人人范文网 演讲稿

卡梅伦辞职演讲(精选多篇)

发布时间:2022-03-17 06:08:44 来源:演讲稿 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:卡梅伦辞职演讲

英国首相卡梅伦辞职演讲

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation.

Here\'s what the PM said in full: The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they

believed was the national interest.And let me congratulate allthose who took part in the leave campaign for the spirited and paionate case that they made.我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于 国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同

组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。

Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。

And I would also reaure Britons living in Europeancountries and European citizens livng here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立

即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。 We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,确保英国所有部分的利益得到捍卫和提升,但首要的是,这需要强大的、坚定的和全心投入的领导人。I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.我万分自豪和荣幸担任国家首相六年。

I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我相信我们取得了巨大进步,就业率历史最高,福利和教育的改革,增加人民的机会,社会更强大,对世界上最穷困的人们信守承诺,使彼此相爱的人能够结婚,无论他们的性别。但首要的是恢复了英国的经济实力,我感谢所有为此做出贡献的人。 I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也一直认为,我们必须直面重大决定,不能逃避。

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.所以我们组建了70年的第一个联合政府,把我们的经济从悬崖上拉回来,所以我们在苏格兰举行了一场公平、合法和决定性的全民公投,所以我承诺重新协商英国在欧盟的地位并举行这次公投,做了所有这些事.I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.在这场公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和满怀激情地说出我的想法和感受,全心全意,全力以赴.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician, including myself.我毫不含糊地表明,我认为留在欧盟的英国更加强大和安全,我明确说明了公投的目的仅仅为此,而不是为了任何政客的未来,包括我自己、But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国人民做出了非常明确的决定要走上另一条道路,因此,我认为国家需要新的领导,带领大家朝着这个方向。I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.作为首相,我将尽我所能在接下来的几周或几个月,保证航船的稳定,但我认为我不再适合

担任这个船长,引领国家驶向下一个目标。This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这不是我草率做出的决定,但是,我认为一段稳定的时期和新的领导人,才符合国家利益。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天没有必要说明确切的时间表,但在我看来,在十月的保守党会议上,我们应该选出一个适当的新首相。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.保证稳定将很重要,未来三个月,我将继续担任首相,内阁也将留任。内阁将在周一开会。The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to .Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英格兰银行行长正在准备做出一份声明,建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动。我们还将继续推进重要的立法,这些议程是在女王的议会讲话上设置的。我今天早上向女王陛下做了汇报,以说明我将采取的步骤。 A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.而与欧盟的谈判,需要在新首相的领导下开始,我认为应该由新首相来决定何时引用《里斯本条约》第50条,并开始离开欧盟的正式法律手续。I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我将出席欧洲理事会的会议,解释英国人民做出的决定和我自己的决定。 The British people have made a choice.That not only needs to be respected but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出了选择,这不仅需要得到尊重,而且那些辩论中输掉的一方,包括我自己,应该协助脱欧成功。

Britain is a special country.We have so many great advantages.英国是一个特殊的国家,我们有许多优点。

A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate, a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.采用议会民主制,通过和平的辩论,解决关于我们未来的重大问题;英国是一个贸易大国,有着科学和艺术,我们的工程和创造了受到全世界的尊重.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multiracial, multifaith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然英国并不完美,但我相信我们能成为一个多种族多信仰的民主典范,这里人们可以来做出贡献,并上升到他们才华允许的最高点。Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way. 虽然离开欧盟不是我推荐的道路,我第一个来赞美英国惊人的优势。我以前说过,英国可以

在欧盟以外生存下来,事实上,我们可以找到一个方法。Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在已决定离开,我们需要找到最佳的办法,我会尽我所能来提供帮助。I love this country and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,为国家服务我感到荣幸。And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来,我将尽我所能,帮助这个伟大的国家取得成功。

推荐第2篇:卡梅伦辞职演讲

卡梅伦辞职演讲

Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.大家早上好。国家刚刚经历了一场巨大的民主活动,这,也许会是史无前例的。

Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.超过3千3百万来自英格兰,苏格兰,威尔士,北爱尔兰和直布罗陀的人民都表达出了他们的意见。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions.我们应该感到骄傲的是:我们相信英国人民能作出这一重要的选择。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we\'ve governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done.我们不仅有议会民主制,还会在适当的时候,就如何管理国家的问题询问人民群众。而这正是我们刚做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人公投决定离开欧盟,他们的意愿应该受到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and paionate case that they made.我要感谢每一位在这次公投中与我站在同一阵营的人,包括那些搁置党派争议,为国家利益发声的人。让我们向脱欧阵营的人们表示祝贺,祝他们做出了充满激情选择。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿是一定会被传达的。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这并不是一个轻易的决定,至少不止是因为那么多的组织说过多少这个决定是有那么的重要而作出的。

So there can be no doubt about the result.所以,这个结果是毋庸置疑的。

Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.世界各地的人们都一直在关注英国会作出怎样的选择。

I would reaure those markets and investors that Britain\'s economy is fundamentally strong and I would also reaure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances.我要向那些市场和投资者保证,英国的经济从根本上来说是强大的。我也会向那些居住在其他欧洲国家的英国人和居住在英国的欧洲公民保证,现在的状况不会立即改变。 There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民依旧可以旅行,我们货物依旧可以运输,我们服务依旧可以销售,这些都不会立即有变化。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须为与欧盟的谈判作准备。

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.这将涉及到苏格兰,威尔士和北爱尔兰政府是否有充分的准备保证英国各地的利益是受到保护和先进的。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.但最重要的是,这将需要强大的,坚定的和忠诚的领导。

I\'m very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.我非常自豪也非常的荣幸能够作为一个总理为这个国家服务了六年。

I believe we\'ve made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people\'s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain\'s economic strength.我相信我们已经踏出了最伟大的一步。现在我们的就业率达到历史最高,福利和教育都在改革,人们的生活的机会也提高了,建立了一个更强更大的社会。我们也遵守了我们对这世界上最贫穷的人的承诺,也认同了人们因相爱的结婚而不在意他们的性别,但最重要的是我们恢复了英国的经济实力。

And I\'m grateful to everyone who\'s helped to make that happen.我很感激每一个做出贡献的人。

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也一直认为我们必须面对这个重大的决定,而不是回避问题。

That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.这也是为什么我们把自己交付给了70年来第一任联合政府,这个决定把我们的经济从悬崖上带回来。

It\'s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这也是为什么我们在苏格兰问题时也提供了一个公平、合法和决定性的公民投票。

And it\'s why I made the pledge to renegotiate Britain\'s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.这也是为什么我做出了承诺,重新协商了英国在欧盟的地位,并用公投的形式决定我们的欧盟成员资格,而这些事都已经执行。

I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and paionately what I think and feelnot the future of any single politician including myself.我没有任何保留,我非常坚定地相信,选择留在欧盟,英国会更强、更加安全。而且我非常坚信,这次公投纯粹是为了英国的将来,而不是为了任何一个政治团体的利益,也包括我自己的团体。

But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.然而,英国人民选择明确地选择了一条与我所期相异的道路,因此,我认为我们国家需要一个新的领导来带领国家前进。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将为尽我所能,在接下来的几个月将任内事务处理妥善,但我认为,我不是带领英国走向下一个目的地的最佳人选。

This is not a decision I\'ve taken lightly but I do believe it\'s in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这个决定并非出于轻率,但我相信平稳度过这一时期并迎来新的领途者是符合英国的国家利益的。

There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.我们没有必要在今天就设定一个确切的时间,但是,我认为,我们应在保守党十月年会前选出合适的新任首相。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.平稳的过渡是至关重要的,所以我和我的内阁在接下来三个月仍会继续履行职务。

The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.内阁会议将在周一召开,英国央行主席会发表公告,说明英国银行与财政部将会采取一系列计划去确保经济市场的稳定。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen\'s Speech.我和我的内阁将会继续执行我们在女王发表演讲的国会上所推行的立法。

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.今天早上我还在和女王陛下汇报我们将要执行的一些列计划。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it\'s right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.至于与欧盟的谈判,则需要由新的首相来主导,我确信新一任首相会决定什么时候启动欧盟条约第50条,开启英国脱欧的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我将参加欧洲理事会,届时我将对英国民众做出的这个选择和我个人的选择做出具体解释。

The British people have made a choice, that not only needs to be respected but those on the losing side of the argumentshould help to make it work.英国人民做出了选择,我们不仅需要尊重这个选择,甚至在这次辩论中落败的一方,包括我自己,还应该帮助推动这个选择实施。

Britain is a special countrya parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate, a great trading nation with our science and arts, our engineering and our creativity, respected the world over.英国是个非常特殊的国家——我们拥有如此之多的优势——我们有通过平和辩论来解决关于未来发展议题的议会民主制,我们是一个因科技和艺术而伟大的贸易国,我们的工程和创造力,为我们赢得了世界的尊重。

And while we are not perfect I do believe we can be a model for the multi-racial, multi-faith democracy, that people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我坚信我们能成为多元种族和多元信仰的民主制度的典范。在这个制度下,民众能最大限度发挥他们的才干,为社会做出贡献。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧盟并非我所建议的道路,我还是要第一个赞扬我们所拥有的难以置信的力量。

I said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way. 以前我说过,英国是能在欧盟之外生存的,我们一定能找出解决办法。 Now the decision has been made to leave, we need to find the best way and I will do everything I can to help.现在民众做出了离开的决定,那我们就必须寻求最佳方式(来实施这个选择),而我将不遗余力。

I love this country and I feel honoured to have served it and I will do everything I can in future to help this great country succeed.我爱我的国家,我为能为国效力感到荣耀,未来我将竭尽所能来帮助这个伟大国家走向繁荣昌盛。

Thank you very much.\"

推荐第3篇:英国首相卡梅伦辞职演讲

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动, 这也许是我们历史上最大的一次。

超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。

英国人民的意愿是必须执行的指令。

这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

因此对这个结果不应持有疑问。 全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。

我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。

我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。

这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。

我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。

保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。

我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。

与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。

英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。

虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。 The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves - and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and paionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

And I would also reaure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

推荐第4篇:卡梅伦辞职演讲(中英文对照)

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions. 我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done. 我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. 英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those whoput asideparty differences to speak in what they believed was the national interest. 我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spirited and paionate case that they made. 同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。 The will of the British people is an instruction that must be delivered. 英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. 这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。 So there can be no doubt about the result. 因此对这个结果不应持有疑问。 Acro the world people have been watching the choice that Britain has made. 全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. 我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。 And I would also reaure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. 另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. 我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union. 我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。 This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. 协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership. 但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。 I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years. 我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。 I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. 我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen. 所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them. 我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. 这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。 And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out. 这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul. 我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself. 我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. 但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。 I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. 我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. 这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October. 我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。 Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months. 保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets. 内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。 And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. 我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。 A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU. 与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。 I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision. 我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work. 英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。 Britain is a special country. 英国是一个特别的国家。

We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate. 我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。 A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over. 我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。 And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows. 虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. 尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way. 以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help. 现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country – and I feel honoured to have served it. 我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。 And I will do everything I can in future to help this great country succeed. 未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

推荐第5篇:英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone.The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected.I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign” for the spirited and paionate case they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered .It was not a decision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.

Acro the world people have been watching the choice that Briton has made.I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reaure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circumstances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all, this will require strong, determined and committed leadership.

I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years.I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength.And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen.

I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them.That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and paionately what I think and feel head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off inside the European Union.And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

But the British people had made a very clear decision to take a different path.And as such I think the country require fresh leadership to take it in this direction.I will do everything what I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months.But I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I’ve taken lightly, but I do believe it’s in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.Delivering stability would be important, and I would continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three month.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of theBank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.We will also continuetaking forward the important legislation that we set in the Parliamentary in the Queen’s Speech.And I’ve spoken to Her Majesty the Queen this morning to advice our steps that I am taking.A negotiation with European Union will need to begin under a new Prime Minister.And I think it’s right that this new Prime Minister takes the decision about when to triggerArticle 50and start the formal and legal procees of leaving the EU.I would attend the European Council next week to explain the decision that British people have taken and my own decision.The British people have made a choice that not only needs to be respected but those on the losing side of the argument myself included should help to make it work.

Briton is a special country.We have so many great advantages, a parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate, a great trading nation with our science and arts our engineering and our creativity,respected the world though.And while we are not perfect I do believe we can be a model for the multi-racial, multi-faith democracy where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europewas not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way.And I will do everything I can to help, I love this country andI feel honored to have served it, and I will do everything I can in future to help this great country succeed.

Thank you very much.

推荐第6篇:中英对照卡梅伦辞职演讲全文

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation. (视频网址:http://video.sina.com.cn/)

Here\'s what the PM said in full:

The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign for the spirited and paionate case that they made.我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。

Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。

And I would also reaure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.现在我们必须做好与欧盟谈判的准备。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,确保英国所有部分的利益得到捍卫和提升,但首要的是,这需要强大的、坚定的和全心投入的领导人。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.我万分自豪和荣幸担任国家首相六年。

I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我相信我们取得了巨大进步,就业率历史最高,福利和教育的改革,增加人民的机会,社会更强大,对世界上最穷困的人们信守承诺,使彼此相爱的人能够结婚,无论他们的性别。但首要的是恢复了英国的经济实力,我感谢所有为此做出贡献的人。

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也一直认为,我们必须直面重大决定,不能逃避。

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.所以我们组建了70年的第一个联合政府,把我们的经济从悬崖上拉回来,所以我们在苏格兰举行了一场公平、合法和决定性的全民公投,所以我承诺重新协商英国在欧盟的地位并举行这次公投,做了所有这些事。

I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.在这场公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和满怀激情地说出我的想法和感受,全心全意,全力以赴。

I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我毫不含糊地表明,我认为留在欧盟的英国更加强大和安全,我明确说明了公投的目的仅仅为此,而不是为了任何政客的未来,包括我自己、

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国人民做出了非常明确的决定要走上另一条道路,因此,我认为国家需要新的领导,带领大家朝着这个方向。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.作为首相,我将尽我所能在接下来的几周或几个月,保证航船的稳定,但我认为我不再适合担任这个船长,引领国家驶向下一个目标。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这不是我草率做出的决定,但是,我认为一段稳定的时期和新的领导人,才符合国家利益。 There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天没有必要说明确切的时间表,但在我看来,在十月的保守党会议上,我们应该选出一个适当的新首相。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.保证稳定将很重要,未来三个月,我将继续担任首相,内阁也将留任。内阁将在周一开会。 The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英格兰银行行长正在准备做出一份声明,建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动。我们还将继续推进重要的立法,这些议程是在女王的议会讲话上设置的。我今天早上向女王陛下做了汇报,以说明我将采取的步骤。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.而与欧盟的谈判,需要在新首相的领导下开始,我认为应该由新首相来决定何时引用《里斯本条约》第50条,并开始离开欧盟的正式法律手续。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我将出席欧洲理事会的会议,解释英国人民做出的决定和我自己的决定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出了选择,这不仅需要得到尊重,而且那些辩论中输掉的一方,包括我自己,应该协助脱欧成功。

Britain is a special country.We have so many great advantages.英国是一个特殊的国家,我们有许多优点。

A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate, a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.采用议会民主制,通过和平的辩论,解决关于我们未来的重大问题;英国是一个贸易大国,有着科学和艺术,我们的工程和创造了受到全世界的尊重。

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然英国并不完美,但我相信我们能成为一个多种族多信仰的民主典范,这里人们可以来做出贡献,并上升到他们才华允许的最高点。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.

虽然离开欧盟不是我推荐的道路,我第一个来赞美英国惊人的优势。我以前说过,英国可以在欧盟以外生存下来,事实上,我们可以找到一个方法。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在已决定离开,我们需要找到最佳的办法,我会尽我所能来提供帮助。 I love this country and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,为国家服务我感到荣幸。

And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来,我将尽我所能,帮助这个伟大的国家取得成功。

推荐第7篇:卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好

Good morning everyone,

英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动

the country has just taken part in a giant democratic exercise,

也许是英国历史上最大的一次

perhaps the biggest in our history.

来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰

Over 33 million people from England,

和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权

Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.

应该是感到自豪的是我们信任

We should be proud of the fact that in these islands

这些岛屿上人民做出重大决策

we trust the people for these big decisions.

英国不仅拥有一个议会民主制

We not only have a parliamentary democracy,

而且有关英国如何治理的问题

but on questions about the arrangements for how we\'ve governed

有的时候就需要问问人民自己

there are times when it is right to ask the people themselves

这就是我们所做的

and that is what we have done.

英国人民已经投票决定离开欧盟

The British people have voted to leave the European Union

他们的意愿必须得到尊重

and their will must be respected.

我想感谢所有为留欧派奔走的人

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人

including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点

to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的

and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺

for the spirited and paionate case that they made.

英国人民的意志必须服从

The will of the British people is an instruction that must be delivered.

这并不是一个可以掉以轻心的决定

It was not a decision that was taken lightly,

原因不只是各种组织

not least because so many things were said

对其重要性曾做出的那些解释

by so many different organisations about the significance of this decision.

所以不能对结果有任何的怀疑

So there can be no doubt about the result.

全球各地的人们都看到了英国做出的选择

Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.

我想向市场和投资者保证

I would reaure those markets and investors

英国的经济基本面是强劲的

that Britain\'s economy is fundamentally strong 对于住在欧盟各国的英国人

and I would also reaure Britons living in European countries 以及住在英国的欧盟公民

and European citizens living here 我向你们保证你们的状况不会立即发生改变

that there will be no immediate changes in your circumstances.

在出行方面暂时不会发生变化

There will be no initial change in the way our people can travel, 货物依然可以流通服务依旧能够交易

in the way our goods can move or the way our services can be sold.

现在我们必须做好与欧盟谈判的准备

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

这需要苏格兰和

This will need to involve the full engagement of 北爱尔兰政府的全力配合

the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 确保捍卫并增进

to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英国国内各方的利益

are protected and advanced.

但要做到以上全部我们需要强劲、坚定且负责任的领导者

Butabove all this will require strong, determined and committed leadership.

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相

I am very proud and veryhonored to have been Prime Minister of this country for six years.

我相信我们做出了巨大的进步 I believe we have made great steps, 就业人数从未如此之多; with more people in work than ever before in our history; 我们对福利和教育进行改革

with reforms to welfare and education; 改善人民生活质量

increasing people’s life chances; 建设更大更强的社会; building a bigger and stronger society; 保持对全世界最贫困人民做出的承诺; keeping our promises to the poorest people in the world, 不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力 But above all restoring Britain’s economic strength

我对帮助实现这一切的所有人表示感谢

and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避

I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years 带领经济脱离濒危边缘

to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投 It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这也是为什么我做出承诺 And why I made the pledge 与欧盟重新商议英国的地位

to renegotiate Britain’s position in the European Union 开启英国与欧盟关系的公投

and hold a referendum on our membership, 并实现它们

and have carried those things out.

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程

I fought this campaign in the only way I know how 那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。 – which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.我没有任何保留,我的立场很明确

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief 英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣

that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, 我也强调了这次公投

and I made clear the referendum 跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择

Butthe British people have made a very clear decision to take a different path, 因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前

and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

我将以首相的身份尽我所能

I will do everything I can as Prime Minister 在未来几个星期、几个月中稳定局面

to steady the ship over the coming weeks and months, 但我认为并不应该由我作为领导人

but I do not think it would be right for me to try to be the captain 带领我们的国家向新的目的地前进

that steers our country to its next destination.

这是我经过慎重考虑做出的决定

This is not a decision I have taken lightly

但是我认为一段稳定的时期

but I do believe it\'s in the national interest to have a period of stability

和新的领导人才符合国家利益

and then the new leadership required.

今天没有必要说明确切的时间表

There is no need for a precise timetable today 但在我看来目标应是在十月的保守党会议上

but in my view we should aim to have a new prime minister in place 选出一个适当的新首相

by the start of the Conservative Party conference in October.

保证稳定将是重要的

Delivering stability will be important 未来三个月我将继续出任首相

and I will continue in post as Prime Minister 还有我的内阁也留任

with my Cabinet for the next three months.

内阁将在星期一开会

The Cabinet will meet on Monday,

英格兰银行行长正在准备做出一个声明

the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps

建议英国央行和财政部采取安抚金融市场的行动

that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.

我们还将继续推进重要的立法

We will also continue taking forward the important legislation

这些议程是在女王的议会讲话上设置的

that we set before Parliament in the Queen\'s Speech.

我今天早上向女王陛下汇报

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning

向女王陛下说明我将采取的步骤

to advise her of the steps that I am taking.

而与欧盟的谈判

A negotiation with the European Union

将需要一个新的首相的领导

will need to begin under a new prime minister

我认为应该由一位新首相来决定

and I think it\'s right that this new prime minister takes the decision

英国应该何时引用《里斯本条约》第50条

about when to trigger Article 50

并开始离开欧盟的正式法定程序

and start the formal and legal proce of leaving the EU.

下周我将参加欧洲理事会的会议

I will attend the European Council next week

解释英国人已经作出的决定和我自己的决定

to explain the decision the British people have taken and my own decision.

英国人民已经做出了选择

The British people have made a choice, 这不仅需要得到尊重

that not only needs to be respected 而且那些争论中输掉的一方

but those on the losing side of the argument 包括我自己也应该帮助脱欧成功

- myself includedwe have so many great advantages 采用议会民主制通过和平的辩论

– a parliamentary democracy where we resolve great iues 解决关于我们未来的重大问题

about our future through peaceful debate, 英国是一个贸易大国有着科学和艺术

a great trading nation with our science and arts,

有技术和也有创造力享誉世界各地

our engineering and our creativity, respected the world over.

虽然英国并不完美但我相信英国能成为

And while we are not perfect I do believe we can be a model

一个多种族多信仰的民主榜样

for the multi-racial, multi-faith democracy, 人们可以来做出贡献

where people can come and make a contribution

并上升到他们的才华允许的最高点

and rise to the very highest that their talent allows.

虽然离开欧洲不是我推荐的道路

Although leaving Europe was not the path I recommended,

我是第一个来赞美英国难以置信的优势

I am the first to praise our incredible strengths.

我以前说过英国可以在欧盟以外生存下来

I said before that Britain can survive outside the European Union

而事实上我们能找到生存的方法

and indeed that we could find a way.

现在已决定离开

Now the decision has been made to leave,

我们需要找到最佳的办法

we need to find the best way

我会尽我所能来提供帮助

and I will do everything I can to help.

我热爱这个国家为国家服务我感到荣幸

I love this country and I feel honoured to have served it

我会尽我所能在未来帮助这个伟大的国家取得成功

and I will do everything I can in future to help this great country succeed.

非常感谢

Thank you very much.

推荐第8篇:卡梅伦演讲

卡梅伦深情挽留苏格兰演讲

We meet in a week that could change the United Kingdom forever.Indeed, it could end the United Kingdom as we know it。

On Thursday, Scotl and votes, and the future of our country is at stake.On Friday, people could be living in a different country,with a different place in the world and a different future ahead of it。This is a decision that could break up our family of nations, and rip Scotland from therest of the UK.And we must be very clear.There’s no going back from this.No rerun.This is a once-and-for-all decision。If Scotland votes yes, the UK will split, and we will go our separate ways forever。When people vote on Thursday, they are not just voting for themselves, but for their children and grandchildren and the generations beyond。So I want to speak directly to the people of this country today about what is at stake。

I speak for millions of people acro England, Wales and Northern Ireland and many in Scotland, to who would betterly heartbroken by the breakup of the United Kingdom。

Utterly heartbroken to wake up on Friday morning to the end of the country we love, to know that Scots would nolonger join with the English, Welsh and Northern Irishin our Army, Navy and AirForce, in our UK-wide celebrations and commemorations, in UK sporting teamsfrom the Olympics to the British Lions。The United Kingdom would be nomore.No UK pensions, no UK paports, no UK pound。

The greatest example of democracy the world has ever known, of openne, of peopleof different nationalities andfaiths coming together as one, would be no more。It would be the end of a countrythat launched the Enlightenment that abolished slavery that drove the industrial revolution that defeated fascism.The end of a country that peoplearound the world respect and admire the end of a country that all of us call home。

And we built this home together.It’s only become Great Britain because of the greatne of Scotland。Because of the thinkers, writers,artists, leaders, soldiers, inventors who have made this country what it is。It\'s Alexander Fleming and DavidHume; J.K.Rowling and Andy Murray and all the millions of people who have played their part in this extraordinary succe story, the Scots who led thecharge on pensions and the NHS and on social justice。We did all this together。

For the people of Scotland towalk away now would be like painstakingly building ahome – and then walking out the door and throwing away the keys。SoI would say to everyone votingon Thursday, please remember.This isn\'t just any old country.This is the United Kingdom.This is our country。

And you know what makes us truly great?It\'s not our economic might or military prowe, it\'s our values。British values.Fairne.Freedom.Justice。The values that say wherever youare, whoever you are, your life has dignity and worth。The values that say we don\'t walk on by when people are sick, that we don\'t ask for your credit card in the hospital, that we don\'t turn our backs when you get old and frail。That we don\'t turn a blind eye ora cold heart to people around the world who are desperate and crying out for help。This is what Britain means。This is what makes us the greatest country on earth。And it\'s why millions of us could not bear to see that country ending – for good,for ever – on Friday。

NowI know that there are many people acro Scotland who are planning to vote Yes。I understand why this might sound appealing。It\'s the promise of something different。I also know that the people who are running the Yes campaign are painting a picture of a Scotland that is better in every way, and they can be good at painting that picture。But when something looks too goodto be true – that\'s usually because it is。And it is my duty to be clear about the likely consequences of a Yes Vote。Independence would not be a trial separation; it would be a painful divorce。And as Prime Minister I have totell you what that would mean。

It would mean we no longer share the same currency。It would mean the armed forces we have built up together over centuries being split up forever。It would mean our pension fundliced up – at some cost。It would mean the borders we have would become international and may no longer be so easily croed。It would mean the automatic support that you currently get from British embaies when you’re travelling around the world would come to an end。It would mean over half of Scottish mortgages suddenly, from one day to the next,being provided by banksin a foreign country。It would mean that we no longer pool resources acro the whole of the UK to pay for institutions like the NHSor our welfare system。It would mean that interest rates in Scotland are no longer set by the Bank of England – with the stability and security that promises。It would mean – for any banksthat remain in Scotland – if they ever got introuble it would be Scottish taxpayers and Scottish taxpayers alone that would bear the costs。This is not gue work.There are no question marks, no maybe this or maybe that。The Nationalists want to break up UK funding on pensions, the UK funding of healthcare,the UK funding and comprehensive protection on national security。These are the facts.This is what would happen。An end to the things we share together。And the people of Scotland must know these facts before they make this once-and-for-all decision。To warn of the consequences is not to scare-monger it is like warning a friendabout a decision they might take that will affect the rest of their lives – and the lives of their children。Is ay all this because I don\'t want the people of Scotland to be sold a dream that disappears。

Now I know that some people say:we\'ve heard about the risks and the uncertainties but we still want change。Look.The United Kingdom is not a perfect country - no country is。Of course we must constantly change and improve people\'s lives。No one is content while there are still children living in poverty。No oneis content while there arepeople struggling, and young people not reaching their potential。Yes,every political party is different。But we are all of us –Conservatives, Labour, Lib Dems, Nationalists – on aconstant miion to change our country for the better。The question is: how do you get that change? For me it\'s simple。

You don\'t get the change you wantby ripping your country apart。You don\'t get change by undermining your economy and damaging your businees and diminishing your placein the world。But you can get real, concrete change on Thursday: if you vote No.’Busineas usual\' is not on the ballot paper.The status quo is gone。This campaign has swept it away。There is no going back to the waythings were。

A vote for No means real changeand we have spelled that change out in practical terms, with a plan and a proce。If we get a No vote on Thursday,that will trigger a major, unprecedented programme of devolution with additional powers for the Scottish Parliament.Major new powers over tax,spending and welfare services。Wehave agreed a timetable forthat stronger Scottish Parliament: a time-table to bring in the new powers thatwill go ahead if there is a No vote...a White Paper by November, put into draft legislation by January。This is a time table that is now agreed by all the main political parties and set instone and I am prepared towork with all the main parties to deliver thisduring 2015.So a No vote actually means faster, fairer, safer and better change。And this is a vital point:Scotland is not an observer in the affairs of this country。Scotland is shaping and changing the United Kingdom for the better – more so today than at any point in the last three hundred years and will continue to help shape the constitution of ourcountry。And Scottish people can enjoy the additional powers its Parliament gives without losing the UK pension, the UK pound or the UK paport。Real change is Scotland\'s for the taking。The power to set your own courseand make your own decisions with the security of being in the UK without the risks of going it alone。

It\'s the best of both worlds。

Scotland’s identity is already,strong Scottish culture, strong Scottish arts, a strong Church of Scotlandand in the last 15years you have built a strong Scottish Parliament not afleeting institutionbut a permanent one。

So the vote on Thursday is not about whether Scotland is a nation.Scotland is aproud, strong, succe fulnation.The vote on Thursday is about two competing visions for Scotland’sfuture。

The Nationalists’ vision of narrowing down, going it alone, breaking all ties with the UK。

Or the patriotic vision of astrong Scottish nation allied to the rest of the United Kingdom with its ownstronger Scottish Parliament at its heart, and with the benefits of working together in the UK on jobs, pensions, healthcare funding,the currency, interestrates。

It really is the best of both worlds and it\'s the best way to get real change and secure a better future for your children and grand-children,which is what this vital debate all about。

And speaking of family – that is quite simply how I feel about this.We are afamily.The United Kingdom is no tone nation.We are four nations in a single country。

That can be difficult but it is wonderful.Scotland, England, Wales and NorthernIreland are different nations,with individual identities competing with each other even at times enraging each other while still being so much stronger together。

We are a family of nations。

Why should the next generation ofthat family be forced to choose whether to identify only with Edinburgh or only with London choose which embay they want to go to when they are in trouble abroad or pack their paport when they\'re going to see friends and loved ones?

A family is not a compromise, or a second best, it is a magical identity, that makes us more together than we can ever be apart。

So please do not break this family apart。

In human relations it\'s almostnever a good thing to turn away from each other,put up walls, score new lines on the map。

Why would we take one Great Britain and turn it into separate smaller nations?

What is that an answer to?

How will that help the ambitious young people who want to make their mark on the world or the pensioner who just wants security or the family relying on jobs make in the UK?

Let no one fool you that ‘Yes\' isa positive vision.It\'s about dividing people,closing doors, making foreigners of our friends and family。

This isn\'t an optimistic vision。

The optimistic vision is of ourfamily of nations staying together there for each other in the hard timescoming through to better times。

We\'ve just pulled through a greatreceion together.We’re moving forward together.The road has been long but it is finally leading upwards and that\'s why I ask you to vote No to walking away。

Vote No , and you are voting for a bigger and broader and better future for Scotland, and you are investing in the future for your children and grandchildren.So this is our meage to the people of Scotland:

We want you to stay.Head and heart and soul, we want you to stay。

Please don\'t mix up the temporary and the permanent。

Don\'t think: “I\'m frustrated with politics right now, so I\'ll walk out the door and never come back。”

If you don\'t like me – I won\'t be here forever.If you don\'t like this Government– it won\'t last forever.But if you leave the UK – that will be forever。

Yes,the different parts of the UK don\'t always see eye-to-eye。

Yes,we need change– and we will deliver it but to get that change, to get a brighter future, we don\'t need to tear our country apart。

In two days, this long campaign will be at an end.And as you stand in the stillne of the polling booth, I hope you will ask yourself this。

Will my family and I truly be better off by going it alone? Will we really be more safe and secure? Do I really want to turn my back on the rest of Britain, and why is it that so many people acro the world are asking: why would Scotland want to do that? Why? And if you don\'t know the answer to these questions –then vote No。

At the end of the day, all the arguments of this campaign can be reduced to a single fact: we are better together.So as you reach your final decision,please don\'t let anyone tell you that you can\'t be a proud Scot and a proud Brit。

Don\'t lose faith in what this country is – and what we can be.Don’t forget what a great United Kingdom you are part of.Don’t turn your backs on what is the best family of nations in the world and the best hope for your family in this world.So please, from all of us: Vote to stick together, vote to stay, vote to save our United Kingdom。

推荐第9篇:卡梅伦演讲

Visiting British Prime Minister David Cameron delivers a speech and answers questions from students in Peking University in Beijing, capital of China, Nov.10, 2010.(Xinhua/XieHuanchi) 到访的英国首相卡梅伦在北京大学发表了演讲并回答了同学们的提问。

Visiting British Prime Minister David Cameron Wednesday called for a \"stronger relationship\" with China, saying the rise of the nation is an opportunity to other countries.

到访的英国首相卡梅伦周三呼吁与中国建立更加牢固的关系,说一个国家的崛起对其他国家来说也是一次机会。

\"We want a stronger relationship with China.Stronger on trade, investment and dialogue,\" said Cameron while delivering a speech in Peking University.

“我们想与中国在贸易,投资和对话方面建立更加牢固的关系,”卡梅伦在北京大学发表演讲时说道。

While streing the importance of trade, he said the great thing about the bilateral relationship is that it is not just confined to economic interaction.

在强调贸易的重要性的同时,他还说双边关系重要的方面不仅仅局限在经济方面。

\"We have high-level dialogues on broad iues.We have a dialogue on strategic iues where we can talk about the problems of the world and a dialogue on trade and investment.I think it is important that we talk about all these iues and that we try to understand each other\'s values and interests.That\'s the way our relationship works and it works well,\" the prime minister said. “在战略性问题、贸易和投资等方面我们都有高层对话,”

During Cameron\'s visit, the two countries held several high-level dialogues on finance, education and energy.

在卡梅伦访问期间,中英两国在财政,教育和能源领域都进行了高层对话。

Cameron said he hopes China\'s fast development will drive comprehensive cooperation between the two countries.

卡梅伦说他希望中国快速的发展能带动两国在各方面的合作。

\"In the argument about how to see the rise of China, I say that it is an opportunity.I choose engagement not disengagement, dialogue not standoff, mutual benefit not zero-sum game, partnership, not protectionism,\" he said.

“关于怎样看待中国崛起这个问题,我认为这是一个机会。我选择合作而不是对立,对话而不是对峙,互利而不是,伙伴关系而不是保护主义”

On his first visit to China since taking office in May, Cameron brought with him a delegation of historic scale.It included 50 British entrepreneurs eager to find opportunities in China\'s fast growing economy.

这是他五月上任以来第一次访问中国,和卡梅伦一起来的是历史上罕见的代表团,包括想从中国快速发展经济中寻找商机的五十位企业家。

On Tuesday evening, Chinese Premier Wen Jiabao had an hour-long colloquium with the entrepreneurs after his talks with Cameron.Wen said China welcomes the entrepreneurs\' expanded cooperation with the country. 星期二晚上,在和卡梅伦谈话过后,中国国务院总理温家宝与英国企业家举行了长达一个小时的讨论会。

\"As China gets richer, it does not mean that the rest of the world will get poorer.It is simply not true that as China rises again, the world\'s other nations decline.Globalization is not a zero-sum game,\" Cameron said.

当中国变强大时并不代表其他国家就变穷了。 Cameron also said Britain and China share common interests in many fields, including in fighting protectionism and in enhancing China\'s integration into the world economy. 卡梅伦同时说英国和中国在反对贸易保护主义和许多利益拥有共同利益

推荐第10篇:英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

【语言点解析】

put aside的三个释义:

1.place sth.on one side 放在一边

She put her sewing aside when the telephone rang.电话响时她把缝纫活放在一边。

2.save or reserve 节省或存储

He tries to put aside a little money every month.每月他都努力省些钱下来。

3.ignore 不予理会

During the war everyone put their political differences aside and worked together.战争期间大家都放弃政治分歧通力合作。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spiritedand paionate case that they made.

同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。

【语言点解析】

spirited:精神饱满的,生气勃勃的,活泼的

The will of the British people is an instruction that must be delivered.

英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

So there can be no doubt about the result.

因此对这个结果不应持有疑问。

Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.

全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

【语言点解析】

reaure:使……安心,使消除疑虑

And I would also reaure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.

另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。

I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.

我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

【语言点解析】

duck:躲避 用作动词(v.)~+名词

duck one\'s head 低头~+副词

duck down 低下身子躲过…~+副词+介词

duck away from 避开~+介词

duck behind 藏在…后面

duck by 以…避开

duck into 迅速躲进

duck under water 潜入水下

duck with 用…回避

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

【语言点解析】

brink:边缘,极限

on the brink of:濒临,处于......

It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.

这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。

And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.

这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

【语言点解析】

made the pledge:做出承诺

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.

我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.

我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.

我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.

保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.

内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.

我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.

与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.

英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。

Britain is a special country.

英国是一个特别的国家。

We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate.

我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。

A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.

我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.

虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.

尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.

以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.

现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country – and I feel honoured to have served it.

我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。

And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

第11篇:英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文

UK Votes to Leave EU 英国公投退欧

On June 24, in a historic referendum known as Brexit, the UK voted to leave the European Union (EU).Shortly after the Leave results were confirmed, the British pound began to fall drastically, and Prime Minister Cameron announced that he would be stepping down.Like Cameron, all of the other EU leaders had hoped that voters would choose to Remain.The proce to officially leave the EU is expected to take at least two years.The next prime minister will likely take care of the negotiations.6月24日,英国举行具有历史意义的“Brexit”公投,英国选择离开欧盟。就在“退欧”公投后不久,英镑急转直下,英国首相卡梅伦宣布辞职。正如卡梅伦以及欧盟领导人一样,都希望英国留欧。正式退欧进程恐将至少持续两年。下任总统将有可能处理谈判事宜。

n 23 June, the UK finally settled the question that\'s been rumbling close to the surface of British politics for a generation: should the country remain within the European Union or go it alone.The final result went 52 to 48 per cent in favour of Brexitand, say campaigners, its voice was amplified on the world stage as a result.\"The truth is that pulling up the drawbridge and quitting the EU will not enhance our national sovereignty,\" warned Labour\'s Hilary Benn, who was sacked as shadow foreign secretary this week after complaining about Jeremy Corbyn\'s leadership.\"All it would do is to weaken it by taking away our power to influence events in an ever more complex and interdependent world.\" Nor, said Remainers, will UK sovereignty be absolute out of the EU: the British government would still be bound by membership of Nato, the UN, the World Trade Organisation, and various treaties and agreements with other nations.Immigration Under EU law, Britain cannot prevent anyone from another member state coming to live in the country – while Britons benefit from an equivalent right to live and work anywhere else in the EU.The result has been a huge increase in immigration into Britain, particularly from eastern and southern Europe.According to the Office for National Statistics, there are 942,000 eastern Europeans, Romanians and Bulgarians working in the UK, along with 791,000 western Europeans – and 2.93m workers from outside the EU.China and India are the biggest source of foreign workers in the UK.Remainers say that, while the recent pace of immigration has led to some difficulties with housing and service provision, the net effect has been overwhelmingly positive.By contrast, Farage insisted immigration should be cut dramatically, and that leaving the EU was the only way to \"regain control of our borders\".Other pro-Brexit campaigners would not necearily reduce immigration, but said that it should be up to the British Government to set the rules.Cameron claimed that the conceions he won during the renegotiation of Britain\'s EU membership would reduce immigration as new arrivals will receive a lower rate of child benefit.Jobs The effect of leaving the EU on British jobs depends on a complex interplay of the factors above: trade, investment and immigration.Pro-EU campaigners suggested that three million jobs could be lost if Britain goes it alone.However, while \"figures from the early 2000s suggest around three million jobs are linked to trade with the European Union,\" says Full Fact, \"they don\'t say they are dependent on the UK being an EU member.\" If trade and investment falls now the UK has voted for Brexit, then some of these jobs would be lost – but if they rose, then new jobs would be created.A drop in immigration would, all else being equal, mean more jobs for the people who remained, but labour shortages could also hold back the economy, reducing its potential for growth.Stuart Rose, former Marks & Spencer chief executive and a prominent pro-EU campaigner, conceded recently that wages may rise if Britain leaves – which would be good for workers, but le so for their employers.Writing for the London School of Economics, Profeor Adrian Favell said limiting freedom of movement would deter the \"brightest and the best\" of the continent from coming to Britain and reduce the pool of candidates employers can choose from.Free movement of people acro the EU also opened up job opportunities for British workers seeking to work elsewhere in Europe.Britain\'s place in the world For Outers, leaving the EU will allow Britain to re-establish itself as a truly independent nation with connections to the rest of the world.But Remainers fear that Brexit will result in the country giving up its influence in Europe, turning back the clock and retreating from the global power networks of the 21st century.Brexit would bring some clear-cut advantages, said The Economist before the referendum.The UK \"would regain control over fishing rights around its coast\", for example.But it concluded that the most likely outcome would be that Britain would find itself \"a scratchy outsider with somewhat limited acce to the single market, almost no influence and few friends\".The UK will remain a member of Nato and the UN, but it may be regarded as a le useful partner by its key ally, the US.The American government said it feared that the \"EU referendum is a dangerous gamble that could unravel with disastrous consequences for the entire continent\".Security Former work and pensions secretary Iain Duncan Smith, who was in favour of Brexit, said we were leaving the \"door open\" to terrorist attacks by remaining in the EU.\"This open border does not allow us to check and control people,\" he said.However, a dozen senior military figures, including former chiefs of defence staff Lord Bramall and Jock Stirrup, argued the opposite.In a letter released by No 10, they said that the EU is an \"increasingly important pillar of our security\", especially at a time of instability in the Middle East and in the face of \"resurgent Ruian nationalism and aggreion\".Defence Secretary Michael Fallon has also said the UK benefitted from being part of the EU, as well as Nato and the United Nations.\"It is through the EU that you exchange criminal records and paenger records and work together on counter-terrorism,\" he said.\"We need the collective weight of the EU when you are dealing with Ruian aggreion or terrorism.\" In contrast, Colonel Richard Kemp, writing in The Times, said these \"critical bilateral relationships\" would persist regardle of membership, and that it was \"absurd\" to suggest that the EU would put its own citizens, or the UK\'s, at greater risk by reducing cooperation in the event of Brexit.\"By leaving, we will again be able to determine who does and does not enter the UK,\" said Kemp, a former head of the international terrorism team at the Cabinet Office.\"Failure to do so significantly increases the terrorist threat here, endangers our people and is a betrayal of this country.\"

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

【语言点解析】

put aside的三个释义:

1.place sth.on one side 放在一边

She put her sewing aside when the telephone rang.电话响时她把缝纫活放在一边。

2.save or reserve 节省或存储

He tries to put aside a little money every month.每月他都努力省些钱下来。

3.ignore 不予理会

During the war everyone put their political differences aside and worked together.战争期间大家都放弃政治分歧通力合作。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spiritedand paionate case that they made.

同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。

【语言点解析】

spirited:精神饱满的,生气勃勃的,活泼的

The will of the British people is an instruction that must be delivered.

英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

So there can be no doubt about the result.

因此对这个结果不应持有疑问。

Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.

全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

【语言点解析】

reaure:使„„安心,使消除疑虑

And I would also reaure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.

另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。

I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.

我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

【语言点解析】

duck:躲避

用作动词(v.)~+名词

duck one\'s head 低头~+副词

duck down 低下身子躲过„~+副词+介词

duck away from 避开~+介词

duck behind 藏在„后面

duck by 以„避开

duck into 迅速躲进

duck under water 潜入水下

duck with 用„回避

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

【语言点解析】

brink:边缘,极限

on the brink of:濒临,处于......

It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.

这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。

And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.

这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

【语言点解析】

made the pledge:做出承诺

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.

我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.

我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.

我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.

保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.

内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.

我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.

与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.

英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。

Britain is a special country. 英国是一个特别的国家。

We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate.

我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。

A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.

我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.

虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.

尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.

以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.

现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country – and I feel honoured to have served it.

我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。

And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

第12篇:卡梅伦演讲伦敦**

我是直接从政府的紧急会议赶来的,会上我们刚刚讨论了将采取何种行动帮助警方处理发生在伦敦街头以及我们国家其他地方的骚乱。我已和伦敦警察总长以及内政大臣讨论过此事,大家应确信我们会尽一切努力恢复英国街头的秩序,以法律的名义维护其安全。

首先,我要强烈谴责我们已经在电视画面上和社区里所目睹的暴力场面。这些场面令人作呕:一些人在哄抢、破坏、偷盗、抢劫,还有一些人袭击警察,甚至袭击在灭火的消防队员。这是不折不扣、彻头彻尾的犯罪行为,必须被制止。我对于那些深受其害的家庭、被烧毁房子的无辜平民、眼睁睁看着自己的财产毁于一旦,产品遭哄抢,生意被毁的店家表示深深的同情。我也同情那些由于目睹我们国家街头骇人的暴力场景而惶惶不安的人们。大家应坚定不移地相信我们站在合法的一方。遵纪守法的人会对自己社区目前所发生的一切感到惊骇不已。

如以往一样,警方在对抗街头暴力的过程中显示了无与伦比的勇气,但很明显的是,我们需要更多的警力在街头抗暴,并且我们需要警方表现得更强硬一点,这也是我在今天早上紧急会议中所说的。伦敦警察总长说,比起昨晚伦敦仅有6000名警察的情况,今晚将有约16000名警员部署到位。伦敦警察总署的所有警察假期都已被取消。来自全国各地的后援警力将源源赶来,我们将尽一切努力加强警力以及为警方提供支援,帮助他们制止乱局。目前为止已有450人被逮捕。我们将加快司法程序的步伐,人们将在接下来的日子里看到更多的歹徒归案。我很确信政府已经坚决果断地决定伸张正义,不法之徒终将自食其果。

在此,我要明确地告诉那些应为自己的错误及犯罪行为负责的人,你们将感受法律的力量。你们将为自己所犯的罪行付出与自己年龄相符的惩罚。对于这些人我要说的是:你们所毁坏的不仅仅是别人的生活;你们所破坏的也不仅仅是自己的社区,你们也是在破坏自己的生活。

我的办公室今天早上已经和下议院议长谈过了,他同意周四重新召开议会,届时我将向议会发表讲话,以便大家展开讨论,所有人都可以在聚集在一起,谴责伦敦街头的暴行,同时讨论如何重建社区。 David Cameron's statement on the riots

I have come straight from a meeting of the Government's Cobra committee where we've been discuing the action that we will be taking to help the police deal with the disorder in the streets of London and elsewhere in our country.I've also met with the Metropolitan Police Commiioner and the Home Secretary to discu this further and people should be in no doubt that we will do everything neceary to restore order to Britain's streets and to make them safe for the law-abiding.

Let me first of all completely condemn the scenes that we have seen on our television screens and people have witneed in their communities.These are sickening scenes, scenes of people looting, vandalising, thieving, robbing, scenes of people attacking police officers and even attacking fire crews as they're trying to put out fires.This is criminality, pure and simple and it has to be confronted and defeated.I feel huge sympathy for the families that have suffered, innocent people who have been burned out of their houses and to busine who’ve seen their premises smashed, their products looted and their livelihoods potentially ruined.I also feel for all those who live in fear because of those appalling scenes that we’ve seen on the streets of our country.People should be in no doubt that we are on the side of the law-abiding.Law-abiding people who are appalled at what has happened in their own communities.

As ever, police officers have shown incredible bravery on our streets in confronting these thugs, but it’s quite clear that we need more, much more police on our streets and we need even more robust police action and it’s that that I’ve been discuing in COBRA this morning.The Metropolitan Police Commiioner has said that compared with the 6,000 police on the streets last night in London there will be some 16000 officers tonight.All leave within the Metropolitan Police has been cancelled.There will be aid coming from police forces up and down and the country and we will do everything neceary to strengthen and aist these forces that are meeting this disorder.There has already been 450 people arrested.We will make sure that court procedures and procees are speeded up and people should expect to see more, many more, arrests in the days to come.I am determined, the Government is determined that justice will be done and these people will see the consequences of their actions.

And I have this very clear meage to those people that are responsible for this wrongdoing and criminality.You will feel the full force of the law.And if you are old enough to commit these crimes, you are old enough to face the punishments.And to these people I would say this.You are not only wrecking the lives of others.You are not only wrecking your own communities, you are potentially wrecking your own life too.

My office this morning has spoken to the Speaker of the House of Commons and he has agreed that Parliament will be recalled for a day on Thursday so I can make a statement to parliament and we can hold a debate and we are all able to stand together in condemnation of these crimes and we are able to stand together in determination to rebuild these communities.

第13篇:卡梅伦就职演讲

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。

女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just paed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compaionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。

On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and preing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the

Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses; yes, that’s about reforming parliament; and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。

But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

但是我相信还有其他方面。这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t,

we will always help。

我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。在这样一个社会,我们不会只问“我们的权利是什么”,而是要问“我们的责任是什么”;在这样一个社会,我们不会只问“我应该感激谁”,而是问“我能够给与什么”。为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairne, and values of responsibility。

总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。

Thank you。

谢谢。

本主题由 eoe 于 2010-5-20 03:03 移动

第14篇:卡梅伦辞职讲话全文

2016年6月卡梅伦辞职讲话全文:

Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we\'ve governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and paionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reaure those markets and investors that Britain\'s economy is fundamentally strong and I would also reaure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I\'m very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we\'ve made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people\'s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain\'s economic strength.And I\'m grateful to everyone who\'s helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.It\'s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And it\'s why I made the pledge to renegotiate Britain\'s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and paionately what I think and feelnot the future of any single politician including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I\'ve taken lightly but I do believe it\'s in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen\'s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it\'s right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice, that not only needs to be respected but those on the losing side of the argumentshould help to make it work.Britain is a special countrya parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate, a great trading nation with our science and arts, our engineering and our creativity, respected the world over.And while we are not perfect I do believe we can be a model for the multi-racial, multi-faith democracy, that people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way and I will do everything I can to help.I love this country and I feel honoured to have served it and I will do everything I can in future to help this great country succeed.Thank you very much.

第15篇:《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文(ly)

《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文

① The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须受到尊重。

② I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.我想感谢参与公投支持我的每一个人,包括所有摒弃党派纷争为他们信奉的国家利益发声的人。

③ And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and paionate case that they made.请允许我称赞参与这次脱欧活动的全体公民,是他们的参与成就了这场激昂热情的盛事。

④ The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was takenlightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.英国公民的意志是必须服从的指示。正因为那么多不同的组织就/关于这项决定的重要性做了诸多阐述,这不是一个轻率/草率的决定(这不是轻率做出的决定)。

⑤ So there can be no doubt about the result.所以,这个结果毋庸置疑。/没有什么可怀疑的。

⑥ Acro the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reaure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全世界人民都在关注英国做出的选择。我可以向市场和投资者们保证英国经济基础十分稳固。

⑦ And I would also reaure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.同时,我想请居住在欧洲各国的英国公民以及居住在英国的欧洲公民放心,你们的生活一时不会发生变化。大家的出行、货物的流通、服务的供给不会立即改变。

⑧ We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.现在我们必须准备与欧盟的谈判。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全面参与,从而确保联合王国各地区的利益得到保护和推进/提升。

⑨ But above all this will require strong, determined and committed leadership.但是除此之外,还需要一位果断决绝/意志坚定、忠于国家的坚强领袖。

⑩ I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.在过去六年能够担任这个国家的首相我十分自豪、倍感荣幸。 (能够)担任英国首相六年

11 I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history; with reforms to welfare and education; increasing people’s life chances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经取得巨大成就, 就业人数高于以往任何时期/创下了历史新高。我们改革了社会福利和教育体系,创造了更多的发展机会,建设了一个更大更强的社会,履行了对世界赤贫人口的承诺,承认了无论性别相爱的人都可以结婚。

12 But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.但最重要的是恢复了英国经济往日的强健,我感谢每一个帮助实现这些成就的人。

13 I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.我也一直相信我们必须直面重大问题,而不是逃避/躲避它们。

14 That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这就是为什么我们组建70年来第一届联合政府以便拯救濒临危机的英国经济。 这就是为什么我们实施了公正合法、具有决定性意义的苏格兰公投。为什么我许诺要重新议定英国在欧盟的地位,举行公投决定是否保留我们的成员国身份,并一一付诸实践。

15 I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and paionately what I think and feel – head, heart and soul.我以我所知的唯一方式参与了这场运动——那就是把我思想上、情感中以及灵魂里的所想所感直接、热情地表达出来。

16 I held nothing back.我没有丝毫保留。/毫无保留。

17 I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.留在欧盟英国会更强大、更安定、更富足,我无比确信这一点。同时,我也阐明了用公投决定这件事,而且只是/只针对这件事——与任何政客的前途无关,包括我自己的。

18 But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国公民已经做出非常清晰的决定,选择了不同的道路。鉴于此,我认为这个国家需要一个新的领袖引领它向这个方向前进。

19 I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.在接下来的几周甚至数月里,我会尽我所能以首相的身份维持国家稳定,但是我认为我不适合再担任首相带领这个国家驶向它的下一个目的地。

20 This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我深思熟虑后做出的决定,我确信平稳过渡到一位顺应形势的新领袖符合国家利益。

21 There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天不需要制定/确定具体的时间表,但是我认为我们应该争取在10月保守党开会前选出新首相。

22 Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.维护稳定事关重大,未来三个月我会继续担任首相和我的内阁履行职责。下周一内阁将召开会议。

23 The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reaure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英国央行行长会起草声明解释央行和财政部为维护金融市场稳定将采取的措施。 我们也会继续推进女王议会演讲拟定的重要立法事项。今天早上我已经向女王陛下汇报,向她说明了我将采取的行动。

24 A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal proce of leaving the EU.和欧盟的谈判需要在新首相的领导下开启。我认为应该由新首相决定何时启动《里斯本条约》第50条退出条款,开始英国正式合法的脱欧程序。

25 I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我将出席/参加欧洲理事会会议,阐明英国民众做出的决定以及我自己的决定。

26 The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人已经做出选择。这不仅需要被尊重,还需要输掉这场论辩的人包括我自己帮助推进实施。

27 Britain is a special country.英国是一个独具特色的国家。

28 We have so many great advantages.我们有很多了不起的地方。

29 A parliamentary democracy where we resolve great iues about our future through peaceful debate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.实行代议民主制通过和平商议我们解决了很多关乎未来的重大问题;我们是一个贸易大国,我们的科学艺术成就、工程技术以及创造力受到全世界的尊重。

30 And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.尽管我们不是十全十美/我们虽不完美,但我仍然相信我们可以树立一个多种族多信仰的民主制典范。人们可以来这贡献力量、施展才华、问鼎人生/发挥全部才能,登上人生巅峰。

31 Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.尽管脱欧不是我主张的道路,但是我是赞叹英国伟力的第一人。之前我说过离开欧盟英国也可以存活,事实上我们能够找到出路。

32 Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在离开的决定已经做出,我们需要找到最好的途径,我也会鼎力相助。

33 I love this country – and I feel honoured to have served it.我爱这个国家,我很荣幸曾为它效劳。

34 And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我会竭尽所能帮助这个伟大的国家赢得胜利。

第16篇:卡梅伦

原标题:卡梅伦哽咽挽留苏格兰:请救救英国

‚我有义务明确告诉大家,一旦你们选择‘是’,将带来怎样的后果。独立不意味着短暂的分手,而将是痛苦的离婚。请不要分裂英国这个民族家庭。‛

‚当你们做最后决定的时候,请一定不要让人告诉你,你们已经不再是一个骄傲的苏格兰人、同时也是一个骄傲的英国人了。我们由衷地请求你们选择‘在一起’,选择留下。请投票拯救我们的英国。‛

15日,卡梅伦在苏格兰发表动情演讲,在独立公投前对苏格兰人作最后的挽留。

“假如你们不喜欢我,我不会永远在这个位置上。假如你们不喜欢现在的政府,它也不会永远执政下去,但如果你们离开英国,那就真的永远回不来了。”——卡梅伦

15日,在全球关注的苏格兰独立公投仅有三天之际,英国首相卡梅伦亲自来到苏格兰东北部城市阿伯丁,向苏格兰民众作最后的挽留。在当地的演讲中,卡梅伦情绪激动,几近哽咽。他动情呼吁苏格兰人不要和英国“离婚”,呼吁苏格兰人拯救“英国”。

英国首相卡梅伦15日飞赴苏格兰作“最后挽留”,呼吁选民在18日的独立公投中投反对票。

独立不是分居是离婚 卡梅伦当天傍晚乘飞机抵达苏格兰东北部城市阿伯丁,对当地英国保守党积极分子发表讲话。他说:“本周可能永远改变英国。苏格兰独立不是试验性‘分居’,而是痛苦的‘离婚’。请不要分裂英国这个民族家庭。”

卡梅伦强调苏格兰对英国的重要性,称“因为有伟大的苏格兰才有大不列颠”。“苏格兰人民现在离去,就像费力建好一座房子,却走出去,关上门,然后扔掉钥匙。”

苏格兰定于18日举行公民投票以决定是否留在英国。支持独立的阵营认定,苏格兰脱离英国将过得更好。卡梅伦劝告苏格兰选民不要相信这类说法,称独立阵营描绘的前景“美好得不真实”。

独派统派势均力敌

他承诺,如果苏格兰选民在独立公投中说“不”,英国将会赋予苏格兰更多自主权;而一旦独立,将产生诸多问题,比如苏格兰民众进入英国探亲访友将会不便。

卡梅伦还表示,投票反对苏格兰独立,并不意味着“一切照旧”。公投之后,具体变化将很快发生,苏格兰将获得税收和公共开支方面更多自主权。他说:“我们全心全意希望你们留在英国,请投票支持苏格兰留在英国,投票拯救我们的英国。”

14日,英国女王伊丽莎白二世在苏格兰巴尔莫勒尔堡度假时,呼吁苏格兰民众“仔细考虑”未来。这是英国女王首次就独立公投公开表态。

截至目前,数家民意调查机构公布的最新民调结果显示,公投最终结果仍难预测,双方得票率可能比较接近。

2012年10月,卡梅伦与苏格兰政府首席大臣萨蒙德签署苏格兰独立公投协议。经英国议会授权,苏格兰议会有权组织2014年独立公投,英国中央政府和苏格兰政府都表示将尊重公投结果。

伦敦人喊“爱你别走”

同日,大约2000人在伦敦市中心特拉法尔加广场集会,支持英国维持统一。他们打着英国国旗,举着“苏格兰我们爱你,别走”等标语。广播中放着《我们是一家人》《让我们在一起》等歌曲。

在野党工党领袖米利班德定于16日发表讲话,呼吁苏格兰留在英国。 英三大党承诺让苏格兰“更自由”

若不独立,苏格兰议会将获得更广泛权力,税收、开支也将更自主 英国三大政党领袖15日签署了一项保证协议,承诺在苏格兰不独立的前提下,向苏格兰下放更多的权力。

英国首相、保守党领袖卡梅伦,英国副首相、自民党领袖克莱格和工党领袖米利班德签署的这份文件主要包括三部分内容。一是承诺苏格兰议会将获得更广泛的权力;二是保证英国各个部分公平分享资源;三是国家医疗体系的资金支出由苏格兰政府决定,并维持“巴奈特方案”的分配方式。

“巴奈特方案”是1979年以来英国财政部计算分配给苏格兰、威尔士和北爱尔兰的公共开支的方式,确保这三个地区可以与英格兰建立相当的公共功能。目前,苏格兰每人获得的预算高于英国其他地区的平均值。

卡梅伦表示,选择不独立会给苏格兰带来真正的变革,苏格兰议会将获得更多权力,苏格兰在税收、开支、福利方面也将有更多权力,不独立意味着“更快、更公平、更安全、更美好的变革”。

英国三大政党平时纷争不断,但在苏格兰公投前的关键时刻展现出空前的团结。上周,三大政党领袖在同一天齐赴苏格兰,劝说选民在公投中反对苏格兰独立。他们在一份声明中说:“尽管我们之间有许多分歧,但是有一件事情我们一致同意,那就是联合王国在一起会更好。”

但苏格兰政府首席大臣萨蒙德15日表示,独立后的苏格兰将更加繁荣和公平。他批评反对独立阵营的许多说法都是“危言耸听”。据中新社

美政府:尊重民意盼望统一

作为英国的长期盟友,美国政府15日试图“劝和”,帮助英国政府挽留苏格兰。白宫发言人乔希·欧内斯特说,美国政府将尊重苏格兰选民的决定,但是美方希望“看见英国保持强大和统一”。欧内斯特没有说明如果苏格兰从英国独立将对美国外交政策有何影响。

北大西洋公约组织秘书长安诺斯·福格·拉斯穆森同一天说,公投结果不会影响英国与北约的关系。但是,如果苏格兰独立并且打算成为北约成员,将不得不重新申请,需要“达到必要标准”并由其他成员国“一致同意”才可加入。他拒绝推测这一过程需要多长时间。 欧洲联盟先前也说,如果苏格兰独立,需要重新申请才可加入欧盟。

第17篇:卡梅伦就职演讲(中英对照)

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。

Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just paed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compaionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and preing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses; yes, that’s about reforming parliament; and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairne, and values of responsibility。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

Thank you。

第18篇:英国首相卡梅伦

2011年5月25日,奥巴马与英国首相卡梅伦在伦敦记者会上的讲话:

PRIME MINISTER CAMERON: Thank you, and apologies for keeping you waiting.It\'s a pleasure to welcome President Obama here today.We\'ve just been having a barbecue in the gardens of Number 10 Downing Street with some of our service -- armed-service personnel from the United States and from the UK.And it was a great reminder of the incredible debt that we owe all of them and their families for their service, for their sacrifice, for all they do to keep us safe.It was a great event and it was wonderful to have Barack and Michelle there.It was also probably the first time in history, as we stood behind that barbecue, that I can say a British Prime Minister has given an American President a bit of a grilling.So I\'m going to hold onto that.Over the past year I\'ve got to know the President well.And whether it\'s in routine situations like sitting round the G8 table, or the slightly le routine of getting a phone call in the middle of the night, I\'ve come to value not just his leadership and courage, but the fact that to all the big international iues of our time, he brings thoughtful consideration and reason.And I know that today, Mr.President, you\'ll be thinking of the dreadful tornado in Miouri and all those who\'ve lost livelihoods and lost their lives and loved ones.And our hearts in Britain go out to all those people, too.Barack and I know well the shared history of our countries.From the beaches of Normandy to the Imjin River, our soldiers have fought together.From labs in Cambridge, Maachusetts, to Cambridge, England, our scientists have decoded DNA and cured diseases together.And in millions of interactions every day, including our maive busine relationship, our people forge friendships together.That is what makes this relationship special.But what makes it eential is that it\'s not just about history or sentiment; it is a living, working partnership.It is eential to our security and it\'s eential for our prosperity.And I feel every day just how important this partnership is.The President and I, together with my Deputy Prime Minister, have just had some excellent discuions.We\'ve been talking today about the two things we care about most -- getting our people jobs and keeping our people safe.Because every night millions of British and American people take the same worries to bed with them.They\'re asking if they can find a good job, if they\'re going to get a paycheck next month, and if there will be work for their children when they grow up.The stark truth of the world today is that no country is owed a living.We\'ve got to pay our way and we\'ve got to earn our way.And that is what the President and I are determined to do.Barack and I did not come into politics to cut public spending, but neither did we seek office to see our great economies decline or to land our children with unsustainable debts.And that is why in the second half of this decade, we\'re making sure that debt ratios will be falling on both sides of the Atlantic.At the same time, we\'re investing in our roads and railways, in science and innovation, and above all, in our young people.And down the line, the succe of all this won\'t be measured in export figures or trade flows; it will be in the feelings of the factory worker, whether they\'re in Phoenix or the shopkeeper in Liverpool or the engineer in Ohio -- the people who know if they work hard, then prosperity will be there for them and the promise of a better life there for their children.As well as the economy, the President and I had some very good discuions on security.Now, Americans and Brits, you don\'t need to explain terrorism to one another.Both our people have suffered at its hands, and indeed they have died together.My wife Samantha was in Manhattan on 9/11, and I\'ll never forget the five hours of trying to get hold of her.And she\'ll never forget the New Yorkers that she met that day or the sense of solidarity that she felt that day and that we have felt ever since that day.And today, as we come up to its tenth anniversary, we should remember the spirit of that city and the sympathy we feel with those who lost their loved ones.Now, there are those who say that this terrorist threat is beyond our control, and we paionately believe that is wrong.We can defeat al Qaeda, and the events of recent months give us an opportunity to turn the tide on their terror once and for all.I believe there are three actions we must take.First, we must continue to destroy their terrorist network, and I congratulate the President on his operation against bin Laden.This was not just a victory for justice, but a strike right at the heart of international terrorism.In this vital effort, we must continue to work with Pakistan.People are asking about our relationship, so we need to be clear.Pakistan has suffered more from terrorism than any country in the world.Their enemy is our enemy.So, far from walking away, we\'ve got to work even more closely with them.At the same time, this is a vital year in Afghanistan.British and American forces are fighting side by side in Helmand, right at the heart of this operation.We\'ve broken the momentum of the insurgency, and even in the Taliban\'s heartland, in Kandahar and central Helmand, they\'re on the back foot.Now is the moment to step up our efforts to reach a political settlement.The Taliban must make a decisive split from al Qaeda, give up violence, and join a political proce that will bring lasting peace to that country.We are agreed to give this the highest priority in the months ahead.Second, we must reach a conclusion to the Arab-Israel peace proce.Again, I congratulated the President on his recent speech on the Middle East, which was bold, it was visionary, and it set out what is needed in the clearest poible terms -- an end to terror against Israelis and the restoration of dignity to the Palestinians; two states living side by side and in peace.

Yes, the road has been, and will be, long and arduous, but the prize is clear.Conclude the peace proce and you don\'t just bring security to the region; you deny extremists one of their most profound and enduring recruiting sergeants, weakening their calling and crippling their cause.That is why whatever the difficulties, we must continue to pre for a solution.Our third action must be to help elevate the changes in North Africa and the Arab world from a moment in history to a turning point in history.We\'ve seen some extraordinary things -- protesters braving bullets, bloggers toppling dictators, people taking to the streets and making their own history.If global politics is about spreading peace and prosperity, then this is a once-in-a-generation moment to grab hold of.It is not a time for us to shrink back and think about our own iues and interests.This is our iue and this is maively in our interests.Those people in Tahrir Square and Tripoli just want what we have -- a job and a voice.And we all share in their succe or failure.If they succeed, there is new hope for those living there and there is the hope of a better and safer world for all of us.But if they fail, if that hunger is denied, then some young people in that region will continue to listen to the poisonous narrative of extremism.

So the President and I are agreed we will stand with those who work for freedom.This is the meage we\'ll take to the G8 tomorrow when we push for a major program of economic and political support for those countries seeking reform.And this is why we mobilized the international community to protect the Libyan people from Colonel Qaddafi\'s regime, why we\'ll continue to enforce U.N.resolutions with our allies, and why we restate our position once more: It is impoible to imagine a future for Libya with Qaddafi still in power.He must go.In all of these actions, we must be clear about our ambitions.Barack and I came of age in the 1980s and \'90s.We saw the end of the Cold War and the victory over communism.We saw the invasion of Kuwait by Saddam Huein and the world coming together to liberate that country.Throughout it all, we saw Presidents and Prime Ministers standing together for freedom.Today, we feel just as paionately about extending freedom as those who came before us; but we also know that idealism without realism does no good for anyone.We have learned the leons of history.Democracy is built from the ground up.You\'ve got to work with the grain of other cultures, and not against them.Real change takes time.And it\'s because of this we share the view that our partnership will not just continue, but it will get stronger.And this is a partnership that goes beyond foreign affairs.At home, we have similar goals -- to bring more responsibility to our societies, and to bring transparency and accountability to our governments.In all these ambitions, our countries will continue to learn from each other and work with each other.And as ever, it has been a pleasure to talk to the President, and an honor to have him with us today.Mr.President.

第19篇:卡梅伦新年贺词

It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution… 新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标…… …to stick to the long-term plan that is turning our country around.那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。

When we came to office, our economy was on its knees.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。 Three and a half years later, we are turning a corner.三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。

We see it in the businees that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。 The plan is working.我们的计划起作用了。

That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.这就是为什么,在新的一年我们不仅仅要坚持这项计划,我们要付出双倍的努力来实现计划的每一个部分,为整个国家谋福利,为每一位国民创造一个更美好的未来。 We’ll continue with the vital work on the deficit.我们将继续重视解决赤字问题。 We’ve reduced it by a third already…

我们已经将赤字问题减少了三分之一……

…and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to help families acro Britain.……今年我们将继续进行这项艰难的工作,以保证长期的经济安全,保持低水平的抵押贷款利率,帮助全英国的家庭。

We’re going to keep on doing everything poible to help hardworking people feel financially secure…

我们将继续尽最大努力,帮助勤劳的人们获得财产安全感…… …cutting income taxes and freezing fuel duty.……削减收入所得税,冻结燃料税。

We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businees.我们将更加努力,通过各种方式创造更多的工作机会,如进行公路铁路投资、降低工作税收,或者鼓励支持英国出色的小型企业。

Those who run our small businees are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.小型企业的运营者是我们的国民英雄,是我国经济的支柱。在小型企业运转的每一步骤,我们都会给予大力支持。

We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.我们也会继续福利和移民方面的重要工作。 We’ve already capped welfare and cut immigration…

我们已经限制福利和移民数量……

…and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.……今年,我们会继续为那些努力工作、遵守规则的人们创建更好的经济条件。

And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people…

最后,我们将继续为孩子们及年轻人提供最好的学校和技能,这一点至关重要…… …so that when they leave education they have a real chance to get on in life.……这样,在他们结束教育的时候,就能真正拥有开启新生活的机会。 So this is a vital year for our economy.总之,今年对我国经济来说是非常重要的一年。

And 2014 is also an important date in the history of the United Kingdom.同时2014也是英国历史上一个重要的日期。

The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.这一次全民公决将是苏格兰做过的最大的决定。

相关阅读:苏格兰发表独立白皮书 2014年9月公投>>>

The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.公决的结果对我们每个人来说都很重要,无论我们住在英国的哪里。

This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.这次公决不仅会影响接下来几年的发展,而且可能永远改变我们的国家。

Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.我们是一个多民族的大家庭,如果大家齐心协力、利益相通、目标一致,那将是我们最好的时候。

So this year, let the meage go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland…

今年,希望这个消息可以从英格兰、威尔士和北爱尔兰传递到苏格兰的每个人耳中…… …we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.……我们想让你们留下来,为了我们的孩子和子孙后代,一起建立一个更加富强的英国。 So that is what our long-term plan is about… 这就是我们的长期计划重点所在…… …and we will stick to that plan this year.……今年我们将坚持这项计划。

I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.祝大家新年快乐!2014年,送上我最好的祝愿!

第20篇:卡梅伦新年贺词

It\'s a New Year, and with our economy growing and a strong, majority government in power, Britain begins it with renewed strength.There are no New Year’s resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what we promised in our manifesto: Security at every stage of your life.新年之际,英国经济增长迅猛,联合政府执政能力强大,英国也掀开了新一页的篇章。新一年的决心没有其他,只希望继续履行我们在施政大纲中的承诺:确保人生各个阶段的安全。

Over 31 million people will begin this year in work, more than any in our history.Six million children will start the new term at a good or outstanding school.More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart from the very best paid gets a tax cut.And for the lowest paid, there will be a new National Living Wage.今年,有超过3100万的英国人要开始工作,这一数字之大前所未有。600万儿童将迈入优秀的学校开启新学期。四月份,超过50万的工人不用再交个人所得税,除了高收入人群,所有人的税收都有所减少。对于低收入人群来说,他们会得到最新的国家生活津贴。 Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensions and extra apprenticeship that we committed to in our manifesto: all as a result of our long-term economic plan.与此同时,我们之前承诺的免费育儿、新学堂、养老金增加以及额外的见习期已使得数百万人受益,这些都是我们长期经济计划的结果。

We also promised something else in our manifesto, giving you a say on Europe and now we are delivering on that promise.There will be an in-out referendum by the end of 2017, it is written into the law of the land.I am negotiating hard to fix things that most annoy British people about our relationship with the EU.我们还在声明中向各位承诺过的一些其他事项:给予英国民众在英欧关系问题上的发言权,如今我们正在为之努力。2017年底会进行全民公投,并将其写入我国律法。针对让英国人头疼的英国与欧盟的关系这一问题,我正在同欧盟协商以解决。

There’s just one thing that drives me: What is best for the national interest of our country? But in the end it will be for you to decide.Is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out? We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted our country for too long.唯有这件事驱使着我:什么事会为国家取得最大利益?但最终,还是要你来决定。留在欧盟是否能更好地保护处于艰难境地中的英国经济及国家安全?今年我们也遭遇了许多深层的社会问题,这些问题已经困扰我们国家很久了。

I want 2016 to be the time when we really start to conquer them, a crucial year in this great turnaround decade.Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.我希望2016年会是我们开始战胜这些问题的一年,因为2016年是十年转型中的重要一年。英国政府只有加快经济复苏步伐,加大社会改革力度,英国民众的生活才更有保障。

So if you’re one of the many hardworking young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door.If you’re off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crimes or chaos, we will sweep away state failure and help give you stability.If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to succe.所以对于那些辛勤工作但至今未拥有新居的年轻人,我们为你们提供新居。如果你辍学了,或者失业了,又或受困于毒瘾、虐待、犯罪或者混乱的境遇中,我们会扫除这些障碍,给你稳定的生活。如果你们因你们的身份而使梦想破灭,我们消除歧视,为你们提供真正的平等机会帮助你们走向成功。

And we will take on another social problem, too.When our national security is threatened by a seething hatred of the West, one that turns people against their country and can even turn them into murderous extremists.I want us to be very clear: You will not defeat us.当然,我们也会着手解决另外一个社会问题。当我们的国家安全正遭受仇视西方情绪的威胁——这种厌恶会使得人们与自己的国家对立,甚至把他们变成喜爱杀戮的极端分子。我希望大家清楚:我们是无法被击败的!

And we will not just confront the violence and the terror.We will take on their underlying, poisonous narrative of grievance and resentment.We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish.我们面临的不仅仅是暴力和恐惧。我们还要打击愤懑和憎恶四下潜伏、负能量满满的思潮。我们将强烈打击那些为这种思潮滋长创造条件的人。 And we will have greater confidence in, indeed, we will revel i , our way of life.Because if you walk our streets, learn in our schools, benefit from our society, you sign up to our values: Freedom, Tolerance, Responsibility, Loyalty.对于我们的生活方式,我们更为自信甚至更为享受。因为如果你走在大街上,在学校学习或者受益于社会,那就证明你接受了我们的价值观:自由,宽容,责任和忠诚。

These are the big challenges of our age, some of the biggest our nation has ever faced.And this year is a test of our mettle.Whether we put up with poverty, or put an end to it, ignore the gla ceiling, or smash it, abandon the tenant, or help make them a homeowner, appease the extremist or take apart their ideology, piece by piece.We’ll get Britain a better deal in Europe, give families the peace of mind they crave, and we’ll make our country even more secure.That’s what this year, this turnaround decade, is all about.我们的时代正面临着巨大的挑战,有些挑战是前所未有的。2016年是“考验我们气魄”的一年。不论我们是忍受贫穷还是结束贫穷,不论我们是忽视“玻璃天花板”效应(是指在公司企业和机关团体中,限制某些人口群体(女性、少数民族)晋升到高级职位的障碍)还是粉碎它,不论我们是置租房人员于不顾还是帮他们购置房产,不论我们是安抚极端分子还是粉碎他们的意识形态,我们都会在欧洲为英国争取更多利益,让每个家庭都能获得心灵上的安宁,我们还要让国家更为安宁。这就是我们今年,这一转型的十年中要做的事。

So let me wish everyone the very best and a very Happy New Year.祝福每一个人,新年快乐!

卡梅伦辞职演讲
《卡梅伦辞职演讲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档