人人范文网 范文大全

奥巴马演讲

发布时间:2020-03-04 03:18:57 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

What began 21 months ago in the depths of winter can not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seeka party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progre.让我们抵御住重走老路的诱惑,不再党派纷争,不再心胸狭窄,不再幼稚,它们长久以来一直毒害着我们的政治环境。让我们记住,正是从这个州里出来的一个人(指林肯)首先肩扛共和党的旗帜,走进了白宫。共和党是以自强不息、个人自由以及全民团结为价值基础,建立起来的。我们所有人都十分认同这些价值。所以,当今晚民主党赢得了一场伟大的胜利之时,我们尤其带着谦卑与无比的决心,认同这些价值,力求弥合阻挡我们前行的纷争。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, \"We are not enemies, but friends -- though paion may have strained it must not break our bonds of affection.\" And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.

当初林肯面对是一个远比目前更为分裂的美国,他说:“我们不是敌人,而是朋友,尽管狂热的情绪令我们的关系紧张,但绝允许它撕裂我们彼此的感情纽带。”对于那些我仍没有得到支持的美国选民们,我想说,今晚我尽管没获得你们的选票,但我已经听到了你们的声音;我需要你们的帮助,而且,我也将是你们的总统。

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those – to those who would tear the world down: we will defeat you.To those who seek peace and security: we support you.And to all those who have wondered if America\'s beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

此外,对那些关注今晚选举的大洋以外的人,从议会和皇宫到世界上被遗忘的角落中聚在收音机旁的人们,我要说,我们的故事,各有不同,但我们的命运,却彼此相通。美国一个新的领导层即将形成。对那些要破坏世界的人,我要说:我们会打败你们;而对那些寻求和平与安全的人,我们支持你们。而对于所有怀疑美国这盏灯塔是否依然闪耀着光芒的人:今晚我们再次向你们证明了,我们国家的真正力量,并非来自我们军队力量的强大,或我们拥有的巨大财富,而是来自我们持久的诸多理念:民主、自由、机会、以及永不言弃的希望。

That’s the true genius of America, that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

美国(强大)的真谛就是美国可以变革。我们要使自己更加团结。我们已经赢得的一切,给了我们希望,它令我们明天能够,也必须赢得更多。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that\'s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次总统选举产生了很多“首次”,也诞生了很多必将被后人传诵的故事。不过今晚我脑海里一直萦绕着的,是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。她和数百万排队投票的人一样希望自己的声音被人听到;只有一样与众不同,这位叫安·尼克松·库柏的妇女已经106岁了。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn\'t vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she\'s seen throughout her century in America: the heartache and the hope; the struggle and the progre; the times we were told that we can\'t, and the people who preed on with that American creed: Yes we can.

她出生时,奴隶制才刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人因两个原因不能投票,一是因为她是女性,二是因为她的肤色。今晚我在想,她这一百年里在美国都看到了什么:心痛与希望,争斗与进步,是我们被告之我们不能,却也看到有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。

At a time when women\'s voices were silenced and their hopes dismied, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.她看到过女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到了女性站起来、发出声音并伸手投票了。是的,我们能。 When there was despair in the Dust Bowl and depreion acro the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.

她看到过1930年代的沙尘风暴、遍及全国的经济萧条,但她也看到,通过(罗斯福的)新政、创造就业机会、确立新的目标,一个国家终究战胜了恐慌。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witne a generation rise to greatne and a democracy was saved.Yes we can.她看到过炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着全世界。但她也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that \"we shall overcome.\" Yes we can.

她看到过蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到过伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的(马丁·路德·金)牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。”是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.她看到过人类登上月球、柏林墙被推倒。她还看到人类用自己的科学技术与想像,将整个世界连成了一体。就在今年的这次总统选举,她用手指轻触一下电脑屏幕,就投下了自己的一张票。美国走过了106年,穿越过最好的时光,也走过最黑暗的时刻,她知道,美国还会怎样变革下去。

Yes we can.是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there’s so much more to do.So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progre will we have made?

美国人民啊,我们走过了漫长道路,我们已经见多识广。但我们仍有太多的事情要做。所以今晚,让我们扪心自问一下吧:假如我们的孩子们活到下个世纪,假如我的两个女儿有安·尼克松·库柏那样高寿,他们将看到什么样的变革呢?到时候,我们会取得什么样的进步呢?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can\'t, we will respond with that timele creed that sums up the spirit of a people: 现在是我们回应这一召唤的时机了。就在当下,就在我们这个时代:让我们的人民回到工作中去,并且为我们的孩子们,打开机会的大门吧;让繁荣再现,将和平的事业推向前进吧,让“美国梦”重回人们的心中,并再次证明一个最基本的真理吧,那就是,无论我们有多少人,都是一家人;只要我们一息尚存,就要心存希望;当有人不信,有人怀疑,有人说我们不能的时候,我们要带着那永恒的信念,带着那使美国人民振作精神的信念,高声答道:

Yes We Can.是的,我们能。

Thank you, God ble you, and may God Ble the United States of America.谢谢,上帝祝福你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

Hello, Chicago! 芝加哥,你好啊!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are poible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如还有人怀疑美国不是一个一切都有可能的地方、怀疑我们国家奠基人所怀揣的梦想是否薪火相传、甚而质疑我们民主的力量是否足够强大,那么今晚就是给他们的答案。

It\'s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.

这个答案是由那些在学校和教堂周边的长长队伍给出的。如此多的人参与,这在美国前所未有。他们苦等

三、四小时,其中有很多人是生平第一次去投票,因为他们相信这一次与以往不同,自己的意见将改变一切。

It\'s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledIt belongs to you.It belongs to you.

除了上述这些人,我将永远铭记真正拥有这场胜利的人。这胜利属于你们,属于你们所有人。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn\'t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingtontwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they\'ll make the mortgage, or pay their doctor\'s bills, or save enough for their child’s college education.There is new energy to harne and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,也不单单是为了我。你们这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。即便我们今晚在庆祝胜利,但我们都明白明天挑战将是我们一生中最大的挑战了--两场战争、危机四伏的地球、一百年来最糟糕的金融危机。我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国同胞,不顾个人安危在保护着我们的安全。还有无数母亲和父亲,当孩子已经熟睡了,自己却不能入眠;他们盘算着如何偿付房贷、怎样支付医疗费用、如何才能攒够孩子上大学的钱。还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要修补。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but Americawe as a people will get there.前路漫漫,我们上下求索。我们也许在一年内,甚至一届总统任期内,都不一定解决上述问题。但美国人民哪,我从来没有像今晚这样满怀希望--我们一定会成功。我向你们承诺:我们美国全体人民一定会达成目标!

There will be setbacks and false starts.There are many who won\'t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can\'t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it\'s been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hands by calloused hands.今后一定会有诸多挫折或者出师不利。对于我作为总统所作的每项决策和政策,可能会有许多人不认。我们都明白,政府不可能解决得所有问题。不过,我一定与你们坦诚面对各种挑战。我会倾听你们的意见,尤其当我们意见不一样时。总之,我要请你们加入到重建这个国家行列里来,重建的方式是美国建国221年以来从未改变的唯一方式:用一双双长满老茧的手,一砖一瓦地建设。

奥巴马 演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲

奥巴马演讲
《奥巴马演讲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 奥巴马演讲集 演讲
点击下载本文文档