself.This year, we will cancel or delegate to lower-level governments an additional 200 plus items requiring State Council review and approval.We will deepen reform of the investment approval system, abolish or simplify preliminary review and approval procedures, give businees full power over their investment decisions, and make it easy to make investments and start businees.We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.No items not on the list will be subject to government review and approval.We will also comprehensively sort out items requiring nongovernmental review and approval.We will basically complete the reform of government bodies at the provincial, municipal and county levels, and continue to reform public institutions.We will reform the busine registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital.Iuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second.Annual inspections of businees will be replaced by annual reporting to incentivize market actors.加强事中事后监管。坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同步到位。推广一站式审批、一个窗口办事,探索实施统一市场监管。加快社会信用体系建设,推进政府信息共享,推动建立自然人、法人统一代码,对违背市场竞争原则和侵害消费者权益的企业建立黑名单制度,让失信者寸步难行,让守信者一路畅通。

Stronger oversight will be exercised over delegated matters when they are being handled and after they have been handled.We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand.We will expand the one-stop review and approval model and one-window services, and explore ways to conduct unified market oversight.We will move faster to put in place a social credibility system, share more government information between government departments and with the public, introduce unified codes for natural and legal persons, implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price and smooth the way for those who have credibility.抓好财税体制改革这个重头戏。实施全面规范、公开透明的预算制度。着力把所有政府性收入纳入预算,实行全口径预算管理。各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。提高一般性转移支付比例,专项转移支付项目要减少三分之一,今后还要进一步减少。推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。进一步扩展小微企业税收优惠范围,减轻企业负担。抓紧研究调整中央与地方事权和支出责任,逐步理顺中央与地方收入划分,保持现有财力格局总体稳定。建立规范的地方政府举债融资机制,把地方政府性债务纳入预算管理,推行政府综合财务报告制度,防范和化解债务风险。 We will give high priority to reforming the fiscal and tax systems.We will institute a comprehensive, well-regulated, open and transparent budget system.We will work hard to incorporate all government revenue into the budget, and bring all revenue and expenditures under budgetary management.Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progreively include details down to basic regular and project expenditures.In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public.We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.We will increase the proportion of general transfer payments, and cut the number of special transfer payments by one third this year and continue to cut them in coming years.We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing busine tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on a property tax and environmental protection tax.We will grant additional tax breaks to micro businees with low profits and reduce the burden on businees.We will work faster on ways to adjust the power and spending responsibilities between central and local governments, and progreively adjust distribution of revenue between them while keeping the current division of financial resources between them basically stable.We will establish a standard financing mechanism for local governments to iue bonds and place local government debt under budgetary management.We will implement a comprehensive government financial reporting system and guard against and defuse debt risks.深化金融体制改革。继续推进利率市场化,扩大金融机构利率自主定价权。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。稳步推进由民间资本发起设立中小型银行等金融机构,引导民间资本参股、投资金融机构及融资中介服务机构。建立存款保险制度,健全金融机构风险处置机制。实施政策性金融机构改革。加快发展多层次资本市场,推进股票发行注册制改革,规范发展债券市场。积极发展农业保险,探索建立巨灾保险制度。促进互联网金融健康发展,完善金融监管协调机制,密切监测跨境资本流动,守住不发生系统性和区域性金融风险的底线。让金融成为一池活水,更好地浇灌小微企业、“三农”等实体经济之树。增强各类所有制经济活力,坚持和完善基本经济制度。优化国有经济布局和结构,加快发展混合所有制经济,建立健全现代企业制度和公司法人治理结构。完善国有资产管理体制,准确界定不同国有企业功能,推进国有资本投资运营公司试点。完善国有资本主义经济预算,提高中央企业国有资本收益上缴公共财政比例。制定非国有资本参与中央企业投资项目的办法没,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业等领域,向非国有资本推出一批投资项目。制定非公有制企业进入特许经营领域具体办法。实施铁路投融体制改革,在更多领域放开竞争性业务,为民间资本提供大显身手的舞台。完善产权保护制度,公有制经济财产权不可侵犯,非公有制经济灿产权同样不可侵犯。

We will deepen reform of the financial sector.We will continue to liberalize interest rates by granting financial institutions more power to set their interest rates.We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level, expand its floating range, and move toward renminbi convertibility under capital accounts.We will steadily promote the establishment of small and medium-sized banks and other financial institutions by private capital, and guide private capital to invest in or hold shares in financial institutions and intermediary financing services.We will establish a deposit insurance system and improve the risk disposal mechanism of financial institutions.Reform in policy-based financial institutions will be carried out.We will speed up development of a multilevel capital market, advance the reform to introduce a system for stock iuance registration, and develop a well-regulated bond market.We will actively develop agricultural insurance and explore how to establish a catastrophe insurance system.We will promote the healthy development of Internet banking, improve the mechanism for coordinating financial oversight, keep a close watch on the cro-border flow of capital, and ensure that no systemic or regional financial risks occur.We will ensure that financial services play an active role in meeting the needs of the real economy, including small and micro businees, agriculture, rural areas, and farmers.We will enhance the vitality of economic entities under all forms of ownership.We will uphold and improve the basic economic system.We will improve the distribution and structure of the state-owned sector of the economy and accelerate the development of mixed-ownership economic entities.We will establish a sound modern corporate structure and corporate governance.We will improve the system for managing state-owned aets, clearly define the functions of different SOEs, and carry out trials of investing state capital in corporate operations.We will improve budgeting for state capital operations and raise the percentage of earnings from state capital turned over to public finance by central government-owned enterprises.We will formulate measures for non-state capital to participate in investment projects of central government enterprises, and allow non-state capital to participate in a number of projects in areas such as banking, oil, electricity, railway; telecommunications; resources development and public utilities.We will formulate specific measures to permit non-public enterprise participation in franchising.We will reform the railway investment and financing system, and open competitive operations in more areas so as to create a platform for the full participation of private capital.We will improve the property rights system to ensure that property rights are inviolable in both the public and non-public sectors.

2014重点工作3-2:开创高水平对外开

loverestyst 于2014-03-08发布 l 已有 176人浏览

(二)开创高水平对外开放新局面。

Ushering in a new phase of China's opening to the outside world and ensuring its high standard performance.

开放与改革相伴而生、相互促进。要构建开放型经济新体制,推动新一轮对外开放,在国际市场汪洋大海中搏击风浪,倒逼深层次改革和结构调整,加快培育国际竞争新优势。

Opening up and reform have been launched as integral parts of the same initiative as they are mutually reinforcing.We will foster a new open-economy system and advance a new round of opening up to embrace the international market.This will lead to deeper reform and structural adjustment and enable us to enhance China's ability to compete internationally.扩大全方位主动开放。坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投资首选地。建设好、管理好中国上海自由贸易试验区,形成可复制可推广的体制机制,并开展新的试点。扩展内陆沿边开放,让广袤大地成为对外开放的热土。

We will open China wider to the outside world in all areas.We will continue to utilize foreign investment actively and efficiently, open up more service sectors to foreign capital, and level the playing field for domestic and foreign enterprises to compete on fair terms so as to ensure that China remains a top choice for foreign investment.We will ensure the succeful building and management of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone so that this model can be copied and extended, and we will launch a number of new trials.We will open China's inland and border areas wider to the outside world, and turn these broad areas into hotspots for opening up.从战略高度推动出口升级和贸易平衡发展。今年进出口总额预期增长7.5%左右。要稳定和完善出口政策,加快通关便利化改革,扩大跨境电子商务试点。实施鼓励进口政策,增加国内短缺产品进口。引导加工贸易转型升级,支持企业打造自主品牌和国际营销网络,发展服务贸易和服务外包,提升中国制造在国际分工中的地位。鼓励通信、铁路、电站等大型成套设备出口,让中国装备享誉全球。

We will make it a strategic priority to upgrade exports and promote balanced growth of foreign trade Total imports and exports are projected to grow at around 7.5% this year.We will keep export policies stable and improve them, accelerate reform to facilitate customs clearance, and extend trials of cro-border e-commerce.We will implement policies to encourage imports, and import more products in short supply in China.We will guide the transformation and upgrading of proceing trade, support businees in creating Chinese brands and developing international marketing networks, develop service trade and outsourcing, and raise the position of Chinese manufacturing in the global division of labor.We will encourage the export of complete sets of large equipment including telecommunications equipment, railways equipment, and power stations, and enhance the international reputation of Chinese equipment.在走出去中提升竞争力。推进对外投资管理方式改革,实行以备案制为主,大幅下放审批权限。健全金融、法律、领事等服务保障,规范走出去秩序,促进产品出口、工程承包与劳务合作。抓紧规划建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路,推进孟中印缅、中巴经济走廊建设,推出一批重大支撑项目,加快基础设施互联互通,拓展国际经济技术合作新空间。

We will increase China's competitivene through expanding its overseas busine presence.We will carry out reform of the management of outbound investment so that such investment is mainly reported for the record, and delegate much of the review and approval power over such investment to lower-level governments.We will provide better financial, legal and consular services, ensure orderly overseas busine operations, and boost the export of products, project contracting and labor services.We will intensify the planning and building of a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road, and promote the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor.By launching a number of major projects, we will speed up infrastructure connectivity with our neighbors, and open up new space for enhancing international economic and technologic cooperation.统筹多双边和区域开放合作。推动服务贸易协定、政府采购协定、信息技术协定等谈判,加快环保、电子商务等新议题谈判。积极参与高标准自贸区建设,推进中美、中欧投资协定谈判,加快与韩国、澳大利亚、海湾合作委员会等自贸区谈判进程。坚持推动贸易和投资自由化便利化,实现与各国互利共赢,形成对外开放与改革发展良性互动新格局。 We will engage in bilatera,multilateral and regional opening up and cooperation in a coordinated way.We will strive to make progre in negotiations on agreements concerning trade in services, government procurement and information technology, and speed up negotiations on new areas such as environmental protection and e-commerce.We will actively participate in developing high-standard free trade areas; continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union, and accelerate free trade area negotiations with the Republic of Korea, Australia, and the Gulf Cooperation Council.We will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, strive for mutual benefit with other countries, and ensure that opening up reinforces and is reinforced by reform and development

2014重点工作3-4:促进农业现代化和

loverestyst 于2014-03-08发布 l 已有 180人浏览

(四)促进农业现代化和农村改革发展。

Advancing agricultural modernization and rural reform and development.

农业是扩内需调结构的重要领域,更是安天下稳民心的产业。要坚持把解决好“三农”问题放在全部工作的重中之重,以保障国家粮食安全和促进农民增收为核心,推进农业现代化。坚守耕地红线,提高耕地质量,增强农业综合生产能力,确保谷物基本自给、口粮绝对安全,把13亿中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

Agriculture is important for expanding domestic demand and making structural adjustment, and it is a sector vital for ensuring China's stability and maintaining public confidence.We must make doing a good job in our work relating to agriculture, rural areas, and farmers the number one priority in all our endeavors and accelerate agricultural modernization in order to ensure China's food security and increase farmers' incomes.We will make sure that China's cultivated land area does not fail below the red line of 120 million hectares.We will improve the quality of cultivated land,, increase overall agricultural production capacity, and guarantee our basic self-sufficiency of cereal grains and absolute grain security.In this way, we will have full control over the food supply of China's 1.3 billion people.强化农业支持保护政策。提高小麦、稻谷最低收购价格,继续执行玉米、油菜籽、食糖临时收储政策。探索建立农产品目标价格制度,市场价格过低时对生产者进行补贴,过高时对低收入消费者进行补贴。农业新增补贴向粮食等重要农产品、新型农业经营主体、主产区倾斜。增加对粮油猪等生产大县的奖励补助,扶持牛羊肉生产。发挥深松整地对增产的促进作用,今年启动1亿亩试点。统筹整合涉农资金。不管财力多么紧张,都要确保农业投入只增不减。

We will strengthen policies for supporting and protecting agriculture.We will raise the minimum purchase prices of wheat and rice,: and continue to implement the policy on purchasing and stockpiling com, canola seeds and sugar on an ad hoc basis.We will consider the introduction of a system of guaranteed base prices for agricultural products, under which subsidies will be given to producers when market prices are too low and to low-income consumers when market prices are too high.Increases in agricultural subsidies will be mainly provided to support the production of grain and other major agricultural products, new types of agricultural businees and major agricultural regions.More rewards and subsidies will be given to major counties that produce grain, canola seed or hogs, and support will also be provided for beef and mutton production.We will improve the subsoil of farmland to promote the increase in agricultural output, and carry out a trial this year on 6.67 million hectares of farmland.Funds for agricultural development will be merged and allocated in a coordinated way.Even though our financial resources are strained, we must ensure that spending on agriculture always increases.夯实农业农村发展基础。国家集中力量建设一批重大水利工今年拟安排中央预算内水利投资700多亿元,支持引水调骨干水源、江河湖泊治理、高效节水灌溉等重点项目要加强中小型水利项目建设,解决好用水“最后一公里” 加快建成一批旱涝保收高标准农田,抓紧培育一批重要优良品种,研发推广一批新型高效农业机械。完善农村水电路气信等基础设施,改造农村危房260万户,改建农村公路20万公里。高度重视农村留守儿童、妇女、老人和“空心村”问题。今年再解决6000万农村人口的饮水安全问题,经过今明两年努力,要让所有农村居民都能喝上干净的水。

We will strengthen the foundation of agricultural and rural development.Investment will be concentrated on building a number of major water conservancy projects.Over 70 billion yuan will be allocated from the central government budget this year to fund major projects to divert water, protect key water sources, harne rivers and lakes, and develop efficient water-saving irrigation.All local governments need to give higher priority to building small and medium-sized water conservancy projects and solve the "last-kilometer" problem of farmland not being connected with main irrigation channels.Efforts will be sped up to increase the acreage of high-standard farmland that produces good yields in times of drought or exceive rain.We will work harder to breed important superior crop varieties, and develop and extend the use of new types of efficient agricultural machinery.We will improve rural infrastructure such as roads, telecommunications services, and water, electricity and methane supply.A total of 2.6 million rundown rural houses will be rebuilt and 200,000 kilometers of rural roads will be upgraded.We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.Safe drinking water will be made available to another 60 million rural residents.Through hard work this year and next, we must provide safe drinking water to all rural residents.积极推进农村改革。坚持和完善农村基本经营制度,赋予农民更多财产权利。保持农村土地承包关系长久不变,抓紧土地承包经营权及农村集体建设用地使用权确权登记颁证工作,引导承包地经营权有序流转,慎重稳妥进行农村土地制度改革试点。坚持家庭经营基础性地位,培育专业大户、家庭农场、农民合作社、农业企业等新型农业经营主体,发展多种形式适度规模经营。完善集体林权制度改革。加快国有农牧林场改革。健全农业社会化服务体系,推进供销合作社综合改革试点。农村改革要从实际出发,试点先行,切实尊重农民意愿,坚决维护农民合法权益。创新扶贫开发方式。加快推进集中连片特殊困难地区区域发展与扶贫攻坚。国家加大对跨区域重大基础设施建设和经济协作的支持,加强生态保护和基本公共服务。地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。引导社会力量参与扶贫事业。今年再减少农村贫困人口100。万人以上。我们要继续向贫困宣战,决不让贫困代代相传。 We will vigorously push forward rural reform.We will adhere to and improve the basic rural management system and grant farmers more property rights.We will ensure that rural land contract relations will long remain unchanged, and promptly determine, register and certify the rights to contracted use of land and the use of collective land for construction purposes in rural areas.We will guide the orderly transfer of contracted land-use rights and prudently carry out trials to reform the rural land system.We will maintain household operations as the basis; cultivate new types of agricultural businees, such as large and specialized family businees, family farms, farmer cooperatives, and agribusinees; and develop large-scale agricultural businees of various types.We will improve tenure reform for collective forests and accelerate the reform of state-owned farms, grazing land and forestry farms.We will improve commercial agricultural services and carry out trials of comprehensive reform of rural supply and marketing cooperatives.In carrying out rural reform, we need to base ourselves on actual conditions, conduct trials first, fully respect farmers' wishes, and steadfastly protect their legitimate rights and interests.We will explore new ways to alleviate poverty through development.We will move faster to promote development of contiguous poor areas and reduce poverty there.The central government will increase support for major trams-regional infrastructure projects and economic coordination, strengthen ecological preservation and improve public services.Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that aistance reaches poverty-stricken villages and households.We will guide nongovernmental forces to participate in poverty alleviation.This year, we will lift more than ten million people out of poverty.We will continue to fight poverty and prevent poverty from being paed to future generations.

2014重点工作3-3:增强内需拉动经济

loverestyst 于2014-03-08发布 l 已有 153人浏览

(三)增强内需拉动经济的主引擎作用。

Making domestic demand the main engine driving growth.扩大内需是经济增长的主要动力,也是重大的结构调整。要发挥好消费的基础作用和投资的关键作用,打造新的区域经济支撑带,从需求方面

两会:政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告

两会政府工作报告学习体会

两会政府工作报告1
《两会政府工作报告1.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档