人人范文网 范文大全

翻译

发布时间:2020-03-02 07:16:22 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第一部分 汉译英 1.丑石(An Ugly Stone) 2.匆匆(Rush) 3.冬夜(Winter Night) 4.互助(Helping Each Other) 5.黄昏(Dusk) 6.盼头(Something to Lookl Forward to) 7.媲美(Beauty) 8.枪口(The Muzzles) 9.鸲鹆(The Story of a Myna) 10.铜镜(The Bronze Mirror) 11.学校(The College) 12.野草(Wild Gra) 13.种梨(Planting a Pear Tree) 14.哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut) 16.盲演员(A Blind Actor) 17.“孺子马” (An”Obedient Horse”) 18.小麻雀(A Little Sparrow) 19.雄辩症(A Case of Eloquence) 20.大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21.荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22.黄龙奇观(A View of Huangllong) 23.枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24.泡菜坛子(A pickle Pot) 25.田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26.我若为王(If I Be King) 27.西式幽默(Western Humour) 28.项脊轩志(Xiangjixuan) 29.夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed) 30.珍禽血雉(China„s Native Pheasant) 31.常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32.健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33.可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34.鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35.苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36.秋天的怀念(Fond Memories of You) 37.献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38.鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39.玫瑰色的月亮(The Rosy Moon) 40.内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)

41.维护团结的人(A Man Upholding Unity) 42.我有一个志愿(I Have a Dream) 43.运动员的情操(Sportsmen„s Values)

44.神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China„s Fairyland) 45.生命的三分之一(One Third of Our Lifetime) 46.我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47.五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnees Viciitudes) 48.爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49.永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50.老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51.乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52.撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53.三峡多奇景 妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54.初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

第二部分 英译汉

1.A Ball to Roll Around(滚球) 2.A Boupquet for Mi Benson(送给卞老师的一束花) 3.A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情) 4.A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物) 5.A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷) 6.A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度) 7.Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8.A Sailor„s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物) 9.A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10.A Visit with the Folks(探访故亲) 11.Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12.Divorce and Kids(离婚与孩子) 13.Doug Heir(杜格·埃厄) 14.Fame(声誉) 15.Felicia„s Journey(费利西娅的旅行) 16.Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17.Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18.Han Suyin„s China(韩素音笔下的中国) 19.Hate(仇恨) 20.How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21.In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22.Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23.In the Pursuit of a Haunting and Timele Truth(追寻一段永世难忘的史实) 24.Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25.Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)

26.Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27.Luck(好运气) 28.Mayhew(生活的道路) 29.My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30.My Father„s Music(我父亲的音乐) 31.My Mother„s Gift (母亲的礼物) 32.New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33.Of Studies(谈读书) 34.On Leadership(论领导) 35.On Cottages in General(农舍概述) 36.Over the Hill(开小差) 37.Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38.Stories on a Headboard(床头板上故事多) 39.Sunday(星期天) 40.The Blanket(一条毛毯) 41.The Colour of the Sky(天空的色彩) 42.The date Father Didn„t Keep(父亲失约) 43.The Ki(吻) 44.The Letter(家书) 45.The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46.The Living Seas(富有生命的海洋) 47.The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48.The song of the River(河之歌) 49.They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他) 50.Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51.Trust(信任) 52.Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53.Why the bones Break(骨折缘何而起) 54.Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)

丑石 贾平凹

An Ugly Stone Jia Pingwa 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝I used to feel sorry for 地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候that ugly black piece of 留在这里的.谁也不去理会它。只是麦收时节,门前stone lying like an ox in 摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,front of our door; none 多时把它搬走吧。 knew when it was left there

and none paid any attention 于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它

to it, except at the time

极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,when wheat was harvested 又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬and my grandma, seeing the 一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,grains of wheat spread all 伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我over the ground in the 家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从front yard of the house, 远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,would grumble: \"This ugly 也不采用。 stone takes so much space.

Move it away someday.\" 它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静Thus my uncle had wanted to 静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不use it for the gable when he 再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢was building a house, but 慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,he was troubled to find it 也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;of very irregular shape, 虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留with no edges nor corners, 在那里去了。 nor a flat plane on it.And

he wouldn\'t bother to break 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不

it in half with a chisel 小的坑凹儿,雨天就盛满了水。常常雨过三天了.because the river bank was 地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里

nearby, where he could have 渴饮。每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,

easily fetched a much 就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我

better stone instead.Even 们摔下来。果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝

when my uncle was busy with 盖呢。

the flight of steps leading 人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石to the new house he didn\'t

take a fancy to the ugly 了。

stone.One year when a 终有一日,村子里来了一个天文学家。他在我mason came by, we asked him 家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉to snake us a stone mill 直了。他再没有走去,就住了下来;以后又来了好with it.As my grandma put 些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三it: \"Why net take this one, 百年了,是一件了不起的东西。不久便来了车,小so you worst have to fetch 心翼翼地将它运走了。 one from afar.\" But the 这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是arson took a look and shook 天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我his head; he wouldn\'t take 们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、it for it was of too fine a 憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是quality.几百年了?!

It was not like a fine piece 奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连of white marble on which

words or flowers could be 墙也垒不成,台阶也垒不成呢?”

carved, nor like a smooth

“它是太丑了。”天文学家说。

big bluish stone people used to wash their clothes “真的,是太丑了。”

on.The stone just lay “可这正是它的美!”天文学家说,“它是以丑there in silence, enjoying

no shading front the pagoda 为美的。”

trees by the yard, nor “以丑为美?” flowers growing around it. “是的,丑到极处,便是美到极处。正因为它As a result weeds 不是一般的顽石,当然不能去做墙,做台阶,不能multiplied and stretched 去雕刻,捶布。它不是做这些小玩意儿的,所以常ail over it, their stems

and tendrils gradually 常就遭到一般世俗的讥讽。”

covered with dark green 奶奶脸红了,孔也脸红了。 spots of mo.We children

began to dislike the stone 我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我

too, and would have taken 甚至怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切,而

it away if we had been 找又立即深深地感到它那种不属于误解、寂寞的生

strong enough; all we could 存的伟大。

do for the present was to leave it alone, despite our

disgust or even curses.

The only thing that had

interested us in the ugly stone was a little pit on

top of it, which was filled with water on rainy days.

Three days after a

rainfall, usually, when the ground had become dry,

there was still water in

the pit, where chickens went to drink.And every

month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest we

should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.Then one day an astronomer came to the village.He looked the stone square in the eye the moment he came acro it.He didn\'t take his leave but decided to stay in our village.Quite a number of people came afterwards, saying the stone was a piece of

aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years

ago-what a wonder indeed! Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully.

It gave us a great surprise! We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky! So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it.It hard given them light, brought there hopes and

expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for

hundreds of years! My grandma said: \"I never expected it should be so great! But why can\'t people build a wall or pave steps with it?\"

\"It\'s too ugly, the astronomer said.\"Sure, it\'s really so ugly.”

\"But that\'s just where its beauty lies! \" the astronomer said, \"its beauty comes from its ugline.\"

\"Beauty from ugline?\" \"Yes.When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.

The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it

shouldn\'t be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on.It\'s not the material for those petty common things, and no wonder it\'s ridiculed

often by people with petty common views.

My grandma became blushed, and so did l.

I feel shame while I feel the greatne of the ugly

stone; I have even

complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatne that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people.匆匆 朱自清

Rush Zhu Ziqing 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青Swallows may have gone, but 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,there is a time of return; 你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——willow trees may have died 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们back, but there is a time of 自己逃走了罢;现在又到了哪里呢? regreening; peach blooms

may have fallen, but they 我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确

will bloom again.Now, you 乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经

the wise, tell me, why 从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的

should our days leave us, 日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我

never to return? -If they 不禁头渗鸿而泪潜潜了。

had been stolen by someone, 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又who could it be? Where 怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三could ire hide them? If

they had made the escape 方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时候,日子从themselves, then where 水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默could they stay at the

moment? 时,便从凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,

I do not know how many days 我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我

I have been given to spend, 脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走

but I do feel my hands are 了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又

getting empty.Taking 开始在叹息里闪过了。

stock silently, I find that 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的more than eight thousand

have already slid away 我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公days 在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?from me .Like a drop of 过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳water from the point of a 蒸融了:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样needle disappearing into

的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸the ocean, my days are 的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭dripping into the stream of 啊? time, soundle,

tracele.Already sweat 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不

is starting on my forehead, 复返呢?

and tears welling up in my eyes.1922.3.28

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs.The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his

revolution.\'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and paes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my withholding hands.In the evening, as I lie in bed, he strides over my body,

glides past my feet, in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.

But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any goamer morning sun.What traces have I left behind me? Have I eve left behind any goamer traces at all? I have come to this world, stark nakedne; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedne? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? March 28, 1922 冬夜 艾芜

Winter Night Ai Wu 冬天一个冰寒的晚上。在寂宽的马路旁边,疏It was a cold winter night.枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一The street was deserted.I 人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是stood alone under a tree 伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿with an entanglement of 的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路仁是bare branches overhead, 冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一waiting for the last bus to

arrive.A few paces off in

两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。

the darkne there was a shadowy figure squatting 那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地

against the wall, but tie 站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再

turned out to be a tramp.没有比这里更冷了!„„先生,你说是不是?”

The street was lined with 看见他并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说fine houses, their

illuminated windows 道:“乡下怕更要冷些吧?”

beaming quietly towards “不,不。”他接着咳嗽起来,要吐出的话,the dark blue sky.It was 塞在喉管里了。 icy cold with a gust of 我说:“为什么?你看见一下霜,乡下的房屋和strong wired howling 田野,便在早上白了起来,街上却一点也看不见。”around.A couple of

withered leaves, still 他捶了几下胸口之后,兴奋地接着说道:“是clinging to the branches, 的,是的„„乡下冷,你往人家门前的稻草堆上一rustled mournfully from 钻就暖了哪„„这街上,哼,鬼地方!„„还有那time to tithe.The shadowy 些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一figure, taking a copper 大堆,大大小小一家人,闹热呀!„„” coin from me with thanks,

straightened up to attempt 接着他便说到壮年之日,在南方那些山中冬夜

a conversation with me.走路的事情。一个人的漂泊生活,我是喜欢打听的,同时车又没有驰来.便怂思他说了下去。他说晚上在\"It\'s really cold here,\" he 那些山里,只要你是一个正派的人,就可以朝灯火complained.\"It couldn\'t 人家一直走去,迎着犬声,敞开树阴下的柴门,大be colder anywhere 胆地闯进。对着火堆周围的人们,不管他男的女的,else ....What do you think, 用 sir?\" 两手向他们两肩头一分,就把你带着风寒露湿的身Seeing that he was not too 子,轻轻地放了进去。烧山芋和热茶的香味,便一nasty an old man, I readily 下子扑人你的鼻子。抬头看,四周闪着微笑的眼睛,responded: \"It must he 欢迎着,毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由哪colder in the country, I\'m 儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边afraid.” 上。老太婆盼咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘吸他的身子;你暖和了,还不\"No, no,\" he disagreed and 觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他began to cough, his words 们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。年轻stuck up in his throat.的妈妈,一高兴了,便会怂恿他的孩子把拿着要吃\"Why?\" I asked.\"In the 的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。如country when it frosts, you 果你要在他们家过夜,他们的招待,就更来得殷勤always find the roofs and 些。倘若歇一会,暖 the fields turning white in 暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还可听见一片the morning, but you don\'t

see that here on the

欢送的声音:“转来时,请来玩呀!”老头子讲着讲streets.” 着,给冷风一吹,便又咳嗽起来,我听得冷都忘记

He patted his chest to ease 了,突然老头子忘形地拉着我问道:

off his coughing and went “先生,这到底是什么原因哪?„„这里的人on excitedly: \"True, 家,火堆一定烧得多的,看窗子多么亮哪„„他们true...it\'s cold in the 为什么不准一个异乡人进去烤烤手哩?” country, but when you get

into somebody\'s straw 搭客汽车从远处轰轰地驰来了,我赶忙摆他的

stack, you are warm again 手,高声说道:

at once....But this street, humm, what a “因为他们是文明的人,不像那些山里

terrible place! In the 的„„”

mountains, it\'s even 再跳进通明的汽车里,蓦地离开他了。但远的colder, but when they have 南国山中,小小的灯火人家里面,那些丰美的醉人a fire in the house with the 的温暖,却留在我的冬夜的胸中了。 whole family sitting

around it, wow, it\'s heaven!\"

Then he began to relate to me the adventures of his younger days-travelling alone in winter nights through the mountains in the south.As I was interested in stories about wanderers and since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on.

\"When you end up in the mountains at night,\" he said, \"and if you are a decent person, you can always turn to the place where there is a light flickering and a dog

harking.You push open the bramble gate under the shade and walk in without hesitation.Part the

people, men or women, around the fire with your hands and you bring

yourself -- a cold and wet man with dew-among them.Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes.When you look round you see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be considered as brusquene.Scarcely have you begun to tell them where you come from when a cup of hot and strong tea is handed over to you.Grandma will tell her

granddaughter to feed the fire with more wood, saying that the guest needs more beat to warm up.When you are recovered from cold and fatigue, you tend to tease the baby, stroking his chin, giving a gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him to gurgle.He delighted young mother will encourage her baby to share his sweet potato with you.The baby will then break it in two and thrust one half into your hand.If you intend to stay overnight, you will be entertained with all poible hospitality.If you\'ve just dropped in to

warm up and then go on your way, they will see you off at the gate, saying \'Please do drop in on us again on your way back, \' \" In the middle of his

babbling another gust of wind brushed by and the old man began to cough again.I was so intrigued by his story that I did not feel the cold any more.Suddenly he grabbed my hand, forgetting that we were strangers, and asked: \"Sir, could you tell me why the people here even do not allow a countryman in to warm his hands? They must\'ve got bigger fires in their houses- Look at their bright windows...\" The bus came rumbling up.Withdrawing my hand from his, I answered at the top of my voice

\"Because they are more civilized than the

mountain people...\" With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old man behind.But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and the intoxicating warmth and friendline of their

inhabitants left a deep impre on my memory.互助 王蒙

Helping Each Other Wang Meng L君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,Mr.L.had been a member of 颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼the literary circles for 把著名的评论家J君招待了一次。J君有感于其情years without attracting 之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就any public attention.He 是不公平!我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登felt rather deserted, and 到大报上,你的作品的优点是„„” so he managed through

various personal L君不等I君说完,慌忙摆手摇头,他说:“千

connections to invite Mr.万不必!千万不必!我只乞求您写一篇义正词严的文

J., a famous literary 章把我批一个狗血淋头!积数十年之经验,我深知

critic, to an elaborate 凡被您批了的,都可以风行全国,名震环球!而您也

dinner besides presenting 可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,

him with expensive gifts.相得益彰!”

Mr.J.was quite moved by Mr.L.’s hospitality and

promised right away, \"It\'s not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works.The merits of your works are...

Mr.L.hastily cut in, shaking his head and waving his hands,\" No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me.From my years of

experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world.Meanwhile, you gain

greater fame and interests

through your criticism.Ibis is indeed `extremes meet\' and hill only end up with mutual help and benefit!\" 黄昏 茅盾

Dusk Mao Dun 侮是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开The sea is deep blue, and 正步走,数不清有多少,喊着口令“一,二—— 一”cannot be called smooth, 似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗澌! for countle rows of small —— 队伍解散,喷着愤怒的白沫。然而后一排又赶breakers are marching in 着扑上来了。 parade-step as if

following the shouted 三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪—

command, “One, two! One! 一 一点一点躁怒起来的波浪。

\"—towards the 风在掌号。冲锋号!小波浪跳跃着,每一个像个trumpet-shaped jetty.大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳跃Crowded close together,

they rush to the sandy 二海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。

beach-splash! The marching 而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一排接一ranks scatter and burst 排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,into angry spray.The rows 连到天边,成为缉金色的一抹。这上头,半轮火红immediately behind follow 的夕阳! suit. 半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。 A few white seagulls flicker acro the surface

of the sea, quickly and 哦,哦!我已经尽今天的历史的使命,我已经走lightly, wings skimming 完了今天的路程了!现在,现在,是我的休息时间到the waves which become, 了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快little by little, 开始了!明天.从海的那一头,我将威武地升起来,increasingly restive.The 给你们光明,给你们温暖,给你们快乐! wind is trumpeting, a bugle

calling to charge! Small 呼——呼——

breakers spring up, each 风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高breaker like a large eye 的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古casting out golden sparks.老的小村落,银的白光冰凝了的都市—— 一切,一The whole sea is full of 切,夕阳都喷上了一口血焰! golden eyes, all leaping.

Rumble-rumble„ beneath 两点三点白鸥划破了渐变为褚色的天空。

the jetty a battle cry 愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:

风带着夕阳的宣言去了。 bursts forth. 像忽然融化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛The sea\'s golden eyes fall 摊平为暗绿的大面孔。 into ranks, each rank

pursued by the next, each 远近有悲壮的茄声。

angrier than the last and deepening to blood-red as 夜的黑幕沉重地将落未落。

they stretch to the golden 不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了。line of the horizon.There, 这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,above, lies the fiery half 有雷!风挟着雷声! circle of the setting sun! 海又动荡,波浪跳起来,轰!轰! 在夜的海上,大风雨来了!

Half the sky burns red,

preing heavily down upon the bald head of the sun.The indignantly struggling sun seems to be saying: \"Ohl Oh! 1 have completed today\'s historic duty; I have finished today\'s

journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here.Oh! Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!\" Whooo-huuu„

The wind carries the declaration of the

never-dying sun to all the world.The highest peaks of the Himalayas; the endle waters of the Pacific; small, old, gloomy

villages; cities frozen by silver lights upon each and

盼头

every one, the setting sun scatters its blood-red flames !

The sky, deepening to

ochre, is broken by two or three seagulls.

The wind that carried the declaration of the dying sun has

As if suddenly melting, the countle leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.

From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.

Night\'s black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.The wind, having gone no-one-knows-where,

suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom-

lum-lum! Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!

The sea roils again, waves surging high, crash! Crash!

To the night-bound sea a storm has come!

Something to Look Forward

杨航 To

细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的Yang Hang 盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的

Little children look 大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是

forward to the arrival of 迷人的:年一过,又盼日子快些流,好流来又一个

lunar New Year, adults to 春节。

that of spring.When a 在盼中,日子真的流得飞快,转服上了小学,child I couldn\'t 继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强understand what the elders 烈,盼的内容也越渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼hoped for.But New Year\'s 有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分优,Day was always the greatest 盼有一个好爱人„„不知不觉,天天踩着盼的石阶red-letter day of all the 而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口year, for it meant the 的忙碌人了。 nicest food as well as a lot

of fun, which was really 生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得

fascinating.As soon as the 庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿

festival was over, another 件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次

one was my dream and I 聚会、一次旅行„„人就在盼中找到了依托。

wished time flew as fast as 没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天poible.天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了盼头,

Days spent in expectation 会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是

come and go really very 画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪

fast.Very soon I Finished 怕一星微小的火光。

primary school, went to 土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还junior and senior muddle 剩什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一school, and finally to

college; with ever greater 生。

desire for more varied 人,是绝不能没有盼头的。 things: for graduation

with honours, for an ideal job, for a succeful career, for more earnings to share my parents\'

burden, for a satisfactory wife....Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.

Life began to show its various facets.Whether I have turned more vulgar or great, I have always

something to look forward to.It may be arrival of a letter, publication of an article, the

bonus-distributing day, a gratifying result of

something, a get-together or a pleasure trip...Such expectations serve as a prop to a person\'s faith in life.

A day without hope would be unimaginably pale.There must be something to look forward to each day to brighten one\'s life and keep it out of shadows.To a person cherishing hopes every morning rises a new sun.Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert.Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without

something to look forward

to.媲美 林青

Beauty Lin Qing 一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银Snowflakes are light, each 针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外having six tiny silver 套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北needles.Last night, they 墙畔一株年轻的龙柏,由于一夜风摧雪压,已经倾worked together to weave a 侧成30°斜角了。 well-fitted crystal outfit

for the campus of S 远处走来几个身背照相机的年轻人二其中那位

University.However, 穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,

nothing is perfect, not 似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时朝她张

even in a fairyland.\'Me 望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩

young dragon cypre at the 赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这

north wall of the 棵倾斜的龙柏。

Humanities Building was “在文史楼前拍张雪景吧!”一个浑厚的男中bent over at a 30 degree

angle after the night’s 音提议。

snowstorm. “不,这棵龙柏被风雪压斜了,缺乏自然美。”姑娘那双纤手朝不远处一指。“喏,到生物系的小Several students carne 植物园去,那儿不仅有龙柏,还有雪松、扁柏呢。”from a distance, each

carrying a camera.Among 她的声波在清冽的空间扩散,像清甜的冰糖渐them was a girl in a black 渐融化。年轻人留下了一串无邪的笑声。 wool overcoat.She was a 又一个竹骨梅肌的青年出现在文史楼前,衣服real beauty, her 右下摆隐约可见斑驳的油画颜料污迹。他在欣赏雪almond-shaped eyes like 景之余,猛然发现倾斜的龙柏,不满地轻声嘀咕:pools of clear water or “搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,bright stars in the sky.It 竟没来校园巡视,他们对美的统一性的被破坏负有was hard to tell which they 间接的责任!”这位美术爱好者凝视片刻,灵感的火resembled more, but she 花映亮心窗,他立刻打开速写本,涅着炭精棒,勾herself was certainly 勒这棵龙柏的体态轮廓,准备回宿舍精心画一幅漫eye-catching! 画,连画名也想好了,就叫做:《一株龙柏的控诉》。These members of the town\'s 他离去时遗憾地摇头叹息,眼波里颤动着一丝失望College Photographers 的情绪。 Society had come out to 微弱的阳光下,急匆匆地走来一个肩挎旧书包capture the beautiful 的青年工人,他是来旁听中文系选修课的。突然,scenery endowed by nature.一阵风吹拂龙柏树,扬起无数雪沫,洒在他头上、Laughing and talking 身上。青年工人仰脸看看那株龙柏.脚步放慢了,他merrily, they were

一看手表立刻加快步伐走去。

approaching the leaning cypre. 一会,他带来一把铁锹、一截旧茅竹、橡皮带,手脚麻利地不停地劳作,那株倾斜的龙柏终于挺直\"Let\'s take a shot just in 了脊梁,牢牢地屹立在校园。 front of the Building!\" a

rich baritone voice 上课铃声响了。他疾步如飞地向教室奔去!

suggested. 静谧。点点不同的浅蓝色脚印留在雪地里,组

\"No, this cypre is bent 合成一行行无人辨识的文字,蕴藏着精致微妙的内

by the storm and lacks 涵。那株龙柏静静注视着面前的雪地,仿佛苦心思

natural beauty,\" the girl 索关于美的神秘的定义。

responded.Pointing to a place nearby, she

proposed, \"Why don\'t we go to the small garden they went, leaving their

carefree laughter behind.

Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere down the right corner.In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypre, lie grumbled to himself.\"The gardeners were indeed very

negligent.They didn\'t even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night\'s.They should he held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature.\" The amateur

artist was staring at the bent cypre when

inspiration flashed into his mind.He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypre with

his charcoal pen.He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory.He had even figured out a title for it, \"A Cypre Complains.” He left with a sigh of

sympathy for the bent tree and a flicker o#

disappointment in his eyes.

In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a

selective course.All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypre, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man\'s head and shoulders.He looked up and noticed the tree.Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand.He worked with his deft hands on the bent cypre, until it was straight again.The bell for cla was ringing and he dashed to the claroom.Silence reigned.Faint bluish footprints, of all

shapes and sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle implications.That cypre was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.枪口 徐光兴

The Muzzles Xu Quangxing 官复原职的N省建材局杨局长和李秘书,走在Yang had just been sent 篙草丛生、芦荻疏落的湖边。 back to his former post,

Chief of the Provincial “烟中列峋青无数,雁背夕阳红欲暮。”西风,

Building Material Bureau.秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 Later one afternoon he was

walking with Secretary Li, “嘎——”传来一声水禽被惊动的鸣叫。杨局

hunting beside the lake 长从李秘书手里接过一支崭新的猎枪,爱抚地摸了

where wormwood grew 一下。它是双筒枪管,枪身瓦蓝铮亮,枪口黑黝黝

abundantly among scattered 的,有一股逼人的寒气。货三十多年前他打游击时,

reeds.There were 也没拿到过这样的枪。

seemingly endle green mountain ranges stretching “吱嘎——嘎呷”,从附近湖面的荷梗残苇中,窜出几只白颈黄蹼、羽毛灰麻麻的水鸭子,在空中into thin mist, and wild 扑腾乱飞,惊悸声声。赶着猎狗的捕猎社员,也悄geese silhouetted against 悄地摸到这儿。好几支猎枪的枪口,同时瞄准了这the glow of the setting

sun.An autumn stream 些空中猎物。

ruffled by the west wind, “砰——”老杨开枪了。一缕白烟消散,一只and the lines of wild geese 水鸭子像断线的风筝,从半空中坠下。 set against the background “打中喽,打中喽!杨局长,你真不愧是当年游of distant mountains

embracing the sinking sun, 击队里的神枪手。”李秘书像个孩子似的跳着嚷着,

harmoniously merged to 奔过去捡猎获物。

enhance the joy of the 老杨只是“嘿嘿”笑了几声,拍着枪连声说:hunters.“好枪,好枪!”

\"Quack!” came the cry o# a 他俩朝熄了引擎的黑色小轿车走去。老杨说:startled water bird.“老王这家伙,介绍的地点还蛮不错呢。” Bureau Chief Yang took the

brand-new hunting gun from 李秘书试探地凑上前去说:“他是您的老部下

Secretary L and careed it

嘛。这次他请您批50吨建材物资给他„„”

with affection.It was a double-barreled shotgun “你不要为他做说客。不批,半个字也不批;

with a shining blue body 针尖大的洞,也会刮进斗大的风。咱党员干部,那

and a pair of chilling 歪门邪道不要搞。”他停了一下,朝烟波迷茫、水

black muzzles.He had never 天一色的湖面瞧去。‘“好景致,可惜婷儿没有同

held such a fine weapon, 来。”

not even in those days of “她今天有更高兴的事儿。”李秘书故作神秘guerrilla warfare thirty 地笑笑说,“王主任托了文化局的老马,同意把您years before.的女儿调到省实验话剧团工作。”

\"Quack! Quack!\" Out “嗯?”老杨的眉毛拧了个结。李秘书只当没察fluttered into the air

several grey-feathered 觉,坐进轿车,手扶在车门上,仿佛自言自语地说:

ducks with white necks and “就拿这辆车来说吧,也是王主任出力调拨给您的。

yellow webbed feet.The 那回大姐犯病进院,还多亏这辆车接送。”

commune hunters stole to “该死,早把我当猎物给瞄上了。”他下意识the lakeside, their hounds 地摄紧枪把想。李秘书一限溜到枪上,像又想起什at their heels.Several 么说:“王主任知道您喜欢打猎,这支猎枪,就是muzzles at once aimed at 他特意托人专程送到您家的„„” the fleeing birds in the

air. 车发动了。老杨陡然一惊,不觉倒抽一口冷气:黑黝黝双筒枪口,冒着寒气,就像两只黑洞洞的眼\"Bang!\" Old Yang fired.A 睛,死死地瞄准了他„„ wisp of white smoke

dispersed to reveal a duck

falling from the sky like a stringle kite.

\"You\'ve scored a hit! Chief Yang, you did deserve to be called the crackshot in the guerrilla warfare days!\" Secretary Li jumped and shouted with joy like a child and rushed to pick up the shot bird.

Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun! Excellent indeed!\" As they were walking to the

waiting black car, Old Yang remarked, “That fellow Wang recommended a fairly good spot to us for hunting.”

Seizing the opportunity, Secretary Li cut in

probingly, “He used to be your subordinate, didn\'t he? This time Ws asked you to grant him 50 tons of building material ...\"Don\'t you ever try to talk me into consenting on his behalf.I won\'t agree, not or any account! A tiny opening will let in a gust of wind.We Party cadres should not engage in any under-the-counter

busine.\" Yang stopped to glance over the misty lake where the water joined the sky.\"What a nice view! It\'s a pity that my

daughter Ting hasn\'t come with us, \" he concluded.\"There is something nicer in store for her today,\" Secretary Li smiled with an air of mystery and went on.\"Director Wang has managed to get your daughter transferred to the

Provincial Drama Troupe with the help of Old Ma of the Cutural Bureau.\" \"Really?\" Old Yang knitted

his brows.

Secretary Li pretended not to notice it and got into the car, and with his hand still on the door, murmured as if to himself, \"As for this car, it was allocated to you through the effort of Director Wang too.When your wife fell ill, she was rushed to hospital in the same car.\"

\"Damn it? I have long been aimed at as a target!\" Old Yang thought as he

subconsciously tightened his gasp on the shotgun.Secretary Li took a swift glance at the gun, and seeming to have been reminded of something, said, \"Director Wang knew that you were fond of hunting, so he had this shotgun sent especially to your home...\" The engine started.Old Yang was taken aback and couldn\'t help drawing his breath sharply.The chilling black muzzles glared

coldly at him lust like a pair of black eves.鸭鸽

The Story of a Myna

王汾滨言:其乡有养八哥者,教以语言,甚押习,Wang Fenbin said that in 出游必与之俱,相将数年矣。一日,将过绛州,而his village there was a man 资斧已罄,其人愁苦无策。鸟云:“何不告我?送who had a myna.He trained 我王邸,当得善价,不愁归路无资也。”其人云:it to speak and they got “我安忍。”鸟言:“不妨。主人得价疾行,待我attached to each other.

城西二十里大树下。”其人从之。携至城,相问答,Wherever he went he took it 观者渐众。有中贵见之,闻诸王。王召入,欲买之。with him.They had been 其人日:“小人相依为命,不愿卖。”王问鸟:“汝together for years.愿住否?”言:“愿住。”王喜。鸟又言:“给价十

When he was arriving at 金,勿多予。”王益喜,立界十金。其人故作懊恨

3iangraou one day, he found 状而去。王与鸟言,应对便捷。呼肉淡之。食已,

that tie had run out of 鸟曰:“臣要浴。”王命金盆贮水,开笼令浴。浴

money.He was upset, riot 已,飞檐间,梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,

knowing what to do.The 羽燥,翩趾而起,操晋声曰:“臣去呀!”顾盼已失

myna said, \"Why not sell 所在。王及内侍,仰面咨磋。急觅其人,则已渺矣。

me? Take me to the prefect 后有往秦中者,见其人携鸟在西安市上。毕载积先

and you can sell me for a 生记。

good price and traveling expenses will be no

problem.\" The man said, \"I can\'t bear to sell you.\" The myna said, \"That\'s nothing.As soon as you get the money, get away from here quickly and wait for me under a big tree about twenty R west of town.\" The man took its advice.Re went to town with the bird, engaging it in brief conversations.Soon they attracted marry onlookers.The steward of the prefect saw the bird and told the prefect about it.The prefect summoned the man to his house and he wanted to buy the bird.The man said, \"We depend on each other for survival.I cannot sell it to you.\" The prefect asked the bird, \"Do you like to stay with me?\" The bird answered, \"Yes, I do.\" The prefect was delighted to hear it.Then the bird

said again, \"Give him

ten liang of silver and no more.\" The prefect was all the more delighted.He gave the man ten hang of silver.The man left, with a

feigned look of dejection.The prefect asked the bird questions and the bind answered with great

readine.He ordered to give it meat to eat.The moment it finished the meat, the bird said, \"I want to take a bath.\" The prefect ordered to bring a gold basin, fill it with water, open the cage and let it bathe in it.When the bath was over, the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed its plumage, in the meantime, chattering away with the prefect.In

another moment its plumage was dried and the bird fluttered up, saying in the local accent, \"I am going, sir, \" When they looked up to gee, the bird was out of sight.The prefect and his servants could do nothing but sigh toward the sky.When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to be found.Later someone, traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi\' an.

This story is told by Mr.Bi Zaiji.铜镜

The Bronze Mirror

我们在参观博物馆时,常常看到各种古代铜镜。Whenever we visit a museum, 它是我国古代人民用来整容的家庭日用品。这些铜we see various types of 镜大多是从古墓中出土的,也有少数是传世之物。ancient bronze mirrors.

Used as a household 早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜

neceity for dreing by 了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的正面磨光发

the ancient Chinese 亮,背面有的饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、

people, these bronze 花叶纹、龙凤纹等。西汉时期,铜镜较厚重,纹饰

mirrors were mostly 多几何图案、神人和禽兽纹等。并有铸刻铭文,每

unearthed from ancient 句仅三至四字,例如:“长相思”、“毋相忘”、

tombs, while some are kept “常富贵”、“乐未央”等。内容多是通俗的吉祥

as heirlooms.语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、菱镜、八棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。 Our ancestors started to

use bronze mirrors in as 上海博物馆展出一件铜镜——“透光镜”,它

early as the 11th century 是西汉时期的珍品,直径为11 .5厘米。这面铜镜

B.C.During the Warring 与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。奇怪的

States Period, bronze 是,当一束光线照到镜面,。反射投影在墙壁上,

mirrors prevailed among 墙上的光亮圈内竟出现铜镜背面的图案和文字,好

the populace.The front 像从镜背“透”过来的,故称“透光镜”。对于这

side of the mirrors, after 种现象,在过去很长的时间里,连科学家们都感到

being polished, glistens 惊奇,人们把它称做“魔镜”。今天,我国已可仿

while the backside is 制出售,作为旅游纪念品,很受外国游客的欢迎。

embellished with 我国古代常把铜镜当做随葬品。在古墓中,往single-layered or 往发现铜镜放置在死者的头顶或胸侧。有时把铜镜double-layered patterns,

among which the commonly 和木梳一起放在漆匣内或小荷包里。在发掘古墓时,还发现有的铜镜放在墓顶上方,据说这是为了“辟seen are thus- of animal

faces, flowers and leaves, 邪”和“降妖”。

dragons and phoenixes.During the Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively thick and heavy.Most of the decorative patterns were of geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals,

accompanied by

inscriptions of only three or four characters with such meanings as \"eternal love\", \"never to forget\", \"wealth for ever\" and \"everlasting happine\".The content frequently dealt with common

well-wishings.During the Song and Yuan Dynasties the bronze mirrors appeared in all shapes: round,

rectangular, rhomboidal, octagonal, and those with a handle.Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror has

gradually given way to the gla mirror.

In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han Period, the \"penetrative bronze mirror\", measuring 11.5 cm.in diameter.Like

ordinary bronze mirrors it bears patterns and

inscriptions on the back.But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickne of the

mirror.Hence the name of the mirror.For a long time in the past, even

scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a \"magic mirror\".Today,

reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists.

In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead.

Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.学校 吴晴

我怎能忘记那美丽的校园呢?

The College Wu Qing

How can I ever forget the beautiful campus in 那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁白的、

Africa? 笔直的石路。路两旁种的那些树分明是一品红,然而原该为大红色的排列为环状的叶,却变为柔媚的 The grounds were covered

粉红,还有着淡绿色的边儿。我常在这条长长的石with dark green gra 径上散步。走着走着,来到一座宽阔的台子上,站through which stretched a 在这里可以看到迷人的晚霞与夕照,偶然也能看到straight white stone 冒着浓烟呜呜南去的列车。件转身往回走,不远便path .On both sides of the 会来到实验室和图书馆。这儿宽大的落地窗软帘垂path were planted what I 地,。窗外的木棉树上开着耀眼的红花。再往前走believed to be 便是餐厅了,那儿有一株美丽的树,开着雪一样白poinsettias.Now the 的花儿。那花儿开得轻柔而又炯娜,一朵朵地连成flowers were surrounded by 一片,从远处看去,美得像新嫁娘雪白的头纱。后pinkish leaves instead of 来我才知道这就是我在书上读到那么多次的曼陀bright red ones as they 罗。 should have been.Trimmed

with light green edges,the 学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺

leaves looked delicate and 术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。

charming.Along the long 在我们中国教师住的院子里,有一个跟这模式path I often took a stroll

which would take me to a 一样的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,

terrace,where 1 could 那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池wide 中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀watch the enchanting glow

sunset,and occasionally 念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了of “二泉映月”四个红字,似乎这么一来,西湖便在catch the sight of a train 他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子pulling and hooting on its

way southward.微笑了。

一天,学校的校长来到中国教师的住所。他对 On my way hack I would 这个喷水池赞不绝口,定要中国教师为学校也设计pa by the laboratory and 一个跟这一样的喷水池,建在校园的中央。于是在library building whose 校园里,在绿茸茸的芳草和艳丽的花朵之间又加上large French windows had 了一个中国色彩的喷水池,在阳光的辉照下,喷射soft curtains let fall to

the floor.Just outside the 着亮晶晶的水珠儿。

windows kapok flowers

glowed red in full bloom.A short way off stood the dining hall,where I found a tree hearing snore-white blooms so graceful and soft to the touch,Viewed together from the

distance, they were as beautiful as a bridal veil.Later I learned that it was a tree called datura which

I had so often read about in hooks.

In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain.A number of Chinese taihu rocks were arranged in it with a touch of artistry.And there was a story behind it.

In the courtyard of the house where Chinese teachers were living,there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape.It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time.They had graced it with water plants and

goldfish .Perhaps out of a yearning for their

homeland,they had even engraved on a taihu rock four Chinese

characters:“Er Quan Ying Yue’meaning“two springs reflecting the moonlight.”These

characters were painted red and written in an ancient calligraphic style.The homesick

Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters,they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon

smiling beaming over the West Lake.

One day the president of the college carne to visit the Chinese teachers.

Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college.Thus in the centre of the campus, in a field of green gra and colourful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.草衍 野夏

有这样一个故事。

Wild Gra Xia Yan

There is a story which goes like this: 有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑Someone asked, \"What is the 似的说:是“金刚”。金刚有多少气力,当然大家most powerful thing in the 全不知道。 world?\" 结果,这一切答案完全不对,世界上气力最大There was a variety of 的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,answers.简直是超越一切,这儿又是一个故事。

\"Elephant,\" someone said. 人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学

\"Lion,\" another said.家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个\"Buddha\'s guardian 方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨warrior,\" still another 里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些said half-jokingly.As to 种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的how powerful the Buddha\'s 骨骼,完整地分开了,植物种子力量之大,如此如guardian warrior was, no 此。 one was sure. 这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,In fact none of the answers 你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下was correct.The most

面的一颗小草的生成吗?他为着向往阳光,为着达成powerful thing in the world 它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石is the seed of plants.The 块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不force displayed by a seed 屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地is simply incomparable.面挺,这是一种不可抗的力,阻止它的石块,结果Here goes another story: 也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

The bones of a human skull 没有一个人将小草叫做“大力士,但是它的力are so tightly and firmly 量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不joined that no 见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上physiologist and anatomist 面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期had succeeded in taking 坑战的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达them apart whatever means 目的不止的力。 they tried.Then someone

invented a method.He put 种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种

sonic seeds of a plant in 子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生

the skull to be diected 命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,

and provided the neceary 也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育

temperature and moisture 着的盆花哄笑。

to make them germinate.Once the seeds germinated, they manifested a terrible force with which he succeeded in opening up the human skull that had failed to be opened even by mechanical means.

You may think this is too unusual a story to be grasped by the common mind.Well, have you ever seen how the bamboo shoots grow? Have you ever seen how frail young gra grow out from under debris and

rubble? In order to get the sunshine and bring its will to grow into play, no

matter how heavy the rocks are and how narrow the space between the rocks, it will wind its way up

irresistibly, its roots drilling downward and its sprouts shooting upward.This is an irresistible force.Any rock lying in its way will be overturned.This again shows how powerful a seed can be.Though the little gra has never been said to be herculean, the power it shows is matchle in the world.It is an invisible force of life.So long as there is life, the force will show itself.The rock above it is not heavy enough to prevent it from growing because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.

The seed does not choose to fall on fertile land but among debris.If it is filled with life, it is never peimistic or sad, for it is tempered by resistance and preure.The gra that fights its way out since the moment it is hom can be

called \"strong\' and “temacious\"; only the gra that fights its way

up since its birth has the right to laugh with justified pride at the potted plants in glaed green houses.种梨

Planting a Pear Tree

有乡人货梨于市,颇甘芳,价腾贵。有道士破巾絮A villager took his pears 衣,丐于车前。乡人咄之,亦不去;乡人怒,加以to the market to sell.His 叱骂。道士曰:“一车数百颗,老袖止丐其一,于pears were juicy and sweet, 居士亦无大损,何怒为?”观者劝置劣者一枚令去,but the price was high.A 乡人执不肯。肆中佣保者,见喋聒联不堪,遂出钱Taoist priest, in an old 市一枚,付道士。道士拜谢,谓众日:“出家人不cap and worn cotton robe, 解吝惜。我有佳梨、请出供客。”或曰:“既有之,came up to his cart and 何不自食?”曰:“我特需此核作种。”于是掬梨大begged for a pear.The 啖。且尽,把核于手,解肩上镌,坎地深数寸,纳villager told him to go 之而覆以土。向市人索汤沃灌。好事者于临路店索away but he would not.The 得沸沈,道士接浸坎处。万目攒视,见有勾萌出,villager got angry and 渐大;俄成树,枝叶扶苏;倏而花,倏而实,硕大began to use strong words 芳馥,累累满树。道七乃即树头摘赐观者,顷刻向at him.The Taoist priest 尽。已,乃以镌伐树,丁丁良久,方断;带叶荷肩said, \"You\'ve got a cartful 头,从容徐步而去。 of pears which must be in

the hundred, but I am 初,道士作法时,乡人亦杂立众中,引领注目,

asking for only one of them 竟忘其业。道士既去,始顾车中,则梨已空矣。方

and one pear is not much of 悟适所侬散,皆己物也。又细视车上一靶亡,是新

a lo to you.Why are you 凿断者。心大愤恨。急迹之,转过墙隅,则断靶弃

getting so angry shout it?\" 垣下,始知所伐梨本,即是物也。道士不知所在。

The onlookers said, \"Give 一市粲然。

him a bad one and let him go.\" A waiter in the

tavern, hearing the noisy bickering in the street, came anti bought a pear for the priest.The priest thanked him and said to the crowd, \"As a Taoist priest I am not that sparing.I\'ve got first-cla pears and I\'d like to share them with you.\" Someone in the crowd said, \"Why not eat your own

pears then, since you\'ve got some?\"

\"But I need the core of it as seed,\" the priest said and, holding up the pear with his hands, began to eat.When he ate up the pear, he held its core in one hand and, with the other, he took off\' a small shovel from his back.He began to dig in the ground a hole two or three inches deep, put the core in it and then covered it with earth.Lie asked if anyone in the crowd could find some hot water for him.One of them, an obliging person,

fetched some boiling water from a strop by the street.The priest took it over and poured it where the core of the pear was buried.While tine people around watched, the core sprouted and grew and, in a moment, became a tree with

exuberant foliage and, in another couple of seconds, it began to bloom and bear pears.The pears were big, emitting sweet

fragrance and the tree was heavy with them.The priest picked them and gave them to the people around and soon there were no more.Then the priest began to cut the tree and he worked

at it for a long while before he felled it.He put the tree, leaves and all, on his shoulder and walked off at a leisurely pace. While the priest was playing the magic the pear seller, standing among the crowd, craned his neck to watch, forgetting his own busine.When the priest was gone he found that all his pears in the cart were gone.It was not until then that he realized the pears the priest had dished out were all his pears.And then he noticed that one shaft of his cart disappeared and the cut was fresh.The pear seller was bursting with anger.He dashed off to run after the priest.Turning the corner he found the lost shaft was lying at the foot of the wall.And by then he

realized that it was the shaft of his cart, not the tree, that the priest was cutting.The priest was nowhere to be found and the whole marketplace was

immensely amazed.(刘士聪 译) 哀互生 朱自清

Mourning for Husheng Zhu Ziqing 三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没In March I heard from Mr.有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时Liu Xunyu that Husheng was

事新报》上见到立达学会的通告,想不到这么快互sick and hopelely sick at 生就殁了!后来听说他病中的光景,那实在太惨;that.The doctor said there 为他想,早点去,少吃些苦头,也未尝不好的。但was nothing he could do but 丢下立达这个学校,这班朋友,这班学生,他一定to trait for the day to 不甘心,不瞑目! arrive.Toward the end of

April, I came acro an 互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来

obituary iued by Lida 是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看

Aociation in the 去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,

newspaper Current Affairs.也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一

How quickly the day had 团火是热,是力,是光。由他不爱多说话,但常常

arrived! Later, when I 微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可

learned how he had suffered 以互相爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户

during his illne, I 说亮话。的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一

thought it was too 点颜色。世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定

miserable.From his point 见,只是毫无作为的脚色。公互生觉得青年成见还

of view, however, his 少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而

paing away was not a bad 献给他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他

thing after all, because he 们都走向新世界去。互生不好发议论,只埋着头干

suffered le by going 干干,是儒家的真正精神。我和他并没有深谈过,

earlier.But it must have 但从他的行事看来,相信我是认识他的。

been very hard for him to 互生办事的专心,少有人及得他。他办立达便饮食close his eyes and resign

himself to the fact that he 坐卧只惦着立达,再不想别的。立达好像他的情人,他的独子。他性情本有些猖介,但为了立达,也常was leaving his Lida

his friends and his 去看一班大人先生,更常去看那些有钱可借的老板School, 之类。他东补西凑地为立达筹款子,还要跑北京,students behind.跑南京。有一回他本可以留学去,但丢不下立达,

What wag most memorable 到底没有去。他将生命献给立达,立达也便是他的

about Husheng was his 生命。他办立达这么多年,并没有让多少人知道他

attitude toward life.He 个人的名字,他早忘记了自己。现在他那样壮键的

was as strong as a man of 身子到底为立达牺牲了。他殉了自己的理想,是有

steel, his dark complexion 意义的。只是这理想刚在萌芽;我们都该想想,立

set off by clothes of 达怎样才可不死呢?立达不死,互生其实也便不死

coarse cloth, looking like 了。

someone from the

countryside.He could

withstand any hardship and never sought ease and comfort.In this respect he was like a countryman, too.Again like a countryman, he

had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light.He was a man of few words, but of all smiles.His smile was natural and friendly.In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open.He hated these people, and to them he wouldn\'t show anything like gentlene.In this world, only those who could hate could love.Those who did not know what to love and what to hate were usele people.Huheng thought that young people had little prejudice but lots of

future promise, so he was willing to devote his life to them without

reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world.Husheng was not fond of talking too much,

instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit.

Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself

and conducted matters. Few people 1 knew of were as devoted as Husheng.When he was running Lida School, all his thoughts were on the school, whatever he did.Lida was like his sweetheart, his only son.He was by nature an honest man, but for the sake of Lida, he had to go and see important people, boes and others from whom he hoped to borrow money.To raise funds, he had to run many places, even as far as Beijing and Nanjing.Once he could have gone to study abroad, but he did not go in the end because he could not tear himself away from the school.He had

sacrificed his life for Lida and Iida had become his life too.Though he was head of the school for so many years, he never tried to make his name known to the public.He had

forgotten about himself altogether.Now he had worked himself to death for Lida despite his robust constitution.He had died for his ideal-a meaningful death.His ideal was merely beginning to bud.Now we should all think about one question: what must we do to keep Lida alive? If Lida

is kept alive, Husheng lives on.落花生 许地山

The Peanut Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着At the back of our house 怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园there was half a mu of 罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种vacant land.\"It\'s a pity 的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,to let it go to waste like 居然收获了! that,\" Mother said.\"Since

you all enjoy eating 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请

peanuts, let us open it up 你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应

and make it a peanut 了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要

garden.” At that my 在园里底茅亭举行。

brother, sister and I were 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在all delighted and so were

the young housemaids.Some 很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”

went to buy seeds, some dug 我们都争着答应:“爱!” the ground and others

watered it and, in a couple “谁能把花生底好处说出来?”。

of months, we had a 姊姊说:“花生底气味很美。” harvest! 哥哥说:“花生可以制油。”

\"Let us have a party

tonight to celebrate,\" 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;

Mother suggested, \"and ask 都喜欢吃它。这就是它的好处。”

Dad to come for a taste of 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是our fresh peanuts.What do 很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、you say?\" We all agreed, of 石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,course.Mother cooked the 令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,peanuts in different 等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵styles and told us to go to 花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,the thatched pavilion in 非得等到你接触它才能知道。” the garden for the

celebration. 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,The weather was not very 不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做good that night but, to our 有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:great delight, Dad came all “这是我对于你们的希望。” the same.\"Do you like

peanuts?\" Dad asked. 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,

然而父亲底话现在还印在我心版上。

\"Yes!\" we all answered eagerly.

\"But who ran tell me what the peanut is good for?\" \"It is very delicious to eat,\" my sister took the lead.

\"It is good for making cooking oil,” my brother followed.

\"It is inexpensive.\" I said.\"Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.I think this is what it is good for.\"

\"Peanut is good for many things,\" Dad said, \"but there is one thing that is particularly good about it.Unlike apples, peaches or pomegranates that

display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful

colours, peanut buries its fruit in the earth.It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unle you dip 4 out, you can\'t tell whether it bears fruit or not just by its frail sterns above ground.\"

\"That\'s true,\" we all said and Mother nodded tier aent.\"So you should try to be like the peanut,\' Dad

scent on, \"because it is useful, though not great or attractive.”

\"Do you mean,” I asked, \"we should team to be useful but not seek to be great or attractive?\" \"Yes,\" Dad said.\"\'Ibis is what I wish you to be.\" We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us.But Father\'s words remained vivid in my memory till this day.盲演员 周志俊

“别动!„„叫你别动就别动!”

“动一个“裤脚管’有什么?’

A Blind Actor Zhou Zhijun

\"Don\'t move it! Don\'t move it, I tell you!\"

\"I\'ve just moved ‘the “什么‘裤脚管’?!”

trouser legs\' a little. 我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明What of it?\" 的演员知道我在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼幕为

\"What ‘trouser legs’?! \"

“裤脚管”,这使他很生气,粘着的胡子簌簌发抖,要不是化了妆,肯定是张铁青的脸。 I didn\'t know which of his

nerves told this blind 以他的艺龄,完全可以做做剧院艺术顾问的事

actor that I was stealthily 了,多省心!但他说一个演员不能离开舞台,也许到

moving the side curtains.死!于是每逢他演出,院长派我负贵他的安全:上场、

My habit of calling the 下场„„

side curtains \"trouser

irritated him to such 舞台上的翼幕,什么时候开始被叫做“裤脚legs\" 管”,无人能回答亡但的确有这样的事,有些演员an extent that his 常在吃食后,便把它当做抹布擦手;下场时,为了artificial whiskers 少走两步,把“裤脚管”一撩,走个斜线就下妆去quivered.I was sure that 了。这些他现在已看不到了。这一次为了怕翼幕绊under the make-up his face 住他的脚,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我must be black with anger.

心里嘟嚷着:“摔着活该!”

He deserved the position of art adviser in the troupe 他很生气地问起是谁给神圣的舞台上的翼幕取

for the long years he had 了“裤脚管”的名字,他那无光却仍有魅力的眼睛,

been working there.What a 突然涌出两颗泪珠,挂在眼角上,不落下来„„

comfortably easy job it 那是在他还未失明时候的事了,剧院门口贴着would have been for him! “庙小妖风大,池浅王八多”的对联,横批是“老But ire claimed an artist 朽滚蛋”。可是几个年轻人,演出就困难了。于是should remain on the stage 打着“落实政策”的幌子,把他解放出来,当舞台till death.So I was 监督兼跑个不出声的群众。但他的好年月仪仅不到appointed by the director 一个月,也就为了这条“裤脚管”,有人当主角,to see to his safety 一出场就把翼幕一撩,亮相,下场一撩,表示帅劲whenever he went on stage.儿。这些被池看在眼里,忘了“老老实实改造”的

No one could say when the 训示,在大庭广众面前就吼了起来,造反派组织了

side curtains on the stage “现场批斗会”,狠狠斗这条“翻天”的“牛”。

carne to be called the \"trouser leg.\" In fact, “打倒斯坦尼的孝子贤孙!”

some actors would use them 他心爱的学生,还把老师在牛棚里偷偷写成的as napkins after snacks, 《论舞台艺术的整体性》霍地甩了出来,于是现场and others would lift them 像热油锅里掉进盐粒,沸起来了。 to take a short cut off the

stage.All this he could no “在牛棚里还写黑文毒害人!”

longer see.I had held u the 一张张的地下文字,变成了碎片,在他脚下飞side curtain just in time 舞,他低着头,看见纸片上的字渐渐小去,小去,to keels him from tripping 他复发了青光眼„„ over it, and this was what

I got in return from him. 他对我抱歉地说,他看不得别人对艺术事业的糟蹋。他伸手摸起桌上一个照相架,里面是一张他 \"It serves you right if 扮演老工人的剧照,相框是古铜色雕花的。 you stumbled on it!\" 1 cursed to myself. “一个完整的艺术品,应当包括这个框架。翼幕就是舞台框子。假使把翼幕当成‘裤脚管’,随With tears brimming in his 便破坏它,那我们怎么能称得上是人类灵魂的工程sightle yet still 师呢!” attractive eyes, he angrily demanded to know 我真希望他现在能眼睛豁亮起来,让他看到我

who nicknamed the sacred 的泪水,我的忏悔。他看见了,因为他没有再说下

side curtains \"trouser 去。

legs.\"

This incident occurred during the Cultural

Revolution when he still

had his eyesight.At the door of the theater hung a couplet which read: \"A small temple with strong evil wind;

A shallow pond with many bad tortoises.\"

Between the vertical couplet stretched the horizontal streamer which read: \"Away with old

scoundrels.\" At that time only a few young actors were allowed to perform on the stage.It was almost impoible for them to give any good performances.So this veteran actor was soon \"liberated\" under the pretest of \"implementing the policies\" and was made stage manager with the concurrent job of playing silent minor roles on the stage.However, this job which kept him free lasted no more than a month.It was ail because of \"the trouser legs\" incident.Some leading actors used to hold up one of the side curtains to strike a pose when going on the stage and hold it up again to show off when leaving the stage.When he saw such behavior he forgot the directive of \"remoulding in real

earnest\' and roared with

indignation at these actors.A public meeting wits held on the spot by the rebels to severely

denounce this \"ox\" *who wanted to \"overturn heaven.” *

\"Down with the filial son of Stanislavski!\"

Then suddenly one of the old actor\'s favorite students flung out the article, On the Integrity of Stage An, which the old actor had written in secret when he was confined in the \"ox shed\"\" This set the whole audience boiling as if salt had been poured into a pot of hot oil.\"He even dared to write reactionary articles in the ‘ox shed\' to poison people\'s minds!\"

Viciously they tore up all the streets of his article and scattered the pieces swirling around the old actor\'s feet.Bending his head, he watched the words on the scraps of paper becoming fainter and

fainter until he could see no mare because of a relapse of glaucoma.The old veteran then told me as if in apology that he couldn\'t bear to see art

maltreated.Fumbling on the table, he took up a carved bronze-colored photo frame containing a stage photo of himself as a Veteran worker.He said to me, \"A complete work of art should include the frame as well.The side curtains are a part of the stage frame.If we treat them as

‘trouser legs\' and abuse them at will, how can we actors deserve to be referred to as \'the engineers of the human soul\'?\"

How I wished he could see again! He would see my regretful tears.Yes, he did see all too clearly, for he abruptly broke off.

* ox: a term used during the Cultural Revolution, referring to a cla enemy .

* overturn heaven: to

overthrow the government.* ox shed : a place where \"oxen\" (cla enemies) were confined.“孺子马” 宋连昌

An \"Obedient Horse\" Song Liangchang 我的邻居老纪,是位消息灵通人士。每天下班,My neighbor Lao Ji was well 总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫informed.Every day when he

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译

翻译
《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 具体的翻译
相关范文推荐
点击下载本文文档