人人范文网 范文大全

口译高频词汇

发布时间:2020-03-02 02:37:08 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

2013两会热词

中国梦 Chinese dream 自十八大以来,中国梦就成为各界热议的话题,也是两会期间代表委员们被问及最多的一个话题。

习近平主席在全国人大第十二届一次会议闭幕讲话中说:“我们必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。” “We must make persistent efforts, pre ahead with indomitable will, continue to push forward the great cause of socialism with Chinese characteristics, and strive to achieve the Chinese dream of great rejuvenation of the Chinese nation." 换届 leadership transition 全国人大第十二届一次会议结束,选举产生了新一届国家领导人,顺利完成换届。 以下为外电有关换届的报道引语:

China's new leaders promise cleaner government, le red tape and more fairne to enlarge a still small middle cla and help private businees as congre wraps up leadership transition.代表大会完成换届,中国的新领导人许诺要建立更清廉的政府、减少官僚作风、增强公平,同时要扩大中产阶级人群并扶持私营企业。

硬骨头,涉险滩 gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal 3月5日下午,习近平总书记参加上海代表团审议时强调,改革要“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。

“We must have the courage like gnawing at a hard bone and wading through a dangerous shoal." 大部制改革 restructure central government offices 此次大部制改革中,国务院组成部门由原来的27个减少到25个,另有几个机构和部门也将重组。

下面来看看此次大部制改革的具体内容和英文说法: 1.铁道部“拆分”,实行铁路政企分开。

Under the plan, the Ministry of Railways will be split with its regulatory powers going to the Ministry of Transport while its commercial operations will be run by a company.2.组建国家食品药品监督管理总局。

To improve food and drug safety, the government restructuring program upgrades the State Food and Drug Administration to ministry level to give it more power.3.组建国家新闻出版广播电影电视总局。 Two media regulators, the State Administration of Pre and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television, are being merged to oversee pre, publication, radio, film and television.4.组建国家卫生和计划生育委员会。

The National Health and Family Planning Commiion will come into existence through the merger of the Health Ministry with the National Population and Family Planning Commiion.5.重新组建国家海洋局。

Other important changes include restructuring the oceanic administration to enhance maritime law enforcement and protect marine resources.6.重新组建国家能源局。

A regulatory body that sets electricity rates will be absorbed into the National Energy Administration.新会风 new working style 新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。

全国人大代表徐新荣:少了鲜花、礼仪、横幅,不封路,政府工作报告压缩到1.6万字以内——两会新会风是中央转变作风“八项规定”的延伸。

PM 2.5 particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物。

政府工作报告中首次提及PM2.5监测指标,并强调解决污染问题“用实际行动让人民看到希望”,此后修改政府工作报告时又在“实际行动”之后加上“成效”二字,表明了治污的决心。 两个“同步”

城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。

The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity.权力之笼 Power should be restricted by a cage of regulations习近平总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。 Xi ordered enhanced restraint and supervision on the use of power.He said, "Power should be restricted by a cage of regulations." A disciplinary, prevention and guarantee mechanism should be set up to ensure that people do not dare to, are not able to and can not easily commit corruption, Xi said.大城市病 metropolitan/urban malaise 我国已进入“大城市病”集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。通过推进城市群建设,发展一批布局合理、功能完善的中小城市,改变城市体系“头重脚轻”态势,减缓特大城市人口膨胀压力。 李克强总理在答中外记者问时说:“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns." 安全奶粉 safe infant formula 因香港近日颁布“奶粉限带令”,两会上卫生部部长、国家工商总局局长遭遇记者“狂轰滥炸”式追问,核心都是食品安全问题。

The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cro-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock.The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。

1.打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.

背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

2.中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation

3.空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

背景:2012年11月29日,习近平总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦。

4.关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。

5.坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

背景:习近平总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

6.把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.

背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。

7.根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption 背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

8.简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

9.喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.

背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”

10.触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”

11.给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。

12.说真话、交实底:Be upfront and present the facts

背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”

13.任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.

李克强答记者问

3月17日上午,十二届全国人大一次会议将举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为李克强总理精彩语录。 "However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative."

“再深的水我们也得趟,因为别无选择”。

On Comprehensive reforms

"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."

“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

On Urbanization

"We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision."

“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

On Government reforms

"I feel upset (about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures."

“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。”

On Environment

"Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times."

“自古有所谓‘为官发财,应当两道’。”

On Clean governance

"Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone."

“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”

On Cro-Straits ties

"I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes."

“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”

On Ties with the US

"We should not make groundle accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity."

“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”

On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

"We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food."

“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“

On Tackling pollution and food safety problems

"There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace." “中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。”

On Sustainable development

"Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous."

“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”

On Cooperation between the mainland and Hong Kong

"In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy."

”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“

On Top tasks of the new cabinet

"We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts."

“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”

On Serving the people and Constitution

H7N9禽流感

上海、安徽相继发现3人感染H7N9禽流感,其中2人死亡,1人病情危重。国家卫生和计划生育委员会昨日通报,此次人感染的H7N9禽流感病毒,是全球首次发现的新亚型流感病毒,既往仅在禽间发现;因此,尚未纳入我国法定报告传染病监测报告系统。

请看《中国日报》报道:

On Saturday, the three cases were confirmed to be human infections of H7N9 avian influenza, based on clinical observation, laboratory tests and epidemiological surveys.

上周六,根据病例的临床表现、实验室检测和流行病学调查结果,诊断这3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例。

H7N9 avian influenza(禽流感)是全球首次发现的新亚型流感病毒。流感病毒(influenza virus)可分为甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中,甲型流感依据流感病毒特征可分为HxNx共135种亚型,H7N9亚型禽流感病毒是其中的一种,既往仅在禽间发现,从未发现过人的感染情况。

感染该病毒的初期症状(initial symptoms)为发热(fever),咳嗽(cough)及呼吸困难(breathing difficulty)。专家认为,根据目前对密切接触者(anyone in close contact)的医学观察结果,未提示该病毒具有较强的人传人能力(human-to-human transmiion)。此外,目前国内外尚无针对H7N9禽流感病毒的疫苗(there are no vaccines against the virus)。

此前曾经蔓延全球的动物流感有2009年的甲型H1N1流感,也被称为“ 猪流感(swine flu)”,以及2011年的H5N1禽流感(bird flu)。

经济适用男和女的英文表述

这两天微博上疯传“经济适用女”的标准,从身高到收入,可谓面面俱到;之前经济适用男的标准也曾让不少人争相对号。在白富美、高富帅真假难辨的今天,经济适用男女对很多人来说倒更显稳当妥帖。

"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," a concept introduced at least four years ago.The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.

经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版,经济适用男这一概念至少出现在四年前。2009年,一本名为《我和我的经济适用男》的书让这个说法得到普及,而2012年这本书改编的电视剧让这个词被更多人熟知。

The word "budget husband" originates from the word "budget housing", government subsidized public housing for low-income households.As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands" -- intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families.Nonethele, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.

“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,即政府为低收入家庭出资提供的公共性住房。由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,即来自上流家庭、聪明、有学识、有钱且有修养的男子。不过,经济适用男据说是中国女性白领们新近的理想对象。

One of the main characteristics of a budget husband is that he be "normal." Not ugly but not too handsome; neither poor nor rich.In short: mediocre.

经济适用男一个主要的特点是“普通”。不丑但也不会太帅,不穷也不算有钱。简而言之就是,平凡。

But this mediocrity promises stability.Budget husbands are reliable, both financially and emotionally.They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs.(Source: .theatlantic.com)

不过,这种平凡却能保证稳定。经济适用男们不管从经济上还是情感上都比较可靠。他们会乖乖待在家,照看家里,不会出去泡吧,也不会有婚外恋。

政协相关词汇

下面我们来看看与本届选举相关的英文说法:

Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中国人民政治协商会议

chairman 政协第十二届全国委员会主席

vice-chairpersons 副主席

secretary-general 秘书长

Standing Committee members 常务委员

presidium of the CPPCC National Committee 全国政协十二届一次会议主席团

patriotic united front 爱国统一战线

multi-party cooperation 多党合作

political consultation 政治协商

non-Communist parties 民主党派

personages without party affiliation 无党派人士

people's organizations 人民团体

compatriots of Hong Kong, Macao and Taiwan, returned overseas Chinese, and specially invited people

台湾同胞、香港同胞、澳门同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士

金砖四国应急储备基金

金砖五国财长在南非德班就创建1000亿美元应急储备基金正式迈出第一步。据报道,中国拟出资410亿,

占比近半,巴西、俄罗斯、印度分别出资180亿,南非50亿。

请看相关报道:

The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity preures and strengthen global financial stability.

金砖国家同意建立一个应急储备基金,由各成员国的中央银行管理1000亿美元的基金。该基金将在避免短

期资金流动压力和加强全球金融稳定方面起到预先防范作用。

Contingency Reserve Arrangement(CRA,应急储备基金)就是此次金砖国家(BRICS)领导人会晤之后

达成的协议之一,资金来源于各国央行储备(central bank reserves),用以防范各国短期资金流动压 力(forestall short-term liquidity preures),加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)。

除此之外,金砖国家还决定建立金砖国家开发银行(BRICS Development Bank),为五个成员国的基础设

施建设提供资金支持(financing infrastructure projects)。

鼓励生态安葬

Non-traditional burial practices may become even more popular following a Ministry of Civil Affairs guideline released last December that encourages local governments to roll out policies to subsidize eco-friendly burials.

去年12月民政部发布指导意见要求各地政府出台生态友好型安葬补贴政策之后,非传统安葬方式可能会更加普及。

生态友好型安葬(eco-friendly burials),简称eco-burials(生态葬),指人的遗体火化(cremation)后,通过“草坪葬(graland burial)”、“海葬(sea burial)”、“树葬(tree burial)”等不占地或少占地的方式处理骨灰(cremains),具有环保、节能和成本低等特点。

随着清明节(Tomb-Sweeping Day)的临近,各地政府也积极倡导人们采取绿色祭扫的方式纪念逝去的亲人,比如提供online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)服务,鼓励人们通过在树上系黄丝带(tying yellow ribbons to trees)、折纸鹤放在瓶中(placing folded paper cranes in bottles)等方式代替传统的祭扫方式。

口译词汇

口译词汇

口译词汇2

中级口译词汇

旅游口译词汇

口译分类词汇

口译扩张词汇

礼仪口译词汇

口译常用词汇

外交口译词汇

口译高频词汇
《口译高频词汇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档