人人范文网 范文大全

科技英语——名词化结构翻译

发布时间:2020-03-01 17:33:26 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Characteristics of English for Science and Technology

General Use of Nominalization Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式

1) 用名词替代动词

例1. The paper analyzes the problem and solves it.在科技英语中则通常说:

The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例2. You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以纠正错误。

在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash.在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2) 用名词替代形容词

例3. It is doubtful how accurate the results are.结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful.3) 用名词替代句子

例4. If the experiment is done by this method, there will be some lo of equipment.用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

The doing of the experiment by this method will entail some lo of equipment. 使用名词化结构的动因

1) 名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点, 特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达 的需要。比如:

例5. The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature.

The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。

2 ) 无人称性( impersonality)

为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代

词作主语,称之为无人称论述( impersonal statement )。实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用 “I”等人称代词,其另一个手段是使用名词词组。例如:

例6. We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple.通常可用热点偶调节温度。

Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermo-couple.

另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。例如 :

例7. While it is being compacted, considerable lateral preure is exerted by the concrete.在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。

Considerable lateral preure is exerted by the concrete during compaction. 3 ) 前置性( fronting) 。主语在英语中所处的位置很重要。科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征。例如:

例8. Hypersonic speeds are quite commonly attained now.现在达到超音速相当普遍。

The attainment of hypersonic speeds is now quite common. 4 ) 文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。例如: 例9. If the thickne of the lagging is increased, it will reduce the heat loes.增加隔热厚度会减低损耗。

An increase in the thickne of the lagging will reduce the heat loes.

名词化结构分类(根据修饰词不同)

1) 单纯名词化结构(名词迭加型)

单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情况,即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置修辞。

water purification system 净水系统

laser noise amplitude modulation 激光噪音调幅 heat treatment proce 热处理过程

illumination intensity determination 照明强度测定

computer programming teaching device manual 计算机编程教学仪器指南 force fit: a fit by means of applying force, 即借外力压人的一种配合,简称压人配合

depth gage 测量深度的规或尺;深度规或尺 汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。 2) 复合名词化结构(名词化名词性词组)

复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL (从右至左)顺序。

英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR (由左往右)语序。多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、地 点的名词和代词。而英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后 。

英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词-描绘性形容词-表示大小、新旧的形容词-表示颜色的形容词-表示类别的形容词-表示类别的名词-中心名词。基本语序是:专有性-泛指性-名词 ;次要意义-重要意义-名词;程度弱-程度强-名词;大-小-名词。意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。例如:

acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎

special strengthening filler material特殊的强化用的填料

low average stre values较低的平均应力值

a non-uniform temperature field 非均匀的温度场

a mechanically worked surface layer经过机械加工的表层

a precise differential air preure meter一只精密的差动气压表

a reversing variable-displacement reciprocating pump 可反置的变容积往复式工作泵

3) 由动词派生的名词化结构

这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现了固体排水的原理。

句中的名词化结构displacement of water by solid bodies由displace的名词加上两个介词短语构成,用来补充说明the principle。一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。

The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.句中的名词化结构The building of these giant iron and steel works由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。

名词化结构翻译

1.将名词化结构译为动词。许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译。 All substances will permit the paage of some electric current, provided the potential difference is high enough.名词paage在翻译时要译为动词“通过”。此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。

Television is the transmiion and reception of images of moving objects by radio waves.句中名词化结构the transmiion and reception应翻译为动词“发射和接收”。此句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。

2.将名词化结构译为动宾关系。大多数复合名词性词组可以使用这种翻译方法。 As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather procees, take the frost prevention in an orchard.句中名词化结构the artificial modification of physical weather procees中,physical weather procees是中心名词the artificial modification的修饰语,根据中文的特点,将这个名词化结构译为动宾结构“对天气的物理过程进行人工影响”。此句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。

3.将名词化结构译为独立的从句。这种情况通常出现在名词化结构较长而且较为复杂的情况下。

The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无极燃料着色。

This position was completely reversed by Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air.

由于哈勃发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。

Translation Practice I.Reference Answers for Exercise I (P.17) 1.无线网状网的首次应用时在社区接入网中,例如在加州的Cerritos社区、采用Tropos Networks 或Garland得设备,有NexGen City 建网,所用的专用芯片来自MeshNetworks。

2.变压器是一种利用互感原理的重要实用装置。

3.在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有兴趣的课题。 4.增加了成本的极小化的刺激,成本更具透明性。 5.在蜂窝网中布设911系统可以分为三个阶段来进行。

6.由于已投入使用的或者处于研发阶段的纳米制品的范围极广,因此确定先测试哪一种材料以及如何进行测试是至关重要。 7.但是所有的博弈所具有的共同特征就是互相作用。

8.技术发展造成的成本的降低、性能的提高以及网络的广泛应用使得建造更大的工程、人工智能(智能代理、知识库系统、数据挖掘及职能过滤等等)将愈加可行。

III.Chinese-English Translation (《汉英科技翻译》,严俊仁,P.36) 1.储箱中装的东西是用泵排出的。

Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.2.人的体温是靠消耗血液中的糖分来维持的。 Our bodies are heated by consuming sugar in the blood.Our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.3.将现代风洞设备同其历史上的先驱相比较,很容易对风洞试验技术的进展情况作出评价类。

An appraisal of the advances in wind tunnel test techniques can be readily obtained by comparing the modern wind tunnel facilities with their historical predeceors.4.然而,数控技术更灵活,装配机床的花费更少,更换更快,而且停机维修时间更短。

Numerical control, however, offers more flexibility, lower tooling cost, quicker changes and le machine down-time.5.记录为知识的传递提供了条件,并帮助它不断继续发展下去。 Records provide for the transmiion of knowledge and aid its continued growth.6.这类预言要是试验所验证,那么,理论即得到了支持,并可导致形成某个定律或原理。

Verification of these predictions by experiment supports the theory and may lead to formulation of a law or principle.7.预言要是得不到试验的验证,也不会推翻理论,而会使该理论得到修正,并使常常会丰富这一理论。

Failure to obtain experimental verification of predictions may not overthrow a theory, but causes its modification and often enriches it.

商务英语信函中名词化结构的翻译

名词翻译

科技英语阅读翻译

英语科技论文翻译

名词2翻译

新闻热点名词翻译

科技名词定义

大学科技英语短语翻译

简历名词翻译[1]

翻译硕士名词汇总

科技英语——名词化结构翻译
《科技英语——名词化结构翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档