人人范文网 范文大全

口译笔记 王毅副外长在安理会的发言

发布时间:2020-03-01 16:13:02 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

【原文】我祝贺南非担任安理会本月轮值主席,很高兴看到总统先生亲自主持今天的会议。此次公开辩论会使我们有机会集中讨论联合国与区域组织特别是非盟的合作问题,这对维护国际和平与安全至关重要。我对南非的这一倡议表示高度赞赏。

【译文】I wish to congratulate South Africa on auming the presidency of the Security Council for this month, and I am glad, Mr.President that you are personally chairing today\'s meeting.This open debate offers us an opportunity to discu the United Nations\' cooperation with regional organizations, particularly the African Union.This is of great importance to upholding international peace and security.I wish to applaud South Africa for taking this initiative.

【评点】

1.掌握congratulate sb.on sth./doing sth.这一结构。

2.掌握aume(to start to have control, responsibility etc or to start in a particular position or job)的含义和用法。

3.“很高兴看到……”不必死译为be glad to see that…,译为be glad that…足矣。

4.掌握动词chair(to be the chairperson of a meeting or committee)的含义和用法。

5.掌握 be of great importance to…这一重要结构。

6.“维护”除可用uphold外,还可以用safeguard、champion、maintain和vindicate诸词。

7.“对……表示高度赞赏”选用applaud(formal to expre strong approval of an idea, plan etc)一词译出,妥贴又简洁,这是“得意忘形”的佳译。掌握applaud sb.for sth./doing sth.这一结构。

【原文】《联合国宪章》将维护国际和平与安全的首要责任赋予安理会。同时,联合国的缔造者们在《宪章》第八章极富远见地鼓励通过区域安排和平解决地区争端。当前,世界的和平与发展面临诸多难题和挑战,需要在国际、地区和国家层面做出强有力的集体应对。在此形势下,加强联合国与区域组织的合作是推动多边主义的需要,也是国际集体安全机制的重要发展。

【译文】The UN Charter aigns the primary responsibility of upholding international peace and security to the Security Council.In Chapter Eight of the UN Charter, the founding members of the UN also encourage with great vision the development of pacific settlement of local disputes through regional arrangements.World peace and development are now faced with many difficulties and challenges, and it is imperative to respond forcefully to them at the national, regional and international levels.In a fast changing world, to strengthen the United Nations\' cooperation with regional organizations will both promote multilateralism and boost the international collective security regime.

【评点】

1.掌握《联合国宪章》的译法The UN Charter。

2.见到“极富远见地”这类副词不要只想对应的英语副词,用with结构译出是常见的转化方法,此例应牢记。

3.“需要……”以it is imperative to…译出,恰到好处。

4.译者处理“是……的需要,也是……的重要发展”时抛开原文结构,转化为英语“谓语+宾语”结构译出,这是符合英语习惯的译法,此例有代表性。 口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(3)

2008-6-16 11:07 作者: 李鹏

【原文】目前,安理会审议的议题60%与非洲有关,联合国维和行动有三分之二部署在非洲。我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。

【译文】At present, 60% of the items discued in the Security Council concern Africa, and two thirds of the UN peacekeeping miions are conducted in Africa.Without stability and development in Africa, global peace and prosperity is out of the question.This is the reality that all of us must face. 【评点】

1.掌握习语out of the question的含义:if something is out of the question, it is definitely not poible or not allowed。注意the不可省略。

2.译者处理“我们必须承认这样一个事实,没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”时将“没有非洲的稳定和发展,就没有世界的和平与繁荣。”抽出单译一句,再处理“我们必须承认这样一个事实”。这句译文不仅地道,还符合英语习惯。此例具有代表性,应好好体会。

【原文】作为非洲最大和最具代表性的地区组织,非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用,受到国际社会的广泛重视。在过去的几年里,联合国与非盟的良好合作已成为践行《宪章》精神的典范。从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹,我们看到了这种合作取得的积极成果。中国对非洲国家和非盟展现的决心、勇气和奉献精神表示敬意。

【译文】The African Union is the largest and most representative regional organization in Africa, and it has gained widespread international recognition for the increasingly important role it plays in upholding peace and stability and resolving conflicts in Africa.The good cooperation between the United Nations and African Union in the past few years, marked by progre in countries like Burundi, Liberia, Somalia and Sudan, has become a model for observing the UN Charter.China salutes the determination, courage and dedication of African countries and the African Union.

【评点】

1.“受到国际社会的广泛重视”和“非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用”是因果关系,译者据此作了相应处理。

2.“从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹”并未简单地译为From…to…,译者真正吃透了原文的含义,译文极佳。

3.“对……表示敬意”以salute(formal to praise someone for the things they have achieved, especially publicly)译出,同上文以applaud翻译“对……表示高度赞赏”有异曲同工之妙。

安理会发言

口译笔记

王毅

王毅

王毅在联合国千年发展目标会议发言

高级口译笔记

口译笔记要则

口译笔记10

王毅答记者问

外交部副部长在安理会利比亚问题会议发言

口译笔记 王毅副外长在安理会的发言
《口译笔记 王毅副外长在安理会的发言.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档