人人范文网 范文大全

广告口号翻译 论文

发布时间:2020-03-01 16:28:45 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

华北科技学院毕业论文

1.Introduction

The translation of advertisements is a case in point.Multinational companies advertise their products at home and abroad.When certain product or service is advertised in a foreign market, the translation of the target consumers is indispensable in order to cater to the needs of the target consumers.As a result, the translated slogan will not poibly produce the desired effect to inform the consumers and arouse their desire to make purchase.As a matter of fact, there is an undeniable fact that some translated advertising slogans still leave much to be desired.

In my thesis, I will give a brief account of the features of advertising slogans and the basic rules to follow when translating them.Then, I will put the basic theories of translation into the advertising slogan, so the busine can find an easy way to make a good relationship with the customers.

2 The General Remarks on Advertising Slogan

2.1 Definition of Advertising Slogan

The word "slogan" originally came from the Gaelic phrase, "slugh gairm".It means "battle cry".The slogan is different from the other kinds of writing because it is designed to be remembered and repeated word for word, to impre its brand and its meage on the customers.

2.2 Function of Advertising Slogan

The ultimate purpose of an advertising slogan is to arouse the consumer’s desire to make purchase.It influences not only the consumer’s economic decisions but also his\her social values and personal life.Therefore, an advertising slogan has two main functions: providing information and persuading the consumers to make purchase.

2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan

The advertising slogans use the highly frequent expreions and words which are often used in the daily communication.Other adjectives are used for particular advertising products.Such as: crisp, fresh, delicious, rich for “food”, easy, safe and1of5

On Translation in Advertising Slogan

can be used for all types of machinery and appliances, kitchen products, extra, free, special are often used to attract specific clients.

Example: let’s make things better.(Philips)

The taste is great.(Nestle)

Feel the new space.(Samsung)

2.4 Rhetoric Features in the Advertising Slogan

Trope is a rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e.using a word in a way other what is considered its literal or normal form.A trope is a way of turning a word away from its normal meaning, or turning it into something else.That is making an analogy.Describe a thing by another thing which has different nature but similarities.It is usually divided into simile and metaphor.

In order to emphasize or highlight a certain thing it is need to exert rich imagination to exaggerated the facts deliberately and enhance the influence and persuasion of advertising works.Give prominence to the theme and touch hearts of readers and win their good opinion of the commodities.

3 The Advertising Slogans Translation

3.1 Theoretical Basis of Advertising Slogan Translation

As to the criterion for translation, there are different views existing in domestic and abroad translation studies.Guinn (1998) raises the idea that advertising translation is a commercial activity with predetermined purposes.In china, the authoritative theory is Yan Fu’s principle of “faithfulne, expreivene and elegance”.

3.2 Translation Strategies Based on the Nida Theory

The globalization of economies and trade intensification leads companies to communicate with consumers of different languages and cultures.Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role.Therefore, translating advertising means to produce a new text in a target language

华北科技学院毕业论文

setting for a target promoting purpose in order to appeal to the target consumers in the target cultural circumstances.

3.3 The Different Culture in the Translation

Culture differences greatly affect the advertising slogan translation.The proce of advertising translation is not only a transfer of language, but also a transfer of culture.However, differences are the most common parts and they will bring many challenges to translators.Just because of this, a good translator must have a better command of the differences between the two cultures.

Different value view has been the obstacle of cro-cultural communication.Traditional Chinese culture sets the priority of collective or national benefits over individual interest.In western cultures, the opposite is true.Most western cultures are characterized by paramount of individual interest.Such a cultural difference usually leads to the difference in the eastern and the western advertisements.For example, as the Chinese have a tendency of following suit, the Chinese consumers always believe that the more people buy a product, the better qualityit will have.Therefore, when they choose commodities, they usually buy what is favored by most people.Such kind of psychology is thus taken advantage by the Chinese advertisers.In our daily life, we can find many examples which stre group behavior.

Examples:为你,为他,胃健康。(斯达舒胶囊)

21金维他健康我全家。(21金维他)

These words are often seen in Chinese ads:“今天你吃了没有?”“男女老少皆宜” “大家都喜欢用”。

But in the west , individualism is valued, and what prevail in their advertisements are such word as independence, uniquene, and privacy.

Examples: man should have his own voice.(Aleate mobile phone)男人应有自己的声音

I choose it , I like it.(Anta sports shoes) 我选择, 我喜欢。

Different thought patterns in the west and china are summarized as the following

On Translation in Advertising Slogan

aspects: a.unification concept: stre on authority rather than fact; b.smallholder concept: stre on interest rather than ideology: c.human relationship concept: stre on morale rather than effect; d.egalitarianism concept: stre on cooperation rather than competition.Different mental structure also leads to differences in ad in the west and china.Most Chinese ads words tend to be abstract, subjective, exaggerative, and empty.The westerners tend to be more objective.Therefore, what fill in our ears are often such word as “获得„金奖”, “国有企业”, “中国消费者协会推荐”, etc.The obvious implication behind these words is that the quality of their products is proved by authorities, which leaves no room for you to doubt.

4 Conclusion

In summary, advertisements have their own unique language characteristics.It is neceary to have thorough understanding of their special and flexible characteristics and exercise them smartly in translation if the authors want to translate the eence of the advertisement.Therefore, it is neceary to master skills of translation.Hence, one should keep abreast of commercial developments and the general consumers’ psychology, firmly grasp the features of fashion, modern and trendy, and select the best way to expre the original meaning of advertisements to meet challenges of commodity economy by better advertisements and translations.It is believed that with further development of commodity economy it will show a brighter, colorful language world.

华北科技学院毕业论文

Bibliography

[1] Baker and Mona.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies [Z].London.

Routledge, 1998

[2] Charles Mitchell.International Busine Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Pre, 2000.

[3] Catford, J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford

University Pre.

[4] Newmark, P.1988.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Pre.

[5] Bell, T Roger.2001.Translation and Translating: Theory and Practice [M].

Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pre.

[6] Vestergaard, Torben and Schroder, Kim.The Language of Advertising [Z]..

Oxford: Basil Blaclcwell, 1989.

[7] Nita, A.Eugene.Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: shanghai

Foreign Language Education Pre, 1993

[8] Bovee, Courtland L.and arens, William F.Contemporary Advertising Forth

edition[Z].Homewood, IL: Irwin,1992.

[9] 林承璋 刘世平英语词汇学引论[M] 武汉:武汉大学出版社,2005

[10] 谭卫国。中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报,2003,(2)

[11] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].外国语,1995,(4).

[12] 徐晓娟.广告英语[M].背景:首都经济贸易大学出版社,2004.

[13] 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译[J].黎明职业大学学报,2003,(1).

[14] 刘荣征.浅谈广告英语中双关语,杜撰词,仿拟,明喻和暗喻的翻译[J].

中国地质大学学报(社会科学版),2004,(2).

[15] 廖七一,2000,《当代翻译理论》 [M]。南京:译林出版社。

[16] 徐莉林,2005, 从中英文广告的差异看广告翻译[J], 《内蒙古社会科学》

(汉文报) 第四期。

[17] 李克兴,2004, 论广告翻译的策略[J]。 中国翻译(6):64-69

[18] 胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993

广告口号

广告口号

广告口号

英文商品广告口号的翻译技巧

广告翻译

广告翻译

广告翻译

广告翻译

书名和标题(广告口号)的翻译教案

经典广告口号

广告口号翻译 论文
《广告口号翻译 论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档