人人范文网 范文大全

中级口译口试讲义(版)

发布时间:2020-03-02 03:39:52 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义

第一章

口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利

4、口译考试介绍

中级口译口试讲义

二、口译实考体验 口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has maive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative busine capital funds, machinery, advanced technology and management.

中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

中级口译口试讲义

三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:听力理解 词汇量 记笔记 表达能力 《中级口译考试备考精要》上海新东方 《中级口译历年考试真题解析》 考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.

The most widely-used forms of interpretation Interpretation may aume either of the following two forms: consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI).In SI, well-equipped booths are neceary.

Interpretation Proce

理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original meage and smooth in the target language.准、顺、快

中级口译口试讲义

口译课的目标

1、To better students’ English; 发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills (not tips); STM Note-taking Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明 《中级口译备考精要》

新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook; We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第三版》 梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会

中级口译口试讲义

mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来) mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expreing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation. 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.

在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the

中级口译口试讲义

incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to expre / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulne /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith

for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. /for inviting us to such a marvelous dinner tonight.

1.I' d like to take advantage of this opportunity to expre my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥

中级口译口试讲义

大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pa.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.

We were part of the dramatic proce which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.

我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.

所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glaes to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.

本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

中级口译口试讲义

四、口译实考题分析

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

May I ask all of you present here to join me in raising your glaes, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

五、vocabulary work词汇预热二

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯

中级口译口试讲义

cheers 干杯 称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

" Your Excellency, Mr.Minister," Le formally, one may addre government officials as: "Mr.Director," "Mr.Minister, " "Mr.President, " related other expreions: Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highne/ Excellency/Royal Highne Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith ("Dr.and Mrs.Green" if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

中级口译口试讲义

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glaes and drink to the health of Smith!

4、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my

中级口译口试讲义

dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.

这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightne Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves

中级口译口试讲义

祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional

12

中级口译口试讲义

Chinese holidays.

 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's acceion to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我简单介绍我厂的情况。

Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。 I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。 I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7. share a piece of my mind 

三、实考题分析

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are

中级口译口试讲义

indispensable on these occasions.

例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completene, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.

春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.

四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Aociation 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 profeional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

中级口译口试讲义

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.

中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.

中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.

五、实考题分析

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.

我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

In addition, our Martial Art Aociation has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.

倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。 If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first cla teachers for individual or group training.

我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。

中级口译口试讲义

Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.

六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue; comic cro talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compa

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

红楼梦

Dream of the Red Mansions

水浒传 Outlaws of the Marsh

诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

Monkey King Story of the Stone All men are brothers 16

中级口译口试讲义

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.

There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stre can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are eential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.

这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

二、口译实考练习

三、口译实考分析 英译汉 Paage 1:

中级口译口试讲义

In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a maive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.//

在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awarene is difficult, expensive and therefore impoible.I think their argument is groundle.// 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。 参考书录《中高级口译口试备考精要》

Paage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

中级口译口试讲义

They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//

美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

补充:文化差异方面的口译练习

Much busine in the United States is conducted on the telephone.The average busineman spends much of his time on the telephone making busine contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businees by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one busine to another and will depend upon the individuals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

四、口译实考分析 汉译英

Paage 1:

中级口译口试讲义

中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest poible and the most efficient tool for meals.

关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。 Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only neceary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.

Paage 2:

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

中级口译口试讲义

This obviously hinders economic development and social progre.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。 It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。 At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.

与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.

五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

21

中级口译口试讲义

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.

但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.

中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.

与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。

Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.

1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.

在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.

六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

22

中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试备考

中级口译口试总结

中级口译讲义

新东方中级中级口译口试模拟题

中级口译口试考试流程详解

春季及春秋中级口译口试考题

口译口试备考

新东方中级口译内部讲义笔记

中级口译口试讲义(版)
《中级口译口试讲义(版).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档