人人范文网 其他范文

诗经小雅采薇(精选多篇)

发布时间:2022-03-21 06:05:38 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:《诗经·小雅·采薇》赏析

《诗经·小雅·采薇》赏析

《诗经》本命“诗”或“诗三百”,传说由孔子修订,为六经之一。作为我国第一部诗歌总集,共305篇,还有6篇笙诗(有题目无内容之诗)。通过这些诗句,我们仍能够感受到千年前的人们所拥有的喜怒哀乐,仍然能够在其中找到与我们灵魂共鸣的思想。

对于305篇的诗经,其实并没有读过很多,还是选修了这门课才知道“诗经”起源于周易卜辞或上古歌谣,知道了“采诗说”、“献诗说”和“删诗说”。而在我读的为数不多的作品中,《采薇》可以说是我最喜欢的。

先看题目《诗经·小雅·采薇》,“雅”是《诗经》分类的一种,依据音乐分为“风”“雅”“颂”三类。“雅”又分为《大雅》和《小雅》。《采薇》便是《小雅》中的一首,是典型的战争徭役诗。除此之外,祭祖颂歌、农事诗、宴飨诗、怨刺诗和婚恋诗都是《诗经》的主要题材内容。可以说十分具有现实主义色彩,可谓“饥者歌其食,劳者歌其事。(”东汉何休)“薇”,豆科野豌豆属的一种,种子、茎、叶均可使用。《采薇》这个题目也可以说很具有代表性,以动植为题目名,又像《关雎》、《卷耳》,在读诗的同时也让我们“多次于鸟兽草木之名”(《论语·阳货》),可谓一举两得也。

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

首句便采用起兴的手法,“先言它物以引起所咏之词也”(朱熹)。这三段都以薇菜开头,而薇菜却分别是“薇亦作止”、“薇亦柔止”和“薇亦刚止”,从春到秋,薇菜从嫩到老,时光在无情地流逝。而戍卒们仿佛也在一边采薇充饥,一边计算归乡的日子。诗人把天地四时的变化融入到几句诗中,让我们看到的不仅仅是植物的轮回,也是戍卒的思乡之情。而这三章的后半部分也点明了戍卒们不能归家的原因,因为玁狁之故,因为战事频频,因为王差无穷……

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

虽然思念家乡,虽然一直在曰归曰归而不得回,但是作为军人,也会自然地为自己骄傲。战车的描写,体现了威严的军容和高昂的士气,“象弭鱼服”也显示出装备的精良,可仍需要日日戒备,可见当时边关的形势。一面是身为战士的骄傲,一面是对家乡的思念,这种矛盾复杂的感情交织,让人不禁想起范仲淹的《渔家傲》来,“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”。而或许也是因为爱故乡爱的深沉,才会在战场上浴血奋战吧,

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

在最初读前四句时,只觉得有一种缠绵柔情,根本无法将之与战争诗联系起来,倒觉得其与“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”放在一起读更合适,可没想到的是,这句话出自的《国风·邶风·击鼓》,也是一首战争诗。能把战争诗描写的如此含蓄隽永,意味深长的,怕是也只有《诗经》了吧。而“昔我往矣”四句也被公认为《诗经》中最好的句子,昔我往矣与今我来思的景色对比,让人感慨,季节的变换,时光的流逝,何人送我?又有何人等我?漫天风雪中只有一个载饥载渴的征人,步履蹒跚地走着,不知“何日平胡虏,良人罢远征?”(李白《子夜吴歌》)

再次读一遍全诗,总会觉得回味无穷。运用重章叠句,使内容和情趣得以层层递进,渐渐深化。而韵律和谐,也加强了整体的节奏感和音乐美。其实,我更愿意把这首诗理解为战争结束后的和平时期,戍边归来的征人对往日生活的追思与怀念,就像一首同名歌《采薇》中唱的:

卿尚小,共采薇,风欲暖,初成蕊,问离人,山中四季流转又几岁?

卿初嫁,独采薇,露尚稀,叶已翠,问征人,何处望乡一枯一葳蕤?

卿已老,忆采薇,草未凋,又抽穗,问斯人,等到野火燃尽胡不归?

昔我往,杨柳垂,今我来,雪霏霏,问故人,可记当年高歌唱《采薇》?

推荐第2篇:《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

英汉翻译学期论文

《诗经·小雅·采薇》的

汉英翻译 学期论文题目: __

学 院 外国语学院 专 业 英语专业

班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______ 学 号

XXXXXXXXXX

姓 名

XXXXXX

指导教师

XXXX

教务处制 二O一三年一月七日

C-E Translation of shijing·xiaoya·caiwei

By

XXX

Under the Supervision of

XXX

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Term Paper For English-Chinese Translation

School of Foreign Studies

Jan.7, 2013

ABSTRACT

C-E Translation of shijing·xiaoya·caiwei

XXX

shijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song.The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.

The thesis is divided into three chapters.Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry.Chapter two discues its translations by predeceors, and analyzes their differences.Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.

Key words: caiwei; translation; different versions; personal opinions

摘要

《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

XXX

《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。其中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被称为《三百篇》中最佳诗句之一。而《诗经》的汉英翻译,可追溯到18世纪,至今已有中外数名翻译学家对其进行翻译。

本文分为三个章节。第一个章节通过《采薇》的主题,艺术手法等对其进行分析。第二章探讨了前辈们对其的翻译,分析不同译本的不同之处。第三个章节是作者个人的翻译观点。

关键词:采薇;汉英翻译;不同译本;个人观点

Introduction Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, song.caiwei is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like guofeng.This poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and exprees diatisfaction for the war and longing for home.The first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and appropriate.The forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of changdi.The sentence “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”(“When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?”) in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at present.This sentence is considered to be the best-known one in shijing ever.The origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th

century.The English versions have been a part of international communication.The research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the world as well as their development.(Han 12) There are several versions of the translation of predeceors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the best.The author can only expre some superficial views by their forms of expreion, aroma and styles.The thesis discues different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Waley.Profeor Xu called himself as “书销中外六十本,诗译英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”.Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry translations.Profeor Wang has made breakthrough progre in terms of C-E translation of Chinese claical literature and comparison between Chinese and Western cultures and so on.He is well up in poetry translation, and holds an idea of “要给人原诗的生动逼真的印象,需要尽可能保持原诗的风貌,也就是通常所说的以诗译诗” (To give vivid expreion of the original poem, and as much as poible to maintain the original style of poetry, which is commonly referred to as poetry to poetry translation).James Legge is a famous sinologist in modern England, and is the first people who studies and translates Chinese

claics systematically.He has made a great contribution for the diffusion of Chinese Confucian claics.Arthur Waley is also a famous sinologist in United Kingdom.The Encyclopedia Britannica describes him like this: \"he was the most outstanding orientalist in the first half of the 20th century, and also the most outstanding translator who translated oriental languages into English.........He was a poet and a innovator of poetry.Thanks to his translations, it became easier for Western readers to understand Chinese literature.”

This thesis is only a try to expre some ideas of translating caiwei, and can not be comparable with the masters’ work.The author gives some views on the poem’s rhetorical devices, technique of expreion and its rhythm.In the end of the thesis, the author attempts to translate this poem using the predeceors’ versions for reference.

Chapter One Analysis of Caiwei

Caiwei is a poem selected from shijing·xiaoya·lumingzhishi.There are various versions about its creative age.But according to its content and other historical records, it is probably the work during the age of Zhouxuan king.Xianyun (the Huns) had been very powerful, and they often invaded the Central Plains, which brought disaster to the people living in the North.In terms of the content of caiwei, it should be written when soldiers came back from the battleground.The poem exprees soldiers’ hard life and their nostalgia.The poem is reproduced below.采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

We gather fern which springs up here.Why not return now ends the year? We left dear ones to fight the Huns.We wake all night; the Huns cause fright.We gather fern so tender here.Why not return? My heart feels drear.Hard preed by thirsty and hunger worst.My heart is burning for home I’m yearning.Far from home, how to send word now? We gather fern which grows tough here.Why not return? The tenth month’s near.The war not won, we cannot rest.Consoled by none, we feel distreed.How gorgeous are the cherry flowers! How great the car of lord of ours! It’s driven by four horses nice.We can’t but hie in one month thrice.Driven by four horses alined, our lord before, we marched behind.Four horses neigh, quiver and bow ready each day to fight the foe.When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows? (Xu 182) This poem is written during Western Zhou dynasty, and is the thought of a soldier who is on his way home just from the battleground.And it also exprees his paion for the country.This poem describes such scenery: it was a cold sleeting winter, a soldier who just came back from the battleground walked alone on the way home.The road was bumpy, and the person was hungry and thirsty.However, home was close.He recollected the days of guarding frontiers.At this moment, all sorts of feelings welled up in his mind, so came out this poem.

The whole poem has six sections, and could be divided into three levels.The preceding three sections are the first level, which is a recollection of his nostalgia and a narration of reasons for why cannot go home.The preceding four sentences expre homesick feelings by clarifying meanings using repetition of reduplicated words and by advancing in regular order.This sentence reflects the hard lives of frontier soldiers.“Fern which springs up here”, “tender here”, “tough here” depict vividly the growth of Wei.They show the lapse of time and the long years of garrison, as well as “Why not return now ends the year?” and “The tenth month’s near.” They have a strong desire for home, but for the reason of garrison, they could not go home.This really makes a soldier with a limited life worried.The last four sentences give a reason for why he can not go home, and the fundamental reason is Xian Yun.Thus, one hand is the longing for home; another hand is the consciousne for fighting.They are two contradictory feelings which constitute the main key of the poem.The forth and the fifth sections describe the nervous life of marching and fighting.And the emotion also changes from distre to excitement.The previous four sentences in the forth section show the sense of pride specific to soldiers.And the following sentences describe the scene of fighting focusing on the chariots, and then depict the scene of fighting in detail focusing on soldiers.

We can see from the contradictory emotions throughout the poem that the soldier has a strong responsibility as well as a longing for home.So it is very natural to recall the garrison life on the long way home.The main emotions enveloping the whole poem are nostalgia.The snow coming unexpectedly awakes the soldier from his memory and then to a deeper sadne.“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”(“When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?”) is a description of scenery, and also an expreion of the soldier’s nostalgia.During the changes of “today” and “yesterday”, “come” and “go”, the soldier feels the lapse of time, and the negate of life made by war, thus creates an atmosphere of sadne for us.“My grief overflows.Who knows? Who knows?” The whole poem ends up with a sigh over lonely and helple.

In terms of arts, “When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?” is considered to be the best sentence in three hundred poems.

The theme is sober.The poem is lined with impreive natural scenery description: the growth of wei, the tender of wei, the strong of wei, the bloom of changdi, the willow, and the snow.Here are the true thoughts of soldiers, and the distreed emotions do not diminish its value as a patriotic poem.On the contrary, this reflects the plainne of people with understandable thoughts.It is this pure authenticity that gives the poem a strong vitality and appeal.In terms of writing, it uses detail description, feeling and setting blended, qixing and harmonious rhythm, and makes the content and theme deepen step by step, thus strengthen its musical beauty and rhythmical beauty.There are narration, discuion, scenery, expreion and psychological description in it, and all in an appropriate way.So caiwei is definitely one of the best poems in shijing.

Chapter two Analysis of different translations Poetry is a literary style that reflects social lives with a compact language, vivid rhythm and special connotation, and it contains the poet’s personal emotions and imaginations.Because of all the above, poetry is difficult to translate.Most poems in shijing are Chinese claical poems with lines of four characters each which rhyme with each other every other sentence, but there are still changes in syntactical structure, including two characters, three characters, five characters, six characters, seven characters, and eight characters.The poems also use a lot of reduplication, alliteration, and vowel rhyme which strengthen the vitality and artistry of language.The thesis chooses the last part of the poem to analyze the style of different translations.At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be our marching; We shall hunger; we shall thirst.Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadne.

---------tr.By James Legge James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire, and educated at Aberdeen Grammar School and then Kings College, Aberdeen.After studying at the Highbury Theological College, London, he went in 1839 as a miionary to China, but remained at Malacca three years, in charge of the Anglo-Chinese College there.The College was subsequently moved to Hong Kong, where Legge lived for nearly thirty years.A Chinese Christian, Keuh Agong accompanied Legge when he moved in 1844.He returned home to Huntly, Aberdeenshire, in 1846–7, taking with him three Chinese students.Legge and the students were received by Queen Victoria before his return to Hong Kong.(Wikipedia) “这首译诗忠实地再现了原文的字面意义,使译文读者易于直接体会到诗的意境, 有‘身临其境’之感”(“This version faithfully exprees the meaning of original poem, and let the readers know the artistic conception of the poem, and they could also have an immersed sense”)(Ding 50).Legge’s version is the representative of prose-style

translation of shijing.His version was the first translation of shijing published in Hong Kong in 1871.There were detailed notes and comments apart from the translation, and it became the basis of the later ones.

Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back, The snow flakes fly.The march before us is long, We are thirsts and hungry.Our hearts are stricken with sorrow, But no one listen to our plaint.

----------tr.By Arthur Waley This version is based on iambus, but not very strict.There are no metrical feet, but more rhythmical than Legge’s.

His many translations include A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), Japanese Poetry: The Uta (1919), The No Plays of Japan (1921), The Tale of Genji(published in 6 volumes from 1921-33), The Pillow Book of Sei Shōnagon (1928), The Kutune Shirka (1951), Monkey (1942, an abridged version of Journey to the West), The Poetry and Career of Li Po (1959) and The Secret History of the Mongols and Other Pieces (1964).Waley received the James Tait Black Memorial Prizefor his translation of Monkey, and his translations of the claics, the Analects of Confucius and The Way and its Power (Tao Te Ching), are still regarded highly by his peers.Dutch poet J.Slauerhoff used poems from A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from the Chinese to write his 1929 adaptation of Chinese poetry, Yoeng Poe Tsjoeng.These translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the Oxford Book of Modern Verse 1892-1935, Oxford Book of Twentieth Century English Verse and Penguin Book of Contemporary Verse (1918-1960) under Waley\'s name.(Wikipedia) Shijing translated by Waley is a representative of blank verse.Waley translated “杨柳依依” into “The willows spread their shade”.These rhetorical devices of personification remind us of lush willows stretching out and shade the ground.This style is more close to the original poem.When I set out so long ago, Fresh and green was the willow.When now homeward I go,

There is a heavy snow.The homeward march is slow, My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow; Who on earth will ever know.

---------tr.By Wang Rongpei This version combines meaning and rhythm ingeniously, using [əu] as the rhyme.Thus exprees a feeling of sorrow and is in accordance with the difficult pace.This version is closest to original poem in terms of “three beauties”, and is identical with the theory “closest natural equivalence” put forward by Nida, a famous western translator.

When I left there, Willow shed tear.I came back now, Snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day, Hunger and thirst Pre me the worst.My grief overflows.Who knows? Who knows?

---------tr.By Xu Yuanchong Profeor Xu’s version is very simple.There are four syllables each line, which is same as the original poem.He translated “行道迟迟,载渴载饥。” into “long, long the way; hard, hard the day.Hunger and thirst pre me the worst.” This version has come to a point of zenith both in beauty of meter and rhyme.The sentence “Snow bends the bough” vividly describes the state of trees overburdened by snow, which is full of charms.And this also implies the freezing cold of the weather, adding difficulties to the journey.These are analysis of different translations of caiwei, however, different people may hold different ideas, because it is very hard to translate poetry perfectly.If the version could convey the connotation, beauty of poetry and stick to the principle of “faithfulne, expreivene, elegance”, this could be a succeful translation.

Chapter three

The author’s personal views

The above translations all reproduce the poem’s original meanings, but there are still some differences.Time in the first sentence in the last part is past, and the second is today.So the tense of the first sentence should be past tense, and the second should be present tense.But Legge used future progreive to replace present tense, however, this seemed a little affected.Waley and Leege both translated the last sentence “我心伤悲,莫知我哀” (“my grief overflows.Who knows? Who knows?”) into declarative sentence which was faithful to the original poem in form and content.Waley’s version seems le vivid compared to the others in terms of expreing artistic conception and verve.Xu’s version is concise and cadenced.And he conformed to the principle of “three beauties” he pursed all the time.

A text to be translated is like a particle in an electric field attracted by the opposing forces of the two cultures and the norms of two languages, the idiosyncrasies of on writer (who may infringe all the norms of his own language), and the different requirement of its readers, the prejudices of the translator and poibly of its publisher.(Newmark 19) According to the predeceors’ translations, the author gives some personal views on caiwei’s translation.Below is the final version.Yesterday when I out, Willows swung in the wind; Today when I come back, Snow flies in the air.March is so long and hard, That I feel hungry and thirsty.No one could read my sorrow Just in my heart.This is a prose-like version without meter or rhythm.The first two sentences adapt the same syntactical structure which is the similar style to the original poem.It conveys the meaning of the poem, but lacks the beauty of rhythm and artistic appeal.The two adjectives “hungry” and “thirsty” merely describe the situation and state facts, and

cannot compare with Legge’s “hunger and thirst”.This is only the author’s personal opinion, if it has any unreasonable point, please oblige the author with your valuable comments.

Conclusion Translating poetry could face a lot of trouble in forms, and this is self-evident.But, the real perfect translations could throw all restraints, and show the original poetry’s verve and rhythm.If a translation could be read thousands of times by readers, this is certainly a good version.When translating poetry, one should grasp the poetry’s artistic conception and meter, and use all skills flexibly, thus convey the poetry’s beauties to a maximum limit.

Works Cited Bake, Mona, ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre,2004.Ding, Xiaofeng.[丁小风], 《小雅·采薇》英译赏析[J].《池州师专学报》, 2000,(1).Fowler, H.W.A Dictionary of Modern English Usage.Oxford: Oxford University Pre,

1965.Han, Kun.[韩昆], 论许渊冲的翻译美学思想[D].上海:上海外国语大学,2009.Leech, Geoffrey.Semantics: The Study of Meaning.Harmondsworth: Penguin, 1981.Legge, James.The Chinese Claics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M].Hong Kong: The Author’s, 1871.Legge, James.The Book of Poetry—Chinese Tests with English Translations[M].Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford and New York: Pergamon, 1981.Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre, 1993.Poe, Edgar Allan.The Poetic Principle[A], G.Richard Thompson, ed.Eays and Reviews[C].New York: Library of America, 1984.Steiner, George.After Babel.3ed[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language education Pre, 2001.Waley, Arthur.The Book of Songs[Z].New York: Grove Pre, Inc.1960.Wang, Rongpei.[汪榕培], 传神达意译《诗经》[J].《外语与外语教学》,1994,(4).

Wang, Rongpei.[汪榕培], The Book of Poetry[M].长沙:湖南人民出版社,2008.William, Epson.The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre, 2001.Xu, Yuanchong.[许渊冲], 翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.Xu, Yuanchong.[许渊冲], Book of Poetry[M].长沙:湖南出版社,1993.

.

推荐第3篇:《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

英汉翻译学期论文

《诗经·小雅·采薇》的

汉英翻译 学期论文题目: __

学 院 外国语学院 专 业 英语专业

班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______ 学 号

XXXXXXXXXX

姓 名

XXXXXX

指导教师

XXXX

教务处制 二O一三年一月七日

C-E Translation of shijing·xiaoya·caiwei

By

XXX

Under the Supervision of

XXX

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Term Paper For English-Chinese Translation

School of Foreign Studies

Jan.7, 2013

ABSTRACT

C-E Translation of shijing·xiaoya·caiwei

XXX

shijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song.The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.

The thesis is divided into three chapters.Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry.Chapter two discues its translations by predeceors, and analyzes their differences.Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.

Key words: caiwei; translation; different versions; personal opinions

摘要

《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

XXX

《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。其中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被称为《三百篇》中最佳诗句之一。而《诗经》的汉英翻译,可追溯到18世纪,至今已有中外数名翻译学家对其进行翻译。

本文分为三个章节。第一个章节通过《采薇》的主题,艺术手法等对其进行分析。第二章探讨了前辈们对其的翻译,分析不同译本的不同之处。第三个章节是作者个人的翻译观点。

关键词:采薇;汉英翻译;不同译本;个人观点

Introduction Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, song.caiwei is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like guofeng.This poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and exprees diatisfaction for the war and longing for home.The first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and appropriate.The forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of changdi.The sentence “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”(“When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?”) in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at present.This sentence is considered to be the best-known one in shijing ever.The origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th

century.The English versions have been a part of international communication.The research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the world as well as their development.(Han 12) There are several versions of the translation of predeceors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the best.The author can only expre some superficial views by their forms of expreion, aroma and styles.The thesis discues different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Waley.Profeor Xu called himself as “书销中外六十本,诗译英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”.Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry translations.Profeor Wang has made breakthrough progre in terms of C-E translation of Chinese claical literature and comparison between Chinese and Western cultures and so on.He is well up in poetry translation, and holds an idea of “要给人原诗的生动逼真的印象,需要尽可能保持原诗的风貌,也就是通常所说的以诗译诗” (To give vivid expreion of the original poem, and as much as poible to maintain the original style of poetry, which is commonly referred to as poetry to poetry translation).James Legge is a famous sinologist in modern England, and is the first people who studies and translates Chinese

claics systematically.He has made a great contribution for the diffusion of Chinese Confucian claics.Arthur Waley is also a famous sinologist in United Kingdom.The Encyclopedia Britannica describes him like this: \"he was the most outstanding orientalist in the first half of the 20th century, and also the most outstanding translator who translated oriental languages into English.........He was a poet and a innovator of poetry.Thanks to his translations, it became easier for Western readers to understand Chinese literature.”

This thesis is only a try to expre some ideas of translating caiwei, and can not be comparable with the masters’ work.The author gives some views on the poem’s rhetorical devices, technique of expreion and its rhythm.In the end of the thesis, the author attempts to translate this poem using the predeceors’ versions for reference.

Chapter One Analysis of Caiwei

Caiwei is a poem selected from shijing·xiaoya·lumingzhishi.There are various versions about its creative age.But according to its content and other historical records, it is probably the work during the age of Zhouxuan king.Xianyun (the Huns) had been very powerful, and they often invaded the Central Plains, which brought disaster to the people living in the North.In terms of the content of caiwei, it should be written when soldiers came back from the battleground.The poem exprees soldiers’ hard life and their nostalgia.The poem is reproduced below.采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

We gather fern which springs up here.Why not return now ends the year? We left dear ones to fight the Huns.We wake all night; the Huns cause fright.We gather fern so tender here.Why not return? My heart feels drear.Hard preed by thirsty and hunger worst.My heart is burning for home I’m yearning.Far from home, how to send word now? We gather fern which grows tough here.Why not return? The tenth month’s near.The war not won, we cannot rest.Consoled by none, we feel distreed.How gorgeous are the cherry flowers! How great the car of lord of ours! It’s driven by four horses nice.We can’t but hie in one month thrice.Driven by four horses alined, our lord before, we marched behind.Four horses neigh, quiver and bow ready each day to fight the foe.When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows? (Xu 182) This poem is written during Western Zhou dynasty, and is the thought of a soldier who is on his way home just from the battleground.And it also exprees his paion for the country.This poem describes such scenery: it was a cold sleeting winter, a soldier who just came back from the battleground walked alone on the way home.The road was bumpy, and the person was hungry and thirsty.However, home was close.He recollected the days of guarding frontiers.At this moment, all sorts of feelings welled up in his mind, so came out this poem.

The whole poem has six sections, and could be divided into three levels.The preceding three sections are the first level, which is a recollection of his nostalgia and a narration of reasons for why cannot go home.The preceding four sentences expre homesick feelings by clarifying meanings using repetition of reduplicated words and by advancing in regular order.This sentence reflects the hard lives of frontier soldiers.“Fern which springs up here”, “tender here”, “tough here” depict vividly the growth of Wei.They show the lapse of time and the long years of garrison, as well as “Why not return now ends the year?” and “The tenth month’s near.” They have a strong desire for home, but for the reason of garrison, they could not go home.This really makes a soldier with a limited life worried.The last four sentences give a reason for why he can not go home, and the fundamental reason is Xian Yun.Thus, one hand is the longing for home; another hand is the consciousne for fighting.They are two contradictory feelings which constitute the main key of the poem.The forth and the fifth sections describe the nervous life of marching and fighting.And the emotion also changes from distre to excitement.The previous four sentences in the forth section show the sense of pride specific to soldiers.And the following sentences describe the scene of fighting focusing on the chariots, and then depict the scene of fighting in detail focusing on soldiers.

We can see from the contradictory emotions throughout the poem that the soldier has a strong responsibility as well as a longing for home.So it is very natural to recall the garrison life on the long way home.The main emotions enveloping the whole poem are nostalgia.The snow coming unexpectedly awakes the soldier from his memory and then to a deeper sadne.“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”(“When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?”) is a description of scenery, and also an expreion of the soldier’s nostalgia.During the changes of “today” and “yesterday”, “come” and “go”, the soldier feels the lapse of time, and the negate of life made by war, thus creates an atmosphere of sadne for us.“My grief overflows.Who knows? Who knows?” The whole poem ends up with a sigh over lonely and helple.

In terms of arts, “When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?” is considered to be the best sentence in three hundred poems.

The theme is sober.The poem is lined with impreive natural scenery description: the growth of wei, the tender of wei, the strong of wei, the bloom of changdi, the willow, and the snow.Here are the true thoughts of soldiers, and the distreed emotions do not diminish its value as a patriotic poem.On the contrary, this reflects the plainne of people with understandable thoughts.It is this pure authenticity that gives the poem a strong vitality and appeal.In terms of writing, it uses detail description, feeling and setting blended, qixing and harmonious rhythm, and makes the content and theme deepen step by step, thus strengthen its musical beauty and rhythmical beauty.There are narration, discuion, scenery, expreion and psychological description in it, and all in an appropriate way.So caiwei is definitely one of the best poems in shijing.

Chapter two Analysis of different translations Poetry is a literary style that reflects social lives with a compact language, vivid rhythm and special connotation, and it contains the poet’s personal emotions and imaginations.Because of all the above, poetry is difficult to translate.Most poems in shijing are Chinese claical poems with lines of four characters each which rhyme with each other every other sentence, but there are still changes in syntactical structure, including two characters, three characters, five characters, six characters, seven characters, and eight characters.The poems also use a lot of reduplication, alliteration, and vowel rhyme which strengthen the vitality and artistry of language.The thesis chooses the last part of the poem to analyze the style of different translations.At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be our marching; We shall hunger; we shall thirst.Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadne.

---------tr.By James Legge James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire, and educated at Aberdeen Grammar School and then Kings College, Aberdeen.After studying at the Highbury Theological College, London, he went in 1839 as a miionary to China, but remained at Malacca three years, in charge of the Anglo-Chinese College there.The College was subsequently moved to Hong Kong, where Legge lived for nearly thirty years.A Chinese Christian, Keuh Agong accompanied Legge when he moved in 1844.He returned home to Huntly, Aberdeenshire, in 1846–7, taking with him three Chinese students.Legge and the students were received by Queen Victoria before his return to Hong Kong.(Wikipedia) “这首译诗忠实地再现了原文的字面意义,使译文读者易于直接体会到诗的意境, 有‘身临其境’之感”(“This version faithfully exprees the meaning of original poem, and let the readers know the artistic conception of the poem, and they could also have an immersed sense”)(Ding 50).Legge’s version is the representative of prose-style

translation of shijing.His version was the first translation of shijing published in Hong Kong in 1871.There were detailed notes and comments apart from the translation, and it became the basis of the later ones.

Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back, The snow flakes fly.The march before us is long, We are thirsts and hungry.Our hearts are stricken with sorrow, But no one listen to our plaint.

----------tr.By Arthur Waley This version is based on iambus, but not very strict.There are no metrical feet, but more rhythmical than Legge’s.

His many translations include A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), Japanese Poetry: The Uta (1919), The No Plays of Japan (1921), The Tale of Genji(published in 6 volumes from 1921-33), The Pillow Book of Sei Shōnagon (1928), The Kutune Shirka (1951), Monkey (1942, an abridged version of Journey to the West), The Poetry and Career of Li Po (1959) and The Secret History of the Mongols and Other Pieces (1964).Waley received the James Tait Black Memorial Prizefor his translation of Monkey, and his translations of the claics, the Analects of Confucius and The Way and its Power (Tao Te Ching), are still regarded highly by his peers.Dutch poet J.Slauerhoff used poems from A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from the Chinese to write his 1929 adaptation of Chinese poetry, Yoeng Poe Tsjoeng.These translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the Oxford Book of Modern Verse 1892-1935, Oxford Book of Twentieth Century English Verse and Penguin Book of Contemporary Verse (1918-1960) under Waley\'s name.(Wikipedia) Shijing translated by Waley is a representative of blank verse.Waley translated “杨柳依依” into “The willows spread their shade”.These rhetorical devices of personification remind us of lush willows stretching out and shade the ground.This style is more close to the original poem.When I set out so long ago, Fresh and green was the willow.When now homeward I go,

There is a heavy snow.The homeward march is slow, My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow; Who on earth will ever know.

---------tr.By Wang Rongpei This version combines meaning and rhythm ingeniously, using [əu] as the rhyme.Thus exprees a feeling of sorrow and is in accordance with the difficult pace.This version is closest to original poem in terms of “three beauties”, and is identical with the theory “closest natural equivalence” put forward by Nida, a famous western translator.

When I left there, Willow shed tear.I came back now, Snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day, Hunger and thirst Pre me the worst.My grief overflows.Who knows? Who knows?

---------tr.By Xu Yuanchong Profeor Xu’s version is very simple.There are four syllables each line, which is same as the original poem.He translated “行道迟迟,载渴载饥。” into “long, long the way; hard, hard the day.Hunger and thirst pre me the worst.” This version has come to a point of zenith both in beauty of meter and rhyme.The sentence “Snow bends the bough” vividly describes the state of trees overburdened by snow, which is full of charms.And this also implies the freezing cold of the weather, adding difficulties to the journey.These are analysis of different translations of caiwei, however, different people may hold different ideas, because it is very hard to translate poetry perfectly.If the version could convey the connotation, beauty of poetry and stick to the principle of “faithfulne, expreivene, elegance”, this could be a succeful translation.

Chapter three

The author’s personal views

The above translations all reproduce the poem’s original meanings, but there are still some differences.Time in the first sentence in the last part is past, and the second is today.So the tense of the first sentence should be past tense, and the second should be present tense.But Legge used future progreive to replace present tense, however, this seemed a little affected.Waley and Leege both translated the last sentence “我心伤悲,莫知我哀” (“my grief overflows.Who knows? Who knows?”) into declarative sentence which was faithful to the original poem in form and content.Waley’s version seems le vivid compared to the others in terms of expreing artistic conception and verve.Xu’s version is concise and cadenced.And he conformed to the principle of “three beauties” he pursed all the time.

A text to be translated is like a particle in an electric field attracted by the opposing forces of the two cultures and the norms of two languages, the idiosyncrasies of on writer (who may infringe all the norms of his own language), and the different requirement of its readers, the prejudices of the translator and poibly of its publisher.(Newmark 19) According to the predeceors’ translations, the author gives some personal views on caiwei’s translation.Below is the final version.Yesterday when I out, Willows swung in the wind; Today when I come back, Snow flies in the air.March is so long and hard, That I feel hungry and thirsty.No one could read my sorrow Just in my heart.This is a prose-like version without meter or rhythm.The first two sentences adapt the same syntactical structure which is the similar style to the original poem.It conveys the meaning of the poem, but lacks the beauty of rhythm and artistic appeal.The two adjectives “hungry” and “thirsty” merely describe the situation and state facts, and

cannot compare with Legge’s “hunger and thirst”.This is only the author’s personal opinion, if it has any unreasonable point, please oblige the author with your valuable comments.

Conclusion Translating poetry could face a lot of trouble in forms, and this is self-evident.But, the real perfect translations could throw all restraints, and show the original poetry’s verve and rhythm.If a translation could be read thousands of times by readers, this is certainly a good version.When translating poetry, one should grasp the poetry’s artistic conception and meter, and use all skills flexibly, thus convey the poetry’s beauties to a maximum limit.

Works Cited Bake, Mona, ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre,2004.Ding, Xiaofeng.[丁小风], 《小雅·采薇》英译赏析[J].《池州师专学报》, 2000,(1).Fowler, H.W.A Dictionary of Modern English Usage.Oxford: Oxford University Pre,

1965.Han, Kun.[韩昆], 论许渊冲的翻译美学思想[D].上海:上海外国语大学,2009.Leech, Geoffrey.Semantics: The Study of Meaning.Harmondsworth: Penguin, 1981.Legge, James.The Chinese Claics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M].Hong Kong: The Author’s, 1871.Legge, James.The Book of Poetry—Chinese Tests with English Translations[M].Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford and New York: Pergamon, 1981.Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre, 1993.Poe, Edgar Allan.The Poetic Principle[A], G.Richard Thompson, ed.Eays and Reviews[C].New York: Library of America, 1984.Steiner, George.After Babel.3ed[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language education Pre, 2001.Waley, Arthur.The Book of Songs[Z].New York: Grove Pre, Inc.1960.Wang, Rongpei.[汪榕培], 传神达意译《诗经》[J].《外语与外语教学》,1994,(4).

Wang, Rongpei.[汪榕培], The Book of Poetry[M].长沙:湖南人民出版社,2008.William, Epson.The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre, 2001.Xu, Yuanchong.[许渊冲], 翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.Xu, Yuanchong.[许渊冲], Book of Poetry[M].长沙:湖南出版社,1993.

.

推荐第4篇:《小雅·采薇》教案

《小雅·采薇》教案

学习目标:

1、疏通文,整体感知这首古代诗的思想内容和艺术特色。

2、反复诵读文,深入理解诗歌中反映的社会生活和作品表现出来的艺术特色。

3、背诵并默写文,归纳《诗经》的艺术特点,鉴赏文的思想内容和艺术形式。学习方法:

颂读法;讨论法;文本研习法教学时间:一时教学过程:

一、知识前提详解

1、作者作品简介《诗经》是我国第一部诗歌总集。相传为孔子所编定而成。《史记·孔子世家》说:“古者〈诗〉三千余篇。及至孔子取其重,取可施于礼义。……30篇,孔子皆歌弦之。”一般认为,现存的《诗经》基本上经孔子删汰选编而成的。孔子(前1年——前479年),我国历史上伟大的思想家和教育家,也是春秋末期儒家学派的创始人。政治上主张严格遵守“礼”,特别强调“仁”,对我国古代教育事业做出了重大贡献,整理编定了古代的文化典籍《诗经》《尚书》《礼记》《乐》《周易》《春秋》。其言论,主要记载在《论语》中,其思想,从汉朝后,成为封建社会的正统思想。

2、背景介绍

《诗经》的30篇诗歌,多是西周初年至春秋中叶的作品,产生于今山西,陕西,河南,山东,湖北等地。大体上说,《风》是民间乐歌,《雅》是宫廷乐歌,《颂》是宗庙乐歌和舞歌。《风》的绝大部分及《小雅》的少部分作品,具有较高的思想性和艺术性,代表了《诗经》得最高文学成就。这些产生于民间的作品,或揭露当时的社会政治的黑暗,或反映徭役,兵役的痛苦,或表现劳动生活的苦乐,或描述爱情婚姻的悲欢,从各个侧面广泛的展示了古代社会,政治和日常生活的图景。

3、相关资料《诗经》的语言特点《诗经》的基本句式是四言,间或杂有二言直至九言的各种句式。运用了赋、比、兴的表现手法,常常采用重章叠唱的形式,大量使用双声、叠韵、叠字的语汇。《诗经》是中国诗歌,乃至整个中国文学一个光辉的起点。《诗经》的重章叠唱及表现手法《诗经》善于运用重章叠唱来表达思想感情,即重复的几章间,意义和字面都只有少量改变,造成一唱三叹的效果。增强了诗歌的音乐性和节奏感,更充分的抒发了情怀。《诗经》里大量运用了赋、比、兴的表现手法,加强了作品的形象性,获得了良好的艺术效果。所谓“赋”

是“敷陈其事而直言之”。这包括一般陈述和铺排陈述两种情况。“比”

是“以彼物比此物”,也就是比喻之意。而“兴”则是《诗经》乃至中国诗歌中比较独特的手法。“兴”字的本义是“起”。《诗经》中的“兴”

是“先言他物以引起所咏之辞”,也就是借助其他事物为所咏之内容作铺垫。它往往用于一首诗或一章诗的开头。大约最原始的“兴”,只是一种发端,同下文并无意义上的关系,表现出思绪无端地飘移联想。

二、让学生提前预习文。尤其是重点字词,句式,大体翻译。1.学生朗读,整体把握。思考讨论:这首诗表现了什么样的主题?《采薇》是《小雅》中的一篇,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。2.再读诗歌,疏通词句。译文:野豌豆苗采几把,一些豆苗已长大。说回家啊难回家,岁末又将来临啦。没有屋来没有家,只因匈奴太凶煞。没有空闲坐下来,只因匈奴久徘徊。野豌豆苗采几把,豆苗柔嫩刚发芽。说回家啊难回家,心总忧愁总牵挂。忧心如焚烤艳阳,又饿又渴实难当。战事难将帐安定,无人归家问音讯。野豌豆苗采几把,豆苗茎叶老又硬。说回家啊难回家,转眼又去半年啦。朝廷差事不停遣,没有一处可休闲。忧心积郁成久痛,只恐死讯往家送。路边何花争娇艳?白棣花开一片片。路边何车真威武?将军出征将路堵。战车前方套上马,四匹马儿真高大。如此怎敢图安乐?一月捷报一箩箩。趋车策马征四方,马儿强健势浩荡。将军树威车旁立,兵士也靠车隐蔽。四马雄威多整齐,雕弓箭袋不曾离。哪敢一日不戒备?匈奴战事催人急。想我当年出征日,杨柳春风真美丽。如今归来返故里,却是雪花纷飞时。行路迟缓路漫漫,又渴又饿不胜寒。无限伤悲在我心,谁人知晓叹伶仃。3.理清思路,把握内容。第一章,写士兵为抗击外族的侵犯,背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战和对外族的仇恨。首四句,以薇菜渐次生长和时间的推移来起兴,来表达士兵久役于外不得归家的怨敌、思家与盼归的心情。“靡室靡家”和“不遑启居”是这一心情产生的主要原因。朱熹引用程子的话说:“古者戍役,两朞而还。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,复留备秋,至过十一月而归。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。”(《诗集传》)这段话告诉我们,当时的兵役制度是二年为期限,可是本诗中的战士的服役看上去没有期限,士兵归家变得遥遥无期,这自然要引起征卒的不满和对家乡更强烈的思念。以下几章都是围绕着这个基调叙写的。第

二、三章,写军旅生活之劳苦。朱熹在《诗集传》中说“言戍人念归期之远,而忧劳之甚,然戍事未已,则无人可使归而问其室家之安否也。”诗仍以薇菜逐渐长得柔嫩、粗硬起兴,暗示时间流逝,易年更岁,可是役期却无止境,军旅生活又异常痛苦,转战不止,饥渴劳顿。而“靡使归聘”和“我行不来”,则表达了边关和故乡相隔万里,关山阻断,音讯全无,由此而引发的强烈的思归之情。第

四、五章,直接写战事。这两章是在前面基础上的对战争场面的具体描写,通过对马、车、象弭、鱼服、将帅和士兵生动而形象的刻划,从另一个侧面反映了“忧心烈烈”、“忧心孔疚”的原因,也使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。第六章,写戍卒归途中悲伤痛苦的心情。有了前面的一系列铺垫,经过出生入死的战斗之后,战争的幸存者终于踏上了归家的路途。但作品并没有写士卒胜利后的喜悦,而是营造了昔日杨柳依依、如今雨雪霏霏的场景,写的是历经磨难之后内心深处的凄凉和悲苦,而且“行道迟迟,载饥载渴”,归乡的路依然那么艰难。4.明确特点,熟读成诵。从艺术上讲这首诗很有特点。首先,诗歌十分注重用具体生动的细节来展现生活图景,比如,对战争场面的描写,并不是直接写刀光剑影和厮打拼杀,而是写战车、战马,写象弭、鱼服,写劳累奔波,写饥渴难当,但我们通过这些描写可以想见战争的残酷。其次是情景交融,诗末章首四句,历代传诵不已,被视为情景交融的佳句。王夫之在《薑斋诗话》里说:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐。”再次,是它的旋律协调,音节和谐,一唱三叹,诗的前三章开头句式相似,反复吟唱,一方面以植物的生长暗示时间的流逝,另一方面也在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐之美。

三、布置作业:完成《学习与评价》相关练习。

推荐第5篇:诗经采薇

诗经·采薇

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫(mù)止。 靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡(mǐ)使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬(gǔ),不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙。君子所依,小人所腓(féi)。 四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨(yù)雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

推荐第6篇:《小雅·采薇》教案[定稿]

1、疏通课文,整体感知这首古代诗的思想内容和艺术特色。

2、反复诵读课文,深入理解诗歌中反映的社会生活和作品表现出来的艺术特色。

3、背诵并默写课文,归纳《诗经》的艺术特点,鉴赏课文的思想内容和艺术形式。学习方法:颂读法;讨论法;文本研习法 教学时间:一课时 教学过程:

一、知识前提详解

1、作者作品简介

《诗经》是我国第一部诗歌总集。相传为孔子所编定而成。《史记·孔子世家》说: “古者〈诗〉三千余篇。及至孔子取其重,取可施于礼义。„„305篇,孔子皆歌弦之。”一般认为,现存的《诗经》基本上经孔子删汰选编而成的。 孔子(前551年——前479年),我国历史上伟大的思想家和教育家,也是春秋末期儒家学派的创始人。政治上主张严格遵守“礼”,特别强调“仁”,对我国古代教育事业做出了重大贡献,整理编定了古代的文化典籍《诗经》《尚书》《礼记》《乐》《周易》《春秋》。其言论,主要记载在《论语》中,其思想,从汉朝后,成为封建社会的正统思想。

2、背景介绍

《诗经》的305篇诗歌,多是西周初年至春秋中叶的作品,产生于今山西,陕西,河南,山东,湖北等地。大体上说,《风》是民间乐歌,《雅》是宫廷乐歌,《颂》是宗庙乐歌和舞歌。《风》的绝大部分及《小雅》的少部分作品,具有较高的思想性和艺术性,代表了《诗经》得最高文学成就。这些产生于民间的作品,或揭露当时的社会政治的黑暗,或反映徭役,兵役的痛苦,或表现劳动生活的苦乐,或描述爱情婚姻的悲欢,从各个侧面广泛的展示了古代社会,政治和日常生活的图景。

3、相关资料

《诗经》的语言特点

《诗经》的基本句式是四言,间或杂有二言直至九言的各种句式。运用了赋、比、兴的表现手法,常常采用重章叠唱的形式,大量使用双声、叠韵、叠字的语汇。《诗经》是中国诗歌,乃至整个中国文学一个光辉的起点。 《诗经》的重章叠唱及表现手法 《诗经》善于运用重章叠唱来表达思想感情,即重复的几章间,意义和字面都只有少量改变,造成一唱三叹的效果。增强了诗歌的音乐性和节奏感,更充分的抒发了情怀。

《诗经》里大量运用了赋、比、兴的表现手法,加强了作品的形象性,获得了良好的艺术效果。所谓“赋”是“敷陈其事而直言之”。这包括一般陈述和铺排陈述两种情况。“比”是“以彼物比此物”,也就是比喻之意。而“兴”则是《诗经》乃至中国诗歌中比较独特的手法。“兴”字的本义是“起”。《诗经》中的“兴”是“先言他物以引起所咏之辞”,也就是借助其他事物为所咏之内容作铺垫。它往往用于一首诗或一章诗的开头。大约最原始的“兴”,只是一种发端,同下文并无意义上的关系,表现出思绪无端地飘移联想。 1.学生朗读,整体把握。

思考讨论:这首诗表现了什么样的主题? 《采薇》是《小雅》中的一篇,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。 2.再读诗歌,疏通词句。

译文:野豌豆苗采几把,一些豆苗已长大。说回家啊难回家,岁末又将来临啦。没有屋来没有家,只因匈奴太凶煞。没有空闲坐下来,只因匈奴久徘徊。

野豌豆苗采几把,豆苗柔嫩刚发芽。说回家啊难回家,心总忧愁总牵挂。忧心如焚烤艳阳,又饿又渴实难当。战事难将帐安定,无人归家问音讯。

野豌豆苗采几把,豆苗茎叶老又硬。说回家啊难回家,转眼又去半年啦。朝廷差事不停遣,没有一处可休闲。忧心积郁成久痛,只恐死讯往家送。

路边何花争娇艳?白棣花开一片片。路边何车真威武?将军出征将路堵。战车前方套上马,四匹马儿真高大。如此怎敢图安乐?一月捷报一箩箩。

趋车策马征四方,马儿强健势浩荡。将军树威车旁立,兵士也靠车隐蔽。四马雄威多整齐,雕弓箭袋不曾离。哪敢一日不戒备?匈奴战事催人急。

想我当年出征日,杨柳春风真美丽。如今归来返故里,却是雪花纷飞时。行路迟缓路漫漫,又渴又饿不胜寒。无限伤悲在我心,谁人知晓叹伶仃。 3.理清思路,把握内容。

第一章,写士兵为抗击外族的侵犯,背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战和对外族的仇恨。首四句,以薇菜渐次生长和时间的推移来起兴,来表达士兵久役于外不得归家的怨敌、思家与盼归的心情。“靡室靡家”和“不遑启居”是这一心情产生的主要原因。朱熹引用程子的话说:“古者戍役,两朞而还。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,复留备秋,至过十一月而归。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。”(《诗集传》)这段话告诉我们,当时的兵役制度是二年为期限,可是本诗中的战士的服役看上去没有期限,士兵归家变得遥遥无期,这自然要引起征卒的不满和对家乡更强烈的思念。以下几章都是围绕着这个基调叙写的。

第二、三章,写军旅生活之劳苦。朱熹在《诗集传》中说“言戍人念归期之远,而忧劳之甚,然戍事未已,则无人可使归而问其室家之安否也。”诗仍以薇菜逐渐长得柔嫩、粗硬起兴,暗示时间流逝,易年更岁,可是役期却无止境,军旅生活又异常痛苦,转战不止,饥渴劳顿。而“靡使归聘”和“我行不来”,则表达了边关和故乡相隔万里,关山阻断,音讯全无,由此而引发的强烈的思归之情。 第

四、五章,直接写战事。这两章是在前面基础上的对战争场面的具体描写,通过对马、车、象弭、鱼服、将帅和士兵生动而形象的刻划,从另一个侧面反映了“忧心烈烈”、“忧心孔疚”的原因,也使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。 第六章,写戍卒归途中悲伤痛苦的心情。有了前面的一系列铺垫,经过出生入死的战斗之后,战争的幸存者终于踏上了归家的路途。但作品并没有写士卒胜利后的喜悦,而是营造了昔日杨柳依依、如今雨雪霏霏的场景,写的是历经磨难之后内心深处的凄凉和悲苦,而且“行道迟迟,载饥载渴”,归乡的路依然那么艰难。 4.明确特点,熟读成诵。 从艺术上讲这首诗很有特点。

首先,诗歌十分注重用具体生动的细节来展现生活图景,比如,对战争场面的描写,并不是直接写刀光剑影和厮打拼杀,而是写战车、战马,写象弭、鱼服,写劳累奔波,写饥渴难当,但我们通过这些描写可以想见战争的残酷。

其次是情景交融,诗末章首四句,历代传诵不已,被视为情景交融的佳句。王夫之在《薑斋诗话》里说:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐。”

再次,是它的旋律协调,音节和谐,一唱三叹,诗的前三章开头句式相似,反复吟唱,一方面以植物的生长暗示时间的流逝,另一方面也在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐之美。

三、布置作业:

完成《学习与评价》相关练习。

推荐第7篇:小雅采薇教学反思

篇1:《诗经采薇》《春夜喜雨》的教学反思 (1) 《诗经 采薇》《春夜喜雨》教学反思 陈喜英

古诗是中华民族优秀文化遗产的重要组成部分,也是中国语文材料的精华,所以从小激发学生阅读古诗的兴趣,让他们从中汲取精华,完善品格是非常重要的。

今天上了一节古诗歌,一节课下来,收获很多,因为这节课让我学会了太多的东西,从前一直对于古诗课是很茫然的,如何让孩子们在诗的意境中体会诗人的情感呢?今天我觉得自己做的不够好,因为我处处引导孩子们在我的思路上走,没有给孩子们充分的想象的空间,和自主探索的自由。我认为这是一节不成功的课,如果重新来上,我想我应该是另外一种设计,从整体的把握,再到重点词语的理解,让学生在读中领会诗歌的意境和作者的情感。

今天孩子们是第一次上这节课,但是他们读的非常好,很有韵味,只是在我提问的过程中孩子们表现的不是很积极,分析原因他们不敢回答,很怕自己说错,可能是因为有听课的原因吧。还有可能就是他们是真的没懂,后来表现的还算好。激励的作用就是会让孩子们找到自信,在以后的教学中我想我还会一直给孩子们自信,然后让他们在课堂上找到勇敢的自己。另外更重要的是适当的问题,留给学生一定的空间。

不管失败也好,成功也好,教学就是不断在实践中找到最适合自己和孩子们的方法,我相信,只要有勇气,有创新的决心和信心,就一定会在教学的路上走的更远。 篇2:采薇教学反思

采薇教学反思

【教学目标】

熟读成诵,归纳诗歌的章法特点、表现手法等方面的艺术特色以及本诗深刻的思想内容

【教学重点】疏通课文,鉴赏课文的思想内容和艺术形式 【教学难点】疏通诗句,体会抒情主人公复杂的情感

【教学方法】诵读法、合作探究法

【教学课时】一课时

【教学过程】

一、创设情境、导入新课

1、寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行道路崎岖,又饥又渴;边关渐远,乡关渐近此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归的情景,一幕幕在眼前重现《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作

2、翻开人类几千年的文明史,你会发现,历史的年轮,并不总是从温馨宁静的田园中穿过,而常常碾压着累累尸骨前行不管你对它怀有什么样的情感,战争这个巨大的幽灵,一直伴随人类成长的历史于是,战争,一直是人类文学的一个永恒话题现在,我们来学习《小雅·采薇》去感受几千年前的古人对战争含辛茹苦的咀嚼,去感受积淀在其中的真切复杂的人生百味

二、整体感知

1、检测预习

(1)字音

玁狁(xiǎnyǔn) 不遑(huáng) 孔疚(jiù) 靡盬(mígǔ ) 四牡(mǔ) 骙骙( kuí ) 小人所腓(féi) 象弭(mǐ)

雨(yù)雪 霏(fēi)霏 载(zài)渴载饥 维常之华(huā)

(2)通假字

岁亦莫止 莫——暮 mù

彼尔维何

玁狁孔棘 棘——急jí

2、诵读感知

(1)结合注释,自由诵读

提示节奏:四言诗,每句一般读成“

二、二”节拍

采薇∕采薇,薇亦∕作止曰归∕曰归,岁亦∕莫止靡室∕靡家,玁狁∕之故不遑∕启居,玁狁∕之故

(2)放录音,听读课文

(3)齐读或点名个读

3、疏通诗句,理清思路

(1)结合注释,疏通诗句

①重点字词

不遑启居 遑,闲暇

忧心孔疚 孔,很 疚,痛苦

君子之车 君子,指将帅

小人所腓 小人,指士兵 腓,遮蔽

②疏通诗句,体会情感

采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大说回家呀道回家,眼看一年又完啦 有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞防地调动难定下,书信托谁捎回家!

采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒说回家呀道回家,转眼十月又到啦

王室差事没个罢,想要休息没闲暇满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层什么车儿高又大?高大战车将军乘

驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大将军威武倚车立,兵士掩护也靠它

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累满心伤感满腔悲, 我的哀痛谁体会!

【教学预设】

镜头一:采薇思归

深秋,夕阳如血,一位满面尘土与愁容的士兵,坐在军营不远处的旷野中,远眺着故乡的方向,干裂的嘴唇喃喃地唱着故乡的小调,内心涌动着浓浓的乡愁 画外音:又是一年岁末了,薇菜柔嫩的叶子也逐渐变得枯硬,家乡的柳树又长高了吧!战争何时才是个尽头?贪婪的猃狁何时才肯罢手?我的思念像一盆烈火,烧灼着五脏六腑柳条新发之时,我能否嗅到故乡的气息呢?

感情提问:如果你作为这部电影主角,你应该如何把握每个镜头的情感?

镜头一:忧伤(家园之思:军旅生活之劳苦,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战和对外族的仇恨)

艺术手法提问:同学们的镜头设计很不错,有景物、有神态、有心理几位同学的镜头设计中都不约而同地提到了“薇”,为什么大家都关注到了它?(都没有提到薇,是不是忽略了什么呢?)

薇,菜名,又名野豌豆; 又名“大巢菜”指贫者所吃的食物

(1)比兴——提问:三个小节的开头都是用了同样的话,这叫什么手法?

《蒹葭》中的“蒹葭苍苍,白露为霜”,《关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲”都是起兴,先言它物以引起所咏之物(《氓》的比兴手法也是有声有色“桑之未落,其叶沃若”“桑之落矣,其黄而陨”,用来起兴,同时用来比喻氓之妻岁月容颜的改变) 提问:用来起兴的事物往往跟下文的正题又有一定的联系,同学们请思考一下,三处采薇,略有变化,这有什么深意吗?

由“薇亦作止”采薇刚刚冒出薇芽,到“薇亦柔止”,薇菜长出柔软的茎叶到“薇亦刚止”,薇菜长得高大坚硬“采薇采薇”三次比兴,有一种时光流逝,戍期漫长、归家无期之悲,所以此处的“薇”不仅是起兴,还有作比,因为叫作比兴

(2)重章叠唱提问:同样的话在诗中重复出现,这又叫什么手法?

《诗经》的形式基本上是四言诗章法上最具特色的一点是“重章叠咏”所谓“重章叠咏”,是指一首诗的各章,不仅句数相等,而且语言几乎完全相同,中间只变动几个字,甚至只变动一两个字,以重复歌咏的一种形式如前三章的重章叠句中,文字略有变化,以薇的生长过程,衬托离家日久企盼早归之情,异常生动妥贴

《诗经》的这一突出特点,同样与音乐曲调有着密切的关系我们知道,当人们产生了强烈的感情冲动的时候,“言之不足故嗟叹之嗟叹之不足故咏歌之”

重章叠咏形式的运用,对深化意境,渲染气氛,强化感情,突出主题都起到了很重要的作用同时,它还有效地增强了诗歌的节奏感、音乐感,形成了一种回环往复的美,带给人一种委婉而深长的韵味

镜头二:疆场思归

军旗在十月的风中猎猎飘扬,战场上烟尘滚滚将帅乘着四匹高大雄壮的马驾着的马车,昂首而来,士兵们向着军旗的方向,呐喊着,奋勇杀敌看!英勇的战马,整齐的军队,精良的武器,无不让猃狁人胆战心惊敌营人叫马嘶,我们所向披靡!

感情提问:这个镜头的情感应该如何把握? 镜头二:自豪(爱国之心:主人公强烈的自豪感,高昂的斗志,必胜的信念和饱满的爱国热情)

提示:(1)“四牡业业”,“四牡骙骙”,“四牡翼翼”四句中的叠词写战马的高大强壮,步伐整齐,加以精良的装备,显示出赫赫军威,“一日三捷”是用数字的对比,表现了战争的捷报频传传达出抒情主人公强烈的自豪感,高昂的斗志,必胜的信念和饱满的爱国热情

(2)“象弭鱼服”这种精良的武器足以笑傲猃狁这些游牧部落恐怕只有简陋的弯弓,而我们却有“象牙镶饰的弓和鲨鱼皮作的箭袋”,这是农耕文明的骄傲,也是油然而生的民族自豪感

艺术手法提问:这两个章节中也有一处用到了比兴,请把它找出来

“彼尔维何?维常之华”这是指棠棣花,用花之盛起兴,喻出征军队车马服饰之盛及声势之壮。

镜头三:归家之哀

冬雪霏霏,战士终于踏上了归途风尘满面,又饥又渴

画外音:“昔我往矣,杨柳依依”,当年我离开故乡,杨柳依依惜别“今我来思,雨雪霏霏”,现在我踏上归途,只有漫天的飞雪,青春不在,年华不在,爱情安在?家人安在?家园安在?

提问:这个镜头的情感应该如何把握?

镜头三:悲痛(为什么回家途中还会悲伤呢?)

提示:(1)宋之问在《渡汉江》中说“近乡情更怯,不敢问来人”一个怯字写出了归乡时的千万种感受和情感

(3)“我心伤悲,莫知我哀”,归来时,还何乐而有呢?除了深深感慨,那从薇菜初生时节开始的归家向往,那一次次的念叨,每一个朝夕的苦苦盼望,都在这一归途中,因为对家人命运和自身前景的担忧都不得不沉重起来

艺术手法提问:最后一节中你最喜欢哪一句?

末章之美

清人方玉润在他的《诗经原始》中说:“此诗之佳,全在末章,真情实景,感伤时事,别有深意,不可言喻,故日‘莫知我哀’、不然,凯旋生还,乐矣,何哀之有邪?”

“昔我往矣,杨柳依依今我来思,雨雪霏霏”晋人谢玄把这四句论为三百篇中最好的诗句好在哪里? 1.借景抒情

诗含着两个画面,一是春天里微风吹拂柳枝依依惜别的画面,一是寒冬季节雨雪纷飞的画面在这里,诗人没有直接倾诉内心的感情,而是以春天随风飘拂的柳丝来渲染昔日上路时的依依不惜之情,用雨雪纷飞来表现今日返家路途的艰难和内心的悲苦,以景写情,情景交融,让那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从风景画面中自然流出,含蓄深永,味之无尽

2.以哀情写乐景清人王夫之在论《诗经·小雅·采薇》这两句时说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”以春风杨柳灿烂春光反衬离家之悲,以风雪交交严酷寒冬衬凯旋之

3.对比:将时序之“今──昔”,景物之“柳──雪”,人生之“往──来”剪接融汇,创造出超越现实的典型画面短短四句诗,看似平淡,娓娓道来,却充满了强大的艺术感染力,用柳代春,用雪代冬,含蓄内敛又有分量春之柳,冬之雪,一个温柔地婀娜,一个飞扬着冰冷。同一个“我”,但已有“今、昔”之分,同一条路,却已有“杨柳依依”与“雨雪霏霏”之别,而这一切都在这一“往”一“来”的人生变化中生成??拳拳赤子心,悠悠故乡情走过千山万水,走不出魂牵梦萦的故乡,故乡的种子埋藏在游子的心房 “昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏??”这缓缓的吟唱超越了时空的隧道,依旧向我们诉说着人类那亘古不变的思乡愁绪

小结:《采薇》一诗,在题材上可称为边塞诗的鼻祖,征人思乡,是后代边塞诗的重要主题,这首诗能以最真实的词句、最自然的艺术,挑动了人们的某一根心弦,准准地说中了人们心里千变万化的情绪,历经数前千年而不倒,愈久弥芳。

四、教学反思:

《采薇》不像一般的战争诗那样简单地表现人物情感,而是力求表现出人的深层的内心矛盾和痛苦,细微真实地写出了人性的多样性和复杂性残酷的战争毕竟与人类文明正常价值趋向相悖,自古以来,人们都对它怀有复杂矛盾的感情《采薇》正是为保家卫国而出征玁狁的士兵所唱出的心声作者疾呼“靡室靡家,玁狁之故”,充分说明其所怨恨的是玁狁而非周天子,诗人对侵略者充满了仇恨,诗篇中洋溢着战胜侵略者的激越情感;但同时,“行道迟迟,载渴载饥我心伤悲,莫知我哀”,又对久战不休充满厌倦总之,战士们的情感深处,交织着重重矛盾:对敌人的痛恨与对家乡的思念,保家卫国的豪迈与历尽艰辛的苦涩?? 其实,人类有一种很普遍的矛盾心理:大丈夫有仗剑远行志在四方的雄心壮志,又有低头思乡胸怀亲人的回归意识这里的戍边战士心中的矛盾,也或多或少地表现出人类共有的,也是无法回避的真实矛盾心理所以,诗中表现的这种情感矛盾,具有超越时空的普遍意义 篇3:诗经采薇反思

诗经《采薇》反思

人教版第十一册语文的第六单元的主题是:“轻叩诗歌的大门”。这对我来说是很陌生的,从没教过这样整组诗歌的。诗歌,无论是古体诗还是现代诗,对学生来说也是很陌生的。怎样让学生对诗歌教学既感兴趣又有所得呢?于是,我采用综合实践的学习方式来学习这一单元。下面是我第一课时教学内容《诗经 采薇》教学反思:

教学《诗经 采薇》一课时,我首先激情导入课文后,接着借助多媒体课件让学生自己读课文提出质疑,然后引导学习生字“矣”、“依”、“思”、“霏,再点拨四个字的巧妙压韵,使学生感到诗歌韵味独特,读起来有趣味。在感悟这个环节上,我还通过“读”来使每个学生进行自我感悟。对古诗的学习更要通过朗读这一主要形式来让外部语言转化为内部认识。所以,我鼓励学生自读自悟,大力提倡“以读代讲”,把更多的时间还给学生,让他们在读书中思考、在小组中交流、在班级中展示自我,从而培养他们对古诗的语感。这节课课堂气氛活跃,较好地体现了生生互动,生本对话,师生对话的理念,教学效果良好。 篇4:高中语文教案《小雅 采薇》

高中语文教案《小雅 采薇》北师大版必修2

一、三维目标:

知识与技能

1了解家园之思的文化内涵,进一步认识故乡对一个人成长的重要意义,以此滋养自己的精神世界。

2研习文本,培养学生独立阅读、独立思考的能力,并能表达自己的体验感受。

3进一步认识诗歌的文体特点,在把握情感的基础上,能读出诗歌的节奏、韵味。。

过程与方法 1自行诵读、翻译,了解作品主旨,当堂成诵。

2探究学习,通过这两首诗歌中的乡情之比较,探讨诗歌中的乡思情结的内涵,体验这一美好的感情。

3鉴赏诗歌,从诗歌的意境、表达手法等方面对文本进行比较鉴赏。

情感态度与价值观 1体验家园之思对一个人的成长的影响,激发学生热爱家乡故土的感情。

2在更广阔的阅读视野中,比较鉴赏这两首诗歌在表现手法上的异同,提高自己的文学修养。

二、教学重点 1了解家园之思的文化内涵,激发学生热爱家乡故土的感情。

2培养独立阅读、独立思考的能力,表达自己的体验感受,展开与文本、编者、老师、同学的对话交流。 3比较鉴赏这两首诗歌在表现手法上的异同,提高诗歌鉴赏水平。

三、教学难点

比较鉴赏这两首诗歌在表现手法上的异同,提高诗歌鉴赏水平。

四、教具准备

多媒体课件、投影仪、讲义

五、课时安排 1课时

六、教学过程

(一)课前预习

布置学生独立预习,完成学习过程评价表。

项目叙述或回答

归纳·整理1学习本板块时,你有哪些字不会读?积累了哪些词语?2你了解哪些有关《诗经》

和“荷马史诗”的文学常识?3你能背出《采薇》最后一节吗?4标画出诗中体现“古典的乡愁“的句子,写出你自己的感受。 思考·感悟1《采薇》一诗表达了怎样的情感?你认为哪些诗句最能表现这种情感?2《奥德赛》通过哪些描写烘托了奥德修斯回归故里的决心? 发现·创新1“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被视为情景交融的佳句。查阅相关资料,找出古人对这两句诗的评价,谈谈你的看法。2写一首诗或一段文字表达你对“乡愁”的新的体验。 评价:

课前检查与反馈: 1字音

玁狁(xiǎn yǔn)不遑( huáng )不来( lài )孔疚( jiù )

靡盬(mí gǔ )喧嚣( xiao )寰宇( huán)神裔( yì ) 肴馔(yáo zhuàn)宅邸( dǐ )逃遁( dùn )象弭( mǐ )

归聘( pìn )四牡( mǔ )骙骙( kuí )小人所腓( féi )

雨雪霏霏( yù f?i )载渴载饥( zài )整饬( chì )

2字形

靡(靡费)聘(聘请)霏(烟霏)遁(遁词)睽(众目睽睽)

糜(糜烂)骋(驰骋)菲(芳菲)循(遵循)骙(四牡骙骙)

遑(不遑)戍(戍守)戎(戎装)弥(弥漫)饬(整饬)

徨(彷徨)戌(戊戌)戒(戒严)弭(消弭)伤(伤感)

3解释加点字

靡室靡家(无)不遑启居(空闲)载饥载渴(又)靡使归聘(问候)

岁亦阳止(农历十月)忧心孔疚(很,非常)戎车既驾(已经)

四牡业业(高大的样子)雨雪霏霏(下雪)我行不来(慰劳,劝勉)

彼尔维何(花盛的样子)维棠之华( 同“花” )

彼路斯何(同“辂”,大车)岁亦莫止(同“暮”,年底)

4文学常识填空

①我国第一部诗歌总集是《 》,共收入诗歌 篇,又称“诗三百”,分为“ ”、“ ”、“ ”三部分。“ ”即国风,就是各国土乐;“ ”是周朝王畿之乐;“ ”是专门用于宗庙祭祀的音乐。这本诗集的主要表现手法有“ ”、“ ”、“ ”三种。

②相传著名史诗《伊利亚特》、《奥德赛》为 (国籍)盲诗人 (人名)所作。

5翻译下列句子

①我心伤悲,莫知我哀:

②我戍未定,靡使归聘:

③忧心孔疚,我行不来:

④君子所依,小人所腓:

6默写填空

, 。 , 。 , 。我心伤悲,莫知我哀。

(二)新课导入

(从台湾诗人余光中的《乡愁》诗导入。)

小时候,乡愁是一枚小小的邮票:我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票:我在这头,新娘在那头。

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓:我在外头,母亲在里头。

这是台湾诗人余光中的《乡愁》。其实,每个人都有自己生于斯长于斯的家园,每个人都拥有融于自己的血脉的故土亲情。对故土的情结对一个人的影响常常是终生的,有时甚至让人魂牵梦绕,荡气回肠。为什么?让我们到我国文学的源头和西方文学的源头中去体验一下这种美好的情感吧!

(三)整体感悟 1自主学习《采薇》。

自行诵读、翻译,了解作品主旨,当堂成诵。

2全班交流,师生评点。

① 诵读

(鼓励学生进行诵读竞赛,并由学生去比较和评点,促进提高。)

(有条件的可利用多媒体录音作示范,供学生比较学习) ② 翻译

(学生翻译,尽量由学生补充、订正,教师适时加以启发、指点。)

(鼓励学生课前翻译全诗。)

③ 了解作品主旨

问:《采薇》一诗表达了怎样的情感?

答:表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。

问:你认为哪些诗句最能表现这种情感?

答:“曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。”“忧心孔疚,我行不来。”“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”“我心伤悲,莫知我哀。”

④ 当堂成诵

3、自主学习《奥德赛》。

整体感知节选部分的结构、内容以及表现手法。

①结构

分为五个小节:

一、思乡之苦,遵旨放行;

二、奥德修斯的疑虑;

三、神女证实;

四、宴席上的再次挽留;

五、返乡的坚定决心。

②内容

节选部分表现了奥德修斯的思乡的愁苦和返乡的坚定决心。

③表现手法

问:《奥德赛》通过哪些描写烘托了奥德修斯回归故里的决心?

答:通过场景、动作、对话的描写来烘托表现奥德修斯回归故里的决心。

(四)合作探究

比较这两首诗歌中的乡情,探讨乡思情结的内涵,体验这一美好的感情。

1分组讨论:前后座四人为一小组,展开讨论。

(先让学生找出两首诗歌中乡愁出现的不同场景,体验这一美好的感情。;最后再联系其它与乡愁相关的诗句,揣摩乡思情结的内涵。)

2全班交流:由每一个讨论小组推出代表发言,再由学生自已汇总补充修正。

① 乡愁出现的不同场景:

《采薇》写的是普通士兵在离乡出征的生活场景中的乡愁。

《奥德赛》写的是将领奥德修斯凯旋途中抵拒女神的场景中的乡愁。

② 其它与乡愁相关的诗句:

“举头望明月,低头思故乡。”“古道西风瘦马,断肠人在天涯。”?? ③乡思情结的内涵:

(师评:故乡是一个人的根,更多的是精神上、情感上的意义。故乡常常被赋予的意义有:家、故乡、故土、家园、家国、归宿等;在比喻意义上,往往指向人的价值取向和精神追求。)

(五)比较鉴赏

比较鉴赏这两首诗歌在表现手法上的异同

1再读《采薇》,围绕问题讨论:

(先让学生畅所欲言,允许从不同角度用不同方法去读去看。答错了不批评。然后再分小组讨论发言,进行交流汇总。)

① 这首诗共六章,你看分哪几个层次?

分三个层次:1-3章为一层,叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

4-5章为二层,直接写战争。

6章为三层,写归途中悲伤痛苦的心情。

② 前三章,据你看,在章法上有什么特点?使用这种手法有什么好处?

前三章,章与章往往句型重复,字面也大体相同,只在关键处更换个别字。很明显,这三章,在章法上采用了重章叠句的手法: 使用这种手法的好处是:

在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题;

在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。 ③从4-5章来看,你又发现这首诗运用了什么表现手法?

这两章是对战争场面的描写。写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。

④“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被视为情景交融的佳句。查阅相关资料,找出古人对这两句诗的评价,谈谈你的看法。

资料一:刘义庆《世说新语·文学》:“谢公(谢安)因弟子集聚,问《毛诗》何句最佳,遏(谢玄)称曰:‘昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。’”

资料二:方玉润《诗经原始》中评说:“此诗之妙,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻,故曰:‘莫知我哀’,不然,凯奏生还,乐矣,何哀之有耶?”又说:“末乃言归途景物,并回忆来时风光,不禁黯然伤神,绝世义情,知古常新。”

资料三:清人王夫之在论《诗经·小雅·采薇》这两句时说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”

(师评:一以往昔之虚衬眼前之实,以凯旋之乐衬内心之悲痛;二以景写情,情景交融,含畜形象,耐人寻味;三“杨柳依依”与“雨雪霏霏”对比,突出不胜今昔之感;四大雪交加,饥渴难当,情境实悲;五语调低沉,低回往复,气氛悲怆。)

(六)交流延伸 1写一首诗或一段文字表达你对“乡愁”的新的体验。

2将你的诗先在小组交流、修订后,再在全班交流。

3课后搜集更多的表现乡情的诗歌散文作品,将你最感动的一篇拿到班上与同学分享感受。 篇5:《诗经》两首教学反思

《诗经》两首教学反思

一、诗歌要反复诵读,读出感情,读出美

“书读百遍,其义自现”、“风声雨声读书声声声入耳”这些诗句无不在强调诵读的重要性。对于现在以成绩定胜负,以升学为目标的高中生来说,诵读似乎已经离他们的学习生活越来越远了,所以此时如何保证语文课上得有语文味,让学生在繁忙的学习压力下诗意地学习,诵读便显得愈加重要了。对于《诗经》这部古典诗歌而言,更要学生多读,可以是齐读、默读,朗读、带感情读、速读。而就我的这节课而言,这一点做的还是不够好,老师还是总想给学生讲太多,放不开手。在以后的教学中将会逐渐加强诵读。

二、教学设计切忌面面俱到

一节课堂的时间是有限的,诗歌所包含的内容却很丰富,所以如何在有限的时间内把握丰富的内容便成了老师教学设计的重点。但就我在展示课时的的确确犯了面面俱到的禁忌,我把《氓》和《采薇》都在课堂中做了展示,但都是浮于表面,不够深入。看似什么都讲到了,其实相当于什么都没讲。在回到学校以后我又对整个教学设计做了全面的整改,希望能有教学效果能有所改观。

三、问题设计和老师的指导要具体

在整个教学过程中,问题设计是讲求技巧的,如果设计不合理,会出现学生答非所问的情况,有时还可能造成学生不知道老师的问题方向,从而导致课堂脱离教学目标。比如在《氓》的问题设计中,我就有这样一个问题:请找出体现女主人公感情的关键词?(用诗中的关键词句),有很多同学都在第二章中找到了“泣涕涟涟”、“载笑载言”。其实这两句都是女主人公感情的一种表现,更深一层的便是“耽”,这时就需要老师及时引导。

四、注重课堂的每一个细节

记得刚上班时老教师总会给新教师说,尽量要写详案,必要的时候把走上讲

台的第一句话和走下讲台的最后一句话都写上。这些对于已经参加工作7年有余的我来说,好像已经早已成为了历史,可是在这次展示课上宋主任的一句话再次提醒了我,要注重课堂的每一个细节。宋主任在点评老师的课堂时提出一个共同的问题,就是每个老师都没说到是“上课”和“下课”的提示语,这对于一节微型课而言是不完整的。看似是闲笔,实则可以看出老师的备课是否充分,是否细心。这在以后的教学过程定将注意。

五、教学语言要简练,优美

对于一节成功的课堂,简洁而优美的语言必不可少,语文老师更应如此。在这次展示课上,我误把“嫁为人妇”说成“嫁为人夫”,这不仅在意义上讲不通,更是没能组织好教学语言的表现。苏霍姆林斯基认为 “教师的语言是一种什么也代替不了的影响学生心灵的工具“。准确简练,通俗易懂,生动形象,风却幽默,富有情感和节奏感的教学语言,不仅可以在学习上给学生以激励和启发,而且对学生的道德人格和审美人格产生深远的影响。

总之,通过这次展示课,让我学习到了很多,感触颇多,也发现了很多不足,在以后的教学过程中,必将努力提升自己的业务水平,精心研读教材,研习灵活多变的教学方法,致力于打造全新的高效课堂。

推荐第8篇:诗经采薇读后感

我的感受大致与王崧舟对钱师课的评价相同:教师不动声色,学生渐入佳境,诗经采薇读后感。

那天我坐在最后一排,看见大屏幕里的他理着平头,架着眼镜,有着男子将近中年时的微胖身躯。我的座位是张没有靠背的塑料凳,钱老师又是当天第三位出场开课的老师,那时的我早就已经腰酸背疼腿麻,而我期待久矣的林莘师的课又偏在第五节,因此,我只是一味地希望钱师的这堂课能够尽快结束。

主持人的介绍引出了钱老师的正式登场,他走上讲台,继而嘴角轻扬,从容地向台下鞠了半躬,便转向学生,开始了他的《诗经。采薇》。

“同学们,我们中国是诗歌的国度。”他对着手中的话筒轻轻地说了这样一句尽人皆知的评语,但是我分明听出了潜藏话语其中的某种摄人心魄的力量,恰如深山里的一声钟鸣回荡于空寂的山谷。为何会如此?原因说不清,道不明,总之,我听课的精神头儿确是被这一声“钟鸣”给调动起来了。

由“诗歌的国度”自然过渡到《诗经》。紧接着,钱师让学生讲讲自己所听到的带“经”字的书名,学生说了好些“经”,《三字经》、《皇帝内经》、《茶经》等等,教师对这些个“经”总结出了一个共同的特点,即某方面的经典。那么《诗经》自然也就是诗歌中的经典了。通过师生间的几句简单互动,便轻而易举地使学生明确了《诗经》在中国诗史上的重要地位。

上课也讲兵法,钱师如上的处理,力求简约,为避含混。这就有了“声东击西”之效,言于此志于彼,举重若轻,潇洒如意。又似“围魏救赵”,绕开表面,直捣黄龙,一招制胜。给小学生讲《诗经》,首先应该避免的就是将课上得“形而上”,如果一个教师在课前介绍了一长套关于该书的背景:说了五百多年终成此书,说了作者身份的多而繁杂,又扯了些诗歌来源地的广大不一。。这就无疑成了笨伯,学生满肚疑窦,教师又落了个“一言堂”的嫌疑,卖力不讨好。因此,教学是需要讲究巧劲儿的,以逸待劳,四两拨千斤。

书写罢课题,钱师让学生朗读,不求节奏的统一,但求自由、大声。

诗歌和文章毕竟有所不同,在初读一篇现当代的文章时,可以小声读,也可以默读,然而读诗则不然——诗歌是思想的结晶,浓缩的精华,需要学生通过一次又一次的大声诵读,来展开凝练的文字背后那深广的情思,即便到了高中也须如此,何论小学?

学生自由朗读后,便开始了点名读,一生读罢,诗味索然,教师相机点拨,读出诗味,此时的诗味无非音调的顿挫,节奏的急缓,教师不做深究细挖,只是让学生默读完注释,明确了“思”也是语气助词之后,教师范读,加深音韵上的“诗味”体验。这是朗读诗歌的初级阶段,就此已毕。

初读过后,便开始了研读。钱师出示了和诗境相关的杨柳意象图,学生谈各自的感受,大家你一言我一语之后,钱师引导学生将注意力聚焦在了“杨柳依依”之上,这四个字并不是钱师最终想抓住的关键词,他又让学生将注意力二度聚焦——范围缩小在了“依依”二字上,对,就是这个词了!钱师紧抓住该词不放,唯恐其溜走一般。他对此大做文章:让学生把“依依”提到前面来,感受变句和原句的差别;又让学生把“依依”换成其他的词语试一试。而挠到痒处的关键一笔是:钱师让学生想想还有没有哪些词带有“依依“二字?“依依不舍”,“依依惜别”,学生不假思索,脱口而出。此时,学生便开始走进作者的内心世界,当然仅是开始而已。

所谓“射人先射马,擒贼先擒王。”关键词一旦被拎了出来,“挈领而顿,百毛皆顺”。然而关键词要找得准而又准,则需要教师本人对文本的深入研读。把长的课文读成短的句子,把短的句子再读成一个词,甚至一个字,读后感《诗经采薇读后感》。一字值千金,这是文本提供给教师的最有利的资源,千万上心。

在教师的引导下,学生轻轻触了一下作者敏感而悲凉的内心,教师不失时机,抓住学生目前的情感反应,马上让学生带着感受读一遍诗歌的前两句,学生此时的朗读在原有的音韵和节奏的讲求的基础上,明显又披上了一层薄薄的情感轻纱,然而只是薄薄的。

进行“杨柳依依”的教学,老师半扶半放,而对“雨雪霏霏”的处理,则“教是为了不教”,教师完全放开手来,让学生自行理解体会,感受“霏霏”之妙,体会词含之情,学生说的头头是道,教师的预设是成功的。

课堂教学讲究节奏的变化,课似看山不喜平。一篇课文里,若含有两处或者几处相同的段落,教师的教学方法切忌单一。

这首诗的字面意思学生已经大致理解,诗歌所要传达的情绪,学生多少也体会到了一些,钱师开始了他的文本拓展。他出示了这首诗的后半部分,即:“行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”,不需教师多费唇舌,学生便可从中体会到作者怆然的心境和独有的忧愁。这可谓钱师的第二个“战略步骤”,极其巧妙省力,教师不费周折,学生一目了然,用最简洁的方式,解决最棘手的问题。

文本拓展是一种屡试不爽的教学手段,它方便学生体会作品的言外之意,加深对原有文本的理解。然而经验不足的教师往往在原有文本中挖心搜胆地寻觅教学资源,这无异于闭门造车,牖中窥日。“问渠那得清如许,为有源头活水来”,教学的“活水”,源于文本以外的世界,不是“埋首故纸堆”,不是“三年不窥园”,而是要用联系发展的眼光看待问题,将一篇文章放在一个广大的背景里去研读,教学资源自然取之不尽用之不竭。但是文本拓展也好,其他的教学手段也罢,都是服务于既定的教学目标的,绝对不能有丝毫的偏离甚至南辕北辙。

进行了以上的工作,教师再让学生写写士兵的心里话,学生写得很精彩,课堂气氛也因此为之一震,看来教师的文本拓展是很成功的,这里便得到了验证。学生写话有利于培养学生的动笔能力,更重要的是有助于学生走入文本的深处,用自己的笔去想象补白,去探幽显微,去潜心默会。

插图展示,抓关键词,文本拓展,补白想象之后,教师又让学生读了一遍诗歌,这次通过学生之口表达出的“诗味”,当然较之前面更加浓厚。学生在朗读的过程中,脑子里不再只有苍白机械的朗读技巧,而是多了许许多多的诗歌意象和情感体验:孤单的身影,瘦弱的白马,随风而舞的杨柳依依,弥漫天地的雪花霏霏;他们感受到了景语背后的情语——世事变幻的人事寂寥。在他们的脑海里,沧桑忧闷的士兵形象正逐渐清晰可见。学生此时的朗读不光光有在音韵顿挫上的讲求,更多的是发乎于中的情感表达,这就使得诵读变得丰满,变得有血有肉,变得触动人心。

很圆满,很成功,教师不动声色,学生已至佳境,台下诸师爆以热烈的掌声。然而,课却还没有结束。钱师开始介绍为后人所激赏、传承的杨柳意象。

柳者留也,故有惜别之意。钱师列举了一系列历代诗人带有杨柳意象的千古佳句,句句摧撼人心。配合上柔美而略带感伤的背景音乐,钱师用他那低沉而浑厚的声音每吟安一句,我的心便会深深动慨一回。这不仅是因为诗歌意境的撩人愁思,更是出于被教师完美的教学流程引领于此的正常反应——我的眼角潮湿了。

这又是一次文本拓展,这次拓展是为了学生的情感升华,它使得学生在教师回味悠长的吟咏中和古人悠然相会,它使得学生对古人的缕缕轻愁欲拒还迎。我想,这就是文本拓展的最高境界。

将近尾声,教师没有长篇大套、情真意切的总结,而是再次抓着“柳枝”不放,他放起了李叔同的《长亭送别》,“长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。”含蓄蕴藉,浑然天成。。舒缓的童声吟唱成就了完美的谢幕。一堂课的收尾很关键,这和写文的卒章显志一样,必须一语中的,必须掷地有声,必须余音绕梁,必须使人难舍难分。。好的结尾有着太多苛刻的标准。结尾不好,虎头蛇尾,形同鸡肋,更有甚者,犹如鼠屎,坏了整堂课;好的结尾则不然,它能使整堂课圆满融合,它能使整堂课熠熠生辉,它是又一次情绪的高潮,它是匠心的独到展现。万里一泻,末势尤壮,即此理也。

一堂课如一首诗:跌宕有致,自然流畅。短暂的四十分钟使人如同置身与世隔绝的太古之境,引逗听者关于诗境的无穷联想。这不光光源于教师对文本的独到解读,更重要的是教师本人高深的文化内涵,以及表里澄澈的品德修养。这是一堂诗意黯然的语文课,这又是一堂简约精到的文史课。听完他的课,多少给了我些方向感,反省过往,展望未来,顿觉“今是而昨非”,这是诗意的课堂才可给人以启人神志的冲击力。

推荐第9篇:《诗经·采薇》教案

采薇

【三维目标】

1.知识与技能:在把握情感的基础上,能读出诗歌的节奏、韵味。2.过程与方法:自主诵读、翻译,了解作品主旨。

3.情感态度与价值观:培养学生对和平的热爱,激发学生热爱家乡故土的感情。【教学重点】

文章的重点字词,重章叠句的表达效果。 【教学难点】

培养独立阅读、独立思考的能力,表达自己的体验感受。 【教学方法】

朗读法、点拨讨论法 【课时安排】2课时

一、导入

(从台湾诗人余光中的《乡愁》诗导入)

小时候,乡愁是一枚小小的邮票:我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票:我在这头,新娘在那头。

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓:我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡:我在这里,大陆在那头。

这是台湾诗人余光中的《乡愁》。其实,每个人都有自己生于斯长于斯的家园,每个人都拥有融于自己的血脉的故土亲情。对故土的情结对一个人的影响常常是终生的,有时甚至让人魂牵梦绕,荡气回肠。为什么?让我们到我国文学的源头去体验一下这种美好的情感吧!

二、初读课文,把握字词

(学生齐读课文,重点考查预习情况,之后点拨重点字词的音、形、义。) 1.字音 玁狁(xiǎn yǔn) 不遑(huáng) 载饥载渴(zài) 我行不来(lài) ......孔疚(jiù) 靡盬(mí gǔ) 维棠之华(huā) 象弭(mǐ) .....归聘(pìn) 四牡骙骙(mǔ kuí) 小人所腓(féi) 雨雪霏霏(yù fēi) .......2.字形

靡(靡费) 聘(聘请) 霏(烟霏) 遁(遁词) 睽(众目睽睽) 糜(糜烂) 骋(驰骋) 菲(芳菲) 循(遵循) 骙(四牡骙骙) 遑(不遑) 戍(戍守) 戊(戊戌) 弥(弥漫) 徨(彷徨) 戌(戊戌) 戎(戎装) 弭(消弭) 3.解释重点字词

岁亦莫止 莫,同“暮”。古今字,莫得古字形象日在草丛中。这里指年底。 不遑启居 遑,空闲。

靡室靡家 靡,无,不。否定词。启,跪,通“跽”。 靡使归聘 聘,问候。

忧心孔疚 孔,很,非常。疚,痛苦。 我行不来 来,回家。

彼尔维何 彼,那。尔,通“”。花盛开的样子。 维棠之华 华,同“花”。其古字形象花冠之形。

1 彼路斯何 路,同“辂”,大车。斯,语气词,无实义。

四牡业业 牡,雄性。牝,雌性。这里指公马。业业,高大的样子。 一月三捷 三,虚数词,指多次。捷,胜利。

象弭鱼服 弭,一种弓,两端用骨角装饰。服,盛箭的袋子。 玁狁孔棘 棘,通“急”。 .雨雪霏霏 雨,下。四声别义,破读。

三、整体感知

1.自主学习《采薇》

(学生自行默读、翻译诗文,了解作品主旨,并给文章分层。) 2.这首诗共六章,你看分哪几个层次?

明确:第一层(1—3):叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

第二层(4—5):直接写战争。

第三层( 6 ):写归途中悲伤痛苦的心情。

四、理解课文

(分别朗读每一章,把握诗歌的情感和四言诗的节奏,教师逐层分析。) 第一层:

1.从第一章开始,主人公已经奔赴战场了,为什么要去打仗呢?

明确:外族入侵,需要服兵役。

2.抵抗外族入侵,保家卫国,本是一件光荣的事,那么主人公又是怎样的心情?为什么?

明确:一方面,战士背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战。一方面,对外族入侵的仇恨。“靡室靡家”和“不遑启居”是这一心情产生的主要原因。

朱熹引用程子的话说:“古者戍役,两朞而还。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,复留备秋,至过十一月而归。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。”(《诗集传》)这段话告诉我们,当时的兵役制度是二年为期限,可是本诗中的战士的服役看上去没有期限,士兵归家变得遥遥无期,这自然要引起征卒的不满和对家乡更强烈的思念。以下几章都是围绕着这个基调叙写的。 3.第

二、三章主要写的是什么?

明确:写军旅生活之劳苦。 4.诗文是怎样体现的?

明确:“载饥载渴”,吃不饱。

“我戍未定,靡使归聘”,战事繁忙,很难知道家中的音信。 “我行不来”,怕自己不能生还,再见不到亲人。 基于以上几点,就更让人想家了——“忧心烈烈”,“忧心孔疚”。 5.一起看前三章,在章法上有什么特点?使用这种手法有什么好处?

明确:前三章,章与章句型重复,字面意义也大体相同,只在关键处更换个别字。很明显,前三章在章法上采用了重章叠句的手法。使用这种手法的好处是:

①在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题。

②在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。

2 第二层

1.从

四、五章来看,主要写的什么内容?

明确:直接写战事。这两章是在前面基础上的对战争场面的具体描写。 2.这两章诗文中都提到了那些事物?突出了什么?

明确:战车、战马、象弭、鱼服。军队装备精良。 3.文中多次写战马的情态,如“业业”、“骙骙”、“翼翼”,有什么作用?

明确:兵强马壮,突出自己的军队战斗力很强,军威赫赫。同时也主人公强烈的自豪感,必胜的信念,和饱满的爱国热情。 4.“岂敢定居”,“岂不日戒”又写出了什么?

明确:战事紧急,战事频繁。将士们劳累奔波。这从另一个侧面反映了“忧心烈烈”、“忧心孔疚”的原因。 5.与前文那句话照应?

明确:使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。 6.诗文是怎样描写战争的?

明确:写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。 7.你发现这首诗运用了什么表现手法?

明确:通过侧面描写,突出战事的残酷。 第三层

1.最后一章写战士归来,我们是否读到了应有的那份喜悦?

明确:没有。经过出生入死的战斗之后,战争的幸存者终于踏上了归家的路途。但诗文并没有写战士胜利后回家的喜悦,而是营造了昔日杨柳依依,如今雨雪霏霏的场景,写的是历经磨难之后内心深处的凄凉和悲苦,而且“行道迟迟,载饥载渴”,归乡的路依然那么艰难。

2.“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”被视为情景交融的佳句。谈谈你的看法。

明确:①反衬:以往昔之虚衬眼前之实,以凯旋之乐衬内心之悲痛。

②以景写情,情景交融,含畜形象,耐人寻味。

③“杨柳依依”与“雨雪霏霏”对比,突出不胜今昔、岁月蹉跎之感。 ④大雪交加,营造了一个清冷的氛围。加之饥渴难当,情境更加悲凉。 ⑤语调低沉,低回往复,气氛悲怆。

五、小结

通观全文,这首诗表现了怎样的思想感情? 明确:《采薇》是《小雅》中的一篇,诗文讲述了一位战士为抵御外敌,连年征战与疆场,经受饥饿、疲惫,以及死亡的恐惧,最后终于胜利回家的故事,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。

六、作业

1.背诵最后一章,认真体味诗文。2.预习《离骚》,完成预习题。

推荐第10篇:《诗经 采薇》 教案

必修二教案

文艳辉

采 薇

【教学目标】

1、了解《诗经》重章叠唱的章法并体味其产生的艺术效果。

2、反复诵读,品味语言,体悟主人公的思想感情。

3、深刻体会诗歌的深层意蕴,增强对战争对人性的理解。【教学重点】品味语言,把握主人公的复杂情感。

【教学过程】

一、导入

从关关雎鸠到蒹葭苍苍,《诗经》早已在我们心中扎根。今天学到的这一篇选自《诗经•小雅》,是西周后期作品。当时诸侯相争,周室衰落,犬戎、猃狁等外族也经常入侵,周亦兴师反击,造成连年战乱不止。人民特别是出征将士对战争有着复杂的多元感情。今天我们就要走进他们的情感世界。

二、检查预习

(一)基础知识(齐读)

(二)整体把握

1.这首诗的主要内容是什么?

这首诗是用兵士的口吻,在战后归家的途中,追述、倒叙戍边作战时的苦况。

三、诵读课文

请同学诵读。 诵读提示:《诗经》基本上是四言诗,节奏为“二二”式。读起来有一种音乐的和谐之美,我们不仅要把握诗歌外在的音乐节奏,更要把握内在的情感节奏,尤其要注意体会这位战士的情感变化.岁亦莫(mù)止:“莫”,同“暮”。

猃狁(xiǎn yǔn ):古代北方少数民族名。

载(zài)饥载渴:又饥又渴。

王事靡盬(gǔ):没有止尽。

彼路(lù)斯何:高大的战车。

四牡骙骙(kuí):马强壮的样子。

小人所腓(féi):遮蔽,掩护。

象弭(mi)鱼服:用象牙装饰的弓。 我行不来:回家。

雨(yù)雪霏霏:动词,下雪。

四、合作探究,把握情感。

提问:刚才在诵读的时候,同学们体会到了感情的变化吗? 走进任何一篇诗经的作品,我们总会被种种情思所缠绕,这首《采薇》也不例外,请同学们找出这位战士的情感脉络.明确:悲伤—喜悦---悲伤 1-3节:悲

一开篇,我们就感受到浓重的悲伤,我们不由得思考,此时这位战士身在何方,又为何而悲? 身处何时:莫—阳

身在何方:驻地边的旷野(说具体些“我戍未定”说明是在驻地边上) 为何而悲:思乡\\厌战\\仇恨 如何表现: 直抒胸臆

借景抒情—意象 薇(如何用薇来表情达意呢?从艺术手法的角度考虑) 重章叠唱: 当人们产生了强烈的感情冲动的时候,“言之不足故嗟叹之。嗟叹之不足故咏歌之”。 整首诗分几章,各章结构相似,句数相同,句式相同。各章相应位置的字有的虽有不同,但表意相近。

内容上:以薇的生长过程,衬托离家日久、企盼早归之情。

形式上:增强了诗歌的节奏感、音乐感,一唱三叹,形成一种回环往复之美,韵味委婉而深长。

必修二教案

文艳辉

比 兴:作—柔—刚 比喻时间流逝 4-5节:壮

战士的情感发生变化.此时他又身在何方?为何而壮? 身处何时:春季

身在何方: 战场(戎车既驾)

为何而壮: 打胜仗(一月三捷)(侧面描写写军容之壮、必胜信心)(“四牡业业”,“四牡骙骙”,“四牡翼翼”写战马的高大强壮,步伐整齐,“象弭鱼服”写精良的装备, “一日三捷”是用数字的对举,表现了战争的捷报频传。传达出抒情主人公强烈的自豪感。)

如何表现: 1.侧面烘托

2.借景抒情—意象 棠棣花(有没有借助什么意象?) 比兴:用花之盛起兴,喻出军容之盛及声势之壮。

至此,全诗气势为之一振.6节:悲

身处何时:冬季

身在何方:归途(昔来,是来征战;今往,是往家乡。) 提问:为何要回家时还会觉得悲? 提示:

(1)宋之问在《渡汉江》中说“近乡情更怯,不敢问来人。”一个怯字写出了归乡时的千万种感受。

(2)“古诗十九首”里的《十五从军征》是这样写的:“十五从军征,八十始得归,道逢乡里人,家中有阿谁?”

所以这位战士唱道“我心伤悲,莫知我哀”,归来时,还何乐而有呢?归家的喜悦因为对家人自身命运的担忧都变得沉重起来。所以他说“莫知我哀”,“莫”是没有人,没有人知道我的哀伤.为何而悲:追忆过去,痛定思痛(当初离家时的场景,如今回家的艰难) 如何表现: 借景抒情—意象 杨柳、冬雪

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

清人方玉润在他的《诗经原始》中说,“此诗之佳,全在末章,真情实景,感伤时事,别有深意”。 王夫之称它 “以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐” 刘熙载称它 “雅人深致,正在借景言情” 1.借景抒情。

诗以春天随风飘拂的柳丝,渲染昔日上路时的依依惜之情;用雨雪纷飞,表现今日返家路途的艰难和内心的悲苦。

2.以乐写哀,以哀衬乐。

以春风杨柳之灿烂春光,反衬离家之悲;以风雪交加严酷之寒冬,衬凯旋之乐。以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐。

3.对比。

将时序之“今──昔”,景物之“柳──雪”,人生之“往──来”剪接融汇。 难怪后人把这四句论为《诗经》中最好的诗句。

五、拓展探究

这位不知名的作者,在三千年前,根本不知道电影为何物,但他却分明是一个优秀的导演,能用三个看来简单,其实却很动人的场景,将一个战士的形象塑造得深入人心.这样一首诗,千百年来被人们用不同的方式诠释,用不同的方式纪念,有人挥毫书写,有人深情吟唱,现在我们听到的这一首乐曲就是《采薇》的新唱.我们也来用自己独特的方式来表达我们的敬意与爱意吧,我有个设想,将这首《采薇》的乐曲拍成一部MTV吧,我想按照情感线索分三个镜头来拍摄,第一个镜头可以是这样安排的:

必修二教案

文艳辉

深秋,夕阳如血,一位满面尘土与愁容的士兵,俯下身子采摘着地上的逐渐变硬的薇菜,不时抬起头远眺着故乡的方向,干裂的嘴唇喃喃地唱着故乡的小调,眼中闪烁着一丛烈火:时而幻化出家乡小桥流水,时而幻化出战场的刀光剑影„„

接下来的两个镜头,我想请同学来帮我完成,请大家在音乐声中来帮我构思一下.评语:1.有景物、有神态、有心理,很生动的画面,很丰满的人物形象

2.把诗歌的意境淋漓尽致地表现出来了

3、真正把握了这位战士的情感脉搏

镜头二:一树的棠棣花灿烂地站在战地边的路口,军旗在料峭的风中猎猎飘扬,战场上烟尘滚滚。将帅驾着高大的马车昂首而来,士兵们呐喊着奋勇杀敌。看!整齐的军队,精良的武器,无不让猃狁人胆战心惊。敌营人叫马嘶,我们所向披靡!

镜头三:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。回想出征时杨柳的依依不舍,看看回乡时道路崎岖,又饥又渴;边关渐远,乡关渐近,可家乡还是那个可爱的家乡吗?

拳拳赤子心,悠悠故乡情。这缓缓的吟唱超越了时空,向我们诉说着那亘古不变的思乡愁绪。 让我们在《采薇》的吟唱中再次用目光抚平这位战士的心伤吧!(齐读)

六、拓展阅读:

《十五从军征》 汉乐府民歌

十五从军征,八十始得归。 道逢乡里人,家中有阿谁? 遥看是君家,松柏冢累累。 兔从狗窦入, 雉从梁上飞。 中庭生旅谷,井上生旅葵。 舂谷持作饭,采葵持作羹。 羹饭一时熟,不知贻阿谁? 出门东向看,泪落沾我衣。

【品评】

这首诗描绘了一个家破人亡的老兵形象,控诉了汉代兵役制给人民带来的 深重苦难。少小离家,垂老归来,看到的却是“松柏家累累”,院舍荒芜,连一个共话凄凉的人都没有了,他只好“出门东向看`”,老泪纵横。有多少血泪 的控诉,多少人生的辛酸,都凝结在那默然眺望的身影中。诗歌正是选取了老兵重返故里这一片段,给他悲惨的一生打上一个句号。

这是一首叙事诗。诗歌依照人物回家的程序,由远而近,逐次描写,很有层次。人物的情感也随着场景的移换而变化,由起初的热望化为痛苦,陷入绝望之中。尽管诗中没有对老兵的心情作过多的正面描述,然而从场景的描绘中依然能感受到一种越来越深沉的哀痛。

这首诗通过对景物和动作的描写来刻画人物的悲剧命运。如作者选取了象征死亡的松柏、坟墓来暗示老兵亲友凋零;通过对兔雉栖身于家屋、谷葵丛生于庭院的景物描写,来说明老兵家园的残破。而采葵作羹、“不知贻阿谁”的动作,则表现出老兵的孤苦伶仃;尤其是“出门东向看”这一动作,更写出了老兵悲哀至甚,以至精神恍惚、表情呆滞的情态,催人泪下。

七、课堂小结

《诗三百》,思无邪,它是生命最原始的呼唤。古人与我们在时空里隔绝,却在灵魂中相望。《诗经》是一座宝藏,希望每一位同学都能找到属于自己的财富!

必修二教案

文艳辉

《采薇》预习资料:

一、《诗经》简介

《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,本来只称《诗》。被儒家奉为经典,改称《诗经》。

它收录了从西周初年到春秋中叶约五百年间的诗歌305篇,也称“诗三百”,这些诗歌分为风”“雅”“颂”三个部分。“风”又叫“国风”,是各地的歌谣,人民大众的口头创作,160篇,是《诗经》中的精华部分;“雅”乃宫廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,有“大雅”“小雅”之分,共105篇;“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或者其它重大典礼时专用的乐歌,共40篇,分为“周颂”“鲁颂”“商颂”,合称三颂。

“风”、“雅”、“颂”和《诗经》的主要表现手法“赋”“比”“兴”合起来,被称为“《诗经》六义”“赋”:陈述铺叙的意思。“比”:就是比喻,对人或事物加以形象的比喻,使其特征更加鲜明突出。“兴”:借助其他事物作为诗歌的发端,以引起所要歌唱的内容。

二、译文参考:

⑴ 采薇采薇一把把,薇菜刚刚发芽。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

离了亲人没有家,为跟猃狁相厮杀。不得安宁无闲暇,为跟猃狁来厮杀。

⑵ 采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,没人把信捎回家!

⑶ 采薇采薇一把把,薇菜长得很挺拔。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。

王室差事没个罢,想要休息无闲暇。满怀忧愁真痛苦,生怕从此不回家。

⑷ 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。

驾起兵车要出征,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

⑸ 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,掩护兵士也靠它。

四匹马儿齐步跨,鱼皮箭袋雕弓挂。没有一天不警惕,军情紧急不卸甲!

⑹ 回想当初上征途,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。我心伤感满腔悲,其中哀痛谁体会!

必修二教案

文艳辉

三、拓展阅读

《十五从军征》 汉乐府民歌,

十五从军征,八十始得归。 道逢乡里人,家中有阿谁? 遥看是君家,松柏冢累累。 兔从狗窦入, 雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。 舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知饴阿谁?出门东向看,泪落沾我衣。

四、自我检测

(一)基础知识

1.字音

玁狁( )不遑( )孔疚( ) 靡盬( )象弭( ) 四牡骙骙( )小人所腓( ) 雨雪霏霏( )载渴载饥( ) 2.词类活用

⑴今我来思,雨雪霏霏:

3.通假字

岁亦莫止( ) 维常之华( ) 玁狁孔棘( ) 彼路斯何( )

彼尔维何( ) 象弭鱼服( )

(二)整体把握

这首诗的主要内容是什么?

——————————————————————————————————

第11篇:诗经采薇 赏析

采薇

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

《诗经》,又称诗三百,是中国最早的诗歌总集,其包含风、雅、颂和赋、比、兴,合称《诗经》的六义。其中风、雅、颂,是诗经的体裁,也是诗经作品分类的主要依据。赋、比、兴,是诗经的表现手法,也就是现在所说的修辞。诗经收录了自西周初年至春秋中叶大约500多年的诗歌,《采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》中的一首诗。其类归《小雅》,却颇似《国风》,其运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中最有名的诗篇之一。全诗六节,用一个戍卒的口吻,以采薇起兴,描述了一位解甲退役的征夫在阴雨霏霏,雪花纷纷的寒冬,踽踽独行在返乡的途中。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。当他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。接下来,我就将对《采薇》中的写作手法、结构和主题思想进行简要的评论。

首先,《采薇》主要采取兴的写作手法,前三章的第一句都是“采薇采薇”起兴,以此来引起下文。“采薇”即采集野生的薇菜,粮草不续,士兵只好以它充饥。诗歌的一开始就给读者展示了一幅凄凉的戍边生活画面,我们仿佛看到面带饥色的戍卒一边在荒野漫坡上采集野菜,一边思念着久别的家乡,屈指计算着返家的日期。值得注意的是,这三章虽然采用重复的形式来表达同一种情绪,但是作者在字句上略加变化,从而表现出感情的进展。例如,第一章开头两句写道:“采薇采薇,薇亦作止”,这是写春天,薇菜刚刚绽出嫩绿的芽尖;第二章写道:“采薇采薇,薇亦柔止”,这是写夏天,薇菜的叶片肥嫩;第三章则是:“采薇采薇,薇亦刚止”,这是写秋天,薇菜的叶茎将老而粗硬。这里作者运用了重章叠句的手法,让诗句充满了节奏感和音韵美,暗示着从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?──这些意蕴都是通过薇菜的变化表达出来的。除了作者赋予薇菜的意象外,天气等自然环境描写同样烘托了悲凉的气氛。在一个雨雪纷飞的日子,戍卒终于踏上了归途。这本来是一件令人兴奋的事,然而我们在这里看不到一丝欢愉,只感到一片悲凉。长久的戍边生活在戍卒心中留下了难以弥合的精神创伤,他是怀着一颗破碎的心走向故乡的。他忧伤地想起:“昔我往矣,杨柳依依”──当年我离开家乡的时候,正是春天,柳丝低拂;在中国古代,杨柳的“柳”与挽留的“留”谐音,固有挽留直意,同时,杨柳易于生长,在送别时也暗示无论远行者飘向何方都能枝繁叶茂,而纤柔细软的柳丝也象征着不舍的情意。而今天呢,“今我来思,雨雪霏霏”──今天我重返故乡,却是雨雪迷濛的冬天了。在这里,诗人没有直接倾诉内心的感情,而是以春天随风飘拂的柳丝来渲染昔日上路时的依依不惜之情,用雨雪纷飞来表现今日返家路途的艰难和内心的悲苦,让那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从风景画面中自然流出,含蓄深永,味之无尽。这四句诗被后人誉为《诗经》中最好的句子。

其次,全诗共分六章,前三章以倒叙的方式,回忆了征战的苦况。这位戍边战士长期远离家室,戎马倥偬。军旅生活是那么艰苦,驻守地转移不定,王室公事无休无止,战士们无暇休息,有时还得采薇充饥。对此,难免怨嗟,产生渴望返回故乡之情,但为了抵御狁的侵扰,为了实现边境早日安定,战士们坚持下来,恰当地处理了个人忧伤痛苦与保卫疆土的矛盾。

四、五两章笔锋陡转,描写边防将士出征威仪,全篇气势为之一振。先以自问自答的形式,流露出出征将士们雄纠纠气昂昂的自豪感。接下来对战车以及弓箭的描写,显示出将士们装备的精良和高度警惕的精神状态,使主人公的爱国思想得到了充分的体现。末章忆昔伤今。“昔我”两句以乐景写哀,“今我”两句以哀景写乐。然而在九死一生归来之际,庆幸之余,难免痛定思痛;加之归途艰难,又饥又渴,怎不悲从中来呢!在《采薇》的最后一节中,“行道迟迟,载渴载饥”,这是写戍卒归途上的情形。路途是那么遥远,似乎总也走不到尽头,他忍渴耐饥,挣扎着走向故乡。在这艰难的归途上,戍卒痛定思痛,回忆起离开故乡后的种种经历,默默地吮吸着内心的苦楚,体会着自己的孤独,他痛苦地吟唱:“我心伤悲,莫知我哀!”此时士兵心情的悲苦,又有谁知道呢?

最后,《采薇》这首诗既写士卒在出征和战斗中紧张、饥渴和劳碌的痛苦生活,同时也表现了他们能不顾安危,急国家之难的爱国热情。全诗借自然景观以托情,情感真挚,凄楚动人。在每章的后六句具体描写思归之情时,表达形式也有所变化。比如,第一章作者仅仅说,到了年底,还回不了家;并抱怨:“靡室靡家,狁之故;不遑启居,狁之故”,是狁害得他有家难归。而第二章则说:“曰归曰归,心亦忧止;忧心烈烈,载饥载渴”,他因思乡而心头烦闷,好像火烧一样,而且感到饥渴难忍,还想到:“我的驻地没有一定,连捎个家信也不可能”。第三章,眼见已到十月小阳春了,回家还是没有指望,戍卒不禁发出痛苦的呻吟:“忧心孔疚,我行不来”,心情极其痛苦,谁能宽解呢?──显然,随着戍边时间的延长,乡情也日益深重。作者就是采用这种反复吟诵,渐次深入的方式,让读者一步步走到戍卒的心灵深处,体会着他们与日俱增的思乡之苦。又如在第四节这么写道,“驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。”将帅们驾着车马上路了,戍卒也踏上艰难的征途;将帅们坐在车上,士卒们则围在车的两旁,打起仗来就靠它来隐蔽。他们南北转战,一个月要转移多次,不敢安居;他们时刻警戒,不敢松懈,因为他们面临的是极其凶狠的敌人。从字面上看,这一部分主要描写士兵的征战之旅,并没有思乡的感情流露,但那一股苦涩的情味始终萦绕在诗人的歌声中。从这处侧面描写中,我们不难看到,这些可怜的戍卒,当他们拖着疲乏的身子,挣扎着在车马后面奔跑的时候,当他们靠着车厢躲避敌人飞矢的时候,当他们枕戈待旦的时候,怎能不加倍思念安宁和平的生活呢!

读罢全诗,我们仿佛看见这个身心憔悴的戍卒,冒着雨雪,沿着泥泞的小路慢腾腾地走向画面深处,走向雨雪浓重的远方。只给我们留下一个孤独的背影,一声幽怨的叹息。

第12篇:《诗经 采薇》说课稿

《诗经采薇》说课稿

渭南市杜桥中学刘沛

一、说课标

新课标对中学诗歌教学作了明确的要求:“培养鉴赏诗歌浓厚兴趣,丰富自己的情感世界,养成健康高尚的审美情趣,提髙文学修养,理解作品的思想内涵,探索作品的丰富内蕴,领悟作品的艺术魅力,用历史眼光和现代观念审视古代诗文的思想内容,并给予恰当的评价”同时还要求:“学习鉴赏诗歌的基本方法,把握诗歌的艺术特性,注意从不同角度和层面发现作品意蕴,不断获得新的阅读体验,并尝试诗歌的创作”。

二、说教材

《诗经采薇》位于高中语文必修二,是第二单元第一篇《诗经两首》的第二首。

三、说教法

(一)学习目标

1.知识与能力:学习诗经“重章叠唱”的方法,“赋比兴”手法的运用

2.过程与方法:预习任务、《助学案》,课堂自主思考与合作探究相结合

3.情感态度与价值观:通过《诗经》的学习,明白先儒教化士大夫的良苦用心,培养学生观察民生疾苦,体恤劳苦大众的悲悯情怀。

(二)教学过程 1.检查预习

2.回忆上节课所学,引入本节内容 3.齐读,订正字音 4.一生读指出问题 5.划分结构

6.前三章的写作手法重章叠唱比兴

7.4、5章的手法和情绪赋比兴自豪斗志爱国

(三)重点章节研读 1.齐读最后一章

2.探究好在哪里,学习“以乐景写哀情“的手法三重对比画面感 3.情感探究为何“伤悲“?

(四)拓展升华 学习此篇章的意义 学习《诗经》的意义

(五)尝试写作诗歌现实主义

第13篇:《诗经·采薇》教案

《诗经·小雅·采薇》教案

【三维目标】

1.知识与技能:在把握情感的基础上,能读出诗歌的节奏、韵味。2.过程与方法:自主诵读、翻译,了解作品主旨。

3.情感态度与价值观:培养学生对和平的热爱,激发学生热爱家乡故土的感情。【教学重点】

文章的重点字词,重章叠句的表达效果。 【教学难点】

培养独立阅读、独立思考的能力,表达自己的体验感受。 【教学方法】 朗读法、点拨讨论法 【课时安排】2课时

一、导入

(从台湾诗人余光中的《乡愁》诗导入)

小时候,乡愁是一枚小小的邮票:我在这头,母亲在那头。 长大后,乡愁是一张窄窄的船票:我在这头,新娘在那头。 后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓:我在外头,母亲在里头。 而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡:我在这里,大陆在那头。

这是台湾诗人余光中的《乡愁》。其实,每个人都有自己生于斯长于斯的家园,每个人都拥有融于自己的血脉的故土亲情。对故土的情结对一个人的影响常常是终生的,有时甚至让人魂牵梦绕,荡气回肠。为什么?让我们到我国文学的源头去体验一下这种美好的情感吧!

二、初读课文,把握字词

(学生齐读课文,重点考查预习情况,之后点拨重点字词的音、形、义。)

1 1.字音

狁(xiǎn yǔn)

不遑(huáng)

载饥载渴(zài)

我行不来(lài) ......孔疚(jiù)

靡盬(mí gǔ)

维棠之华(huā)

象弭(mǐ)

.....归聘(pìn)

四牡骙骙(mǔ kuí)

小人所腓(féi)

雨雪霏霏(yù fēi)

.......2.字形

靡(靡费)

聘(聘请)

霏(烟霏)

遁(遁词)

睽(众目睽睽) 糜(糜烂)

骋(驰骋)

菲(芳菲)

循(遵循)

骙(四牡骙骙) 遑(不遑)

戍(戍守)

戊(戊戌)

弥(弥漫)

徨(彷徨)

戌(戊戌)

戎(戎装)

弭(消弭)

3.解释重点字词

岁亦莫止

莫,同“暮”。古今字,莫得古字形象日在草丛中。这里指年底。 不遑启居

遑,空闲。

靡室靡家

靡,无,不。否定词。启,跪,通“跽”。 靡使归聘

聘,问候。

忧心孔疚

孔,很,非常。疚,痛苦。 我行不来

来,回家。

彼尔维何

彼,那。尔,通“”。花盛开的样子。 维棠之华

华,同“花”。其古字形象花冠之形。 彼路斯何

路,同“辂”,大车。斯,语气词,无实义。

四牡业业

牡,雄性。牝,雌性。这里指公马。业业,高大的样子。 一月三捷

三,虚数词,指多次。捷,胜利。

象弭鱼服

弭,一种弓,两端用骨角装饰。服,盛箭的袋子。

狁孔棘

棘,通“急”。

雨雪霏霏

雨,下。四声别义,破读。

三、整体感知 1.自主学习《采薇》

(教师点拨重点字词之后,学生自行默读、翻译诗文,了解作品主旨,并给文章分层。) 2.这首诗共六章,你看分哪几个层次?

2 明确:第一层(1—3):叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

第二层(4—5):直接写战争。

第三层(

6 ):写归途中悲伤痛苦的心情。

四、理解课文

(请同学分别朗读每一章,注意在朗读的技巧上进行点拨,注意把握诗歌的情感和四言诗的节奏。朗读之后,教师逐层分析。) 第一层:

1.从第一章开始,主人公已经奔赴战场了,为什么要去打仗呢?

明确:外族入侵,需要服兵役。

2.抵抗外族入侵,保家卫国,本是一件光荣的事,那么主人公又是怎样的心情?为什么?

明确:一方面,战士背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战。一方面,对外族入侵的仇恨。“靡室靡家”和“不遑启居”是这一心情产生的主要原因。

朱熹引用程子的话说:“古者戍役,两朞而还。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,复留备秋,至过十一月而归。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。(”《诗集传》)这段话告诉我们,当时的兵役制度是二年为期限,可是本诗中的战士的服役看上去没有期限,士兵归家变得遥遥无期,这自然要引起征卒的不满和对家乡更强烈的思念。以下几章都是围绕着这个基调叙写的。 3.第

二、三章主要写的是什么?

明确:写军旅生活之劳苦。 4.诗文是怎样体现的?

明确:“载饥载渴”,吃不饱。

“我戍未定,靡使归聘”,战事繁忙,很难知道家中的音信。 “我行不来”,怕自己不能生还,再见不到亲人。 基于以上几点,就更让人想家了——“忧心烈烈”,“忧心孔疚”。

3 5.一起看前三章,在章法上有什么特点?使用这种手法有什么好处?

明确:前三章,章与章句型重复,字面意义也大体相同,只在关键处更换个别字。很明显,前三章在章法上采用了重章叠句的手法。使用这种手法的好处是:

①在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题。

②在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。

第二层

1.从

四、五章来看,主要写的什么内容?

明确:直接写战事。这两章是在前面基础上的对战争场面的具体描写。 2.这两章诗文中都提到了那些事物?突出了什么?

明确:战车、战马、象弭、鱼服。军队装备精良。 3.文中多次写战马的情态,如“业业”、“骙骙”、“翼翼”,有什么作用?

明确:兵强马壮,突出自己的军队战斗力很强,军威赫赫。同时也主人公强烈的自豪感,必胜的信念,和饱满的爱国热情。

4.“岂敢定居”,“岂不日戒”又写出了什么?

明确:战事紧急,战事频繁。将士们劳累奔波。这从另一个侧面反映了“忧心烈烈”、“忧心孔疚”的原因。 5.与前文那句话照应?

明确:使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。 6.诗文是怎样描写战争的?

明确:写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。 7.你发现这首诗运用了什么表现手法?

4 明确:通过侧面描写,突出战事的残酷。

第三层

1.最后一章写战士归来,我们是否读到了应有的那份喜悦?

明确:没有。经过出生入死的战斗之后,战争的幸存者终于踏上了归家的路途。但诗文并没有写战士胜利后回家的喜悦,而是营造了昔日杨柳依依,如今雨雪霏霏的场景,写的是历经磨难之后内心深处的凄凉和悲苦,而且“行道迟迟,载饥载渴”,归乡的路依然那么艰难。

2.“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”被视为情景交融的佳句。查阅相关资料,找出古人对这两句诗的评价,谈谈你的看法。

资料一:刘义庆《世说新语•文学》:“谢公(谢安)因弟子集聚,问《毛诗》何句最佳,遏(谢玄)称曰:‘昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。’”

资料二:方玉润《诗经原始》中评说:“此诗之妙,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻,故曰:‘莫知我哀’,不然,凯奏生还,乐矣,何哀之有耶?”又说:“末乃言归途景物,并回忆来时风光,不禁黯然伤神,绝世义情,知古常新。”

资料三:清人王夫之在论《诗经•小雅•采薇》这两句时说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。” 明确:①反衬:以往昔之虚衬眼前之实,以凯旋之乐衬内心之悲痛。

②以景写情,情景交融,含畜形象,耐人寻味。

③“杨柳依依”与“雨雪霏霏”对比,突出不胜今昔、岁月蹉跎之感。 ④大雪交加,营造了一个清冷的氛围。加之饥渴难当,情境更加悲凉。 ⑤语调低沉,低回往复,气氛悲怆。

五、小结

通观全文,这首诗表现了怎样的思想感情?

明确:《采薇》是《小雅》中的一篇,诗文讲述了一位战士为抵御外敌,连年征战与疆场,经受饥饿、疲惫,以及

5 死亡的恐惧,最后终于胜利回家的故事,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。

其:形容词词头。姝:美丽。俟:等候。城隅:城上的角楼。爱:隐藏,遮掩。见:出现。踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子。娈:美好。彤管:红色的管箫。管,也有人说是茅草。有:形容词词头。炜:鲜明有光的样子。说怿:喜爱。归荑:赠送荑草。洵:的确,确实。匪:通“非”。贻:赠送

(2)按照“信、达、雅”的要求对全诗进行翻译。静女多么美丽啊,在城角等我。但你却藏起来不见我,急得我抓耳挠腮。静女多么美好啊,赠给我彤管。彤管颜色鲜亮,喜欢你的美丽。你从野外采来荑草送给我,这荑草真是美丽而且与众不同。并不是荑草本身美丽,而是因为是美人赠送的。

2、对全诗的整体把握,通过对学生的提问实现。

以谁的角度写?

青年男子

在什么环境下所写?

苦苦等待的时刻

写出什么情感?

互相倾心

采用什么手法?

“赋”

3、分节对文本解析:

(1)静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

请同学为这一小节加小标题:男子赠物

思考:在等不到情人的时候, 《氓》 和《静女》中主人公的反应有没有相似的地方?从中可见他们对爱情的态度怎样?由同学讨论得出结论。

同是盼望着约会中迟到的恋人,《静女》中的男子是“搔首踟蹰”,焦急和烦躁全然没有掩饰,而《氓》中的姑娘却“不见复关,泣涕涟涟”,抑制不住的眼泪泄露了深埋心底的爱情。

关于细节描写:

(女子)爱而不见,(男子)搔首踟蹰。

细节描写的表达效果:

刻画人物形象:女子,调皮;男子,急躁。表达思想感情:热恋中男女真切、自然的感情

(2)静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

关于赠物的例子之一:投我以木瓜,报之以琼琚。投我以木桃,报之以琼瑶。

思考:静女两次赠物,男子更喜欢哪一个?为什么?

第一次:彤管

说怿女美

外在美

第二次:荑草

洵美且异

内涵美

荑草是静女跋涉远处郊野亲手采来的,物贱而意深,一如后世南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“折梅逢驿使,赠与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春”,重的是情感的寄托、表达。并且这初生的洁白荑草恰似他们的爱情,纯洁、高尚。

(3)自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

延伸: 手如柔荑:荑,嫩芽去皮后洁白细软,所以用来比喻女子的手。

(4)对静女和男主人公的形象进行总结,让同学通过诗中的正面和侧面描写总结得出,从而加深对全诗内容的理解。

静女是一个怎样的形象呢?

爱而不见

贻我彤管

自牧归荑

天真活泼、

调皮可爱

大胆地表达自己的爱情

静女其姝

静女其娈

娴静、美好

男主人公是一个怎样的形象呢?

6 搔首踟蹰

憨厚、可爱

彤管有炜,说怿女美

倾慕、赞美

洵美且异

真诚

匪女之为美,美人之贻

爱屋及乌

第14篇:《诗经·采薇》教案

《诗经·小雅·采薇》教案

一、导入

小时候,乡愁是一枚小小的邮票:我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票:我在这头,新娘在那头。

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓:我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡:我在这里,大陆在那头。

这是台湾诗人余光中的《乡愁》。其实,每个人都有自己生于斯长于斯的家园,每个人都拥有融于自己的血脉的故土亲情。对故土的情结对一个人的影响常常是终生的,有时甚至让人魂牵梦绕,荡气回肠。为什么?让我们到我国文学的源头去体验一下这种美好的情感吧!

二、初读课文,把握字词(学生齐读课文,重点考查预习情况,之后点拨重点字词的音、形、义。) 岁亦莫止 莫,同“暮”。古今字,莫得古字形象日在草丛中。这里指年底。 不遑启居 遑,空闲。

靡室靡家 靡,无,不。否定词。启,跪,通“跽”。 靡使归聘 聘,问候。

忧心孔疚 孔,很,非常。疚,痛苦。 我行不来 来,回家。

彼尔维何 彼,那。尔,通“”。花盛开的样子。 维棠之华 华,同“花”。其古字形象花冠之形。 彼路斯何 路,同“辂”,大车。斯,语气词,无实义。

四牡业业 牡,雄性。牝,雌性。这里指公马。业业,高大的样子。 一月三捷 三,虚数词,指多次。捷,胜利。

象弭鱼服 弭,一种弓,两端用骨角装饰。服,盛箭的袋子。

狁孔棘 棘,通“急”。

雨雪霏霏 雨,下。四声别义,破读。

三、整体感知

1.自主学习《采薇》(教师点拨重点字词之后,学生自行默读、翻译诗文,了解作品主旨,并给文章分层。) 2.这首诗共六章,你看分哪几个层次?

明确:第一层(1—3):叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

第二层(4—5):直接写战争。

第三层( 6 ):写归途中悲伤痛苦的心情。

四、理解课文 第一层:

1.从第一章开始,主人公已经奔赴战场了,为什么要去打仗呢?

明确:外族入侵,需要服兵役。

2.抵抗外族入侵,保家卫国,本是一件光荣的事,那么主人公又是怎样的心情?为什么?

明确:一方面,战士背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战。一方面,对外族入侵的仇恨。“靡室靡家”和“不遑启居”是这一心情产生的主要原因。

朱熹引用程子的话说:“古者戍役,两朞而还。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,复留备秋,至过十一月而归。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。”(《诗集传》)这段话告诉我们,当时的兵役制度是二年为期限,可是本诗中的战士的服役看上去没有期限,士兵归家变得遥遥无期,这自然要引起征卒的不满和对家乡更强烈的思念。以下几章都是围绕着这个基调叙写的。

3.第

二、三章主要写的是什么?诗文是怎样体现的?

明确:写军旅生活之劳苦。

“载饥载渴”,吃不饱。 “我戍未定,靡使归聘”,战事繁忙,很难知道家中的音信。 “我行不来”,怕自己不能生还,再见不到亲人。 基于以上几点,就更让人想家了——“忧心烈烈”,“忧心孔疚”。

1 4.一起看前三章,在章法上有什么特点?使用这种手法有什么好处?

明确:前三章,章与章句型重复,字面意义也大体相同,只在关键处更换个别字。很明显,前三章在章法上采用了重章叠句的手法。使用这种手法的好处是:

①在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题。

②在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。

第二层

1.从

四、五章来看,主要写的什么内容?

明确:直接写战事。这两章是在前面基础上的对战争场面的具体描写。 2.这两章诗文中都提到了那些事物?突出了什么?

明确:战车、战马、象弭、鱼服。军队装备精良。 3.文中多次写战马的情态,如“业业”、“骙骙”、“翼翼”,有什么作用?

明确:兵强马壮,突出自己的军队战斗力很强,军威赫赫。同时也主人公强烈的自豪感,必胜的信念,和饱满的爱国热情。 4.“岂敢定居”,“岂不日戒”又写出了什么?

明确:战事紧急,战事频繁。将士们劳累奔波。这从另一个侧面反映了“忧心烈烈”、“忧心孔疚”的原因。 5.与前文那句话照应?

明确:使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。 6.诗文是怎样描写战争的?

明确:写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。 7.你发现这首诗运用了什么表现手法?

明确:通过侧面描写,突出战事的残酷。

第三层

1.最后一章写战士归来,我们是否读到了应有的那份喜悦?

明确:没有。经过出生入死的战斗之后,战争的幸存者终于踏上了归家的路途。但诗文并没有写战士胜利后回家的喜悦,而是营造了昔日杨柳依依,如今雨雪霏霏的场景,写的是历经磨难之后内心深处的凄凉和悲苦,而且“行道迟迟,载饥载渴”,归乡的路依然那么艰难。 2.“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”被视为情景交融的佳句。查阅相关资料,找出古人对这两句诗的评价,谈谈你的看法。

资料一:方玉润《诗经原始》中评说:“此诗之妙,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻,故曰:‘莫知我哀’,不然,凯奏生还,乐矣,何哀之有耶?”又说:“末乃言归途景物,并回忆来时风光,不禁黯然伤神,绝世义情,知古常新。”

资料二:清人王夫之在论《诗经•小雅•采薇》这两句时说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。” 明确:①反衬:以往昔之虚衬眼前之实,以凯旋之乐衬内心之悲痛。

②以景写情,情景交融,含畜形象,耐人寻味。

③“杨柳依依”与“雨雪霏霏”对比,突出不胜今昔、岁月蹉跎之感。 ④大雪交加,营造了一个清冷的氛围。加之饥渴难当,情境更加悲凉。 ⑤语调低沉,低回往复,气氛悲怆。

五、小结

通观全文,这首诗表现了怎样的思想感情? 明确:《采薇》是《小雅》中的一篇,诗文讲述了一位战士为抵御外敌,连年征战与疆场,经受饥饿、疲惫,以及死亡的恐惧,最后终于胜利回家的故事,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。

第15篇:《诗经·采薇》教案

《诗经·小雅·采薇》教案

【三维目标】

1.知识与技能:在把握情感的基础上,能读出诗歌的节奏、韵味。2.过程与方法:自主诵读、翻译,了解作品主旨。

3.情感态度与价值观:培养学生对和平的热爱,激发学生热爱家乡故土的感情。【教学重点】

文章的重点字词,重章叠句的表达效果。 【教学难点】

培养独立阅读、独立思考的能力,表达自己的体验感受。 【教学方法】 朗读法、点拨讨论法 【课时安排】2课时

一、导入

(从台湾诗人余光中的《乡愁》诗导入)

小时候,乡愁是一枚小小的邮票:我在这头,母亲在那头。 长大后,乡愁是一张窄窄的船票:我在这头,新娘在那头。 后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓:我在外头,母亲在里头。 而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡:我在这里,大陆在那头。

这是台湾诗人余光中的《乡愁》。其实,每个人都有自己生于斯长于斯的家园,每个人都拥有融于自己的血脉的故土亲情。对故土的情结对一个人的影响常常是终生的,有时甚至让人魂牵梦绕,荡气回肠。为什么?让我们到我国文学的源头去体验一下这种美好的情感吧!

1

二、初读课文,把握字词

(学生齐读课文,重点考查预习情况,之后点拨重点字词的音、形、义。) 1.字音

狁(xiǎn yǔn)

不遑(huáng)

载饥载渴(zài)

我行不来(lài) ......孔疚(jiù)

靡盬(mí gǔ)

维棠之华(huā)

象弭(mǐ)

.....归聘(pìn)

四牡骙骙(mǔ kuí)

小人所腓(féi)

雨雪霏霏(yù fēi)

.......2.字形

靡(靡费)

聘(聘请)

霏(烟霏)

遁(遁词)

睽(众目睽睽) 糜(糜烂)

骋(驰骋)

菲(芳菲)

循(遵循)

骙(四牡骙骙) 遑(不遑)

戍(戍守)

戊(戊戌)

弥(弥漫)

徨(彷徨)

戌(戊戌)

戎(戎装)

弭(消弭)

3.解释重点字词

岁亦莫止

莫,同“暮”。古今字,莫得古字形象日在草丛中。这里指年底。 不遑启居

遑,空闲。

靡室靡家

靡,无,不。否定词。启,跪,通“跽”。 靡使归聘

聘,问候。

忧心孔疚

孔,很,非常。疚,痛苦。 我行不来

来,回家。

彼尔维何

彼,那。尔,通“。花盛开的样子。 维棠之华

华,同“花”。其古字形象花冠之形。 彼路斯何

路,同“辂”,大车。斯,语气词,无实义。

四牡业业

牡,雄性。牝,雌性。这里指公马。业业,高大的样子。 一月三捷

三,虚数词,指多次。捷,胜利。

象弭鱼服

弭,一种弓,两端用骨角装饰。服,盛箭的袋子。 孔棘

棘,通“急”。

雨雪霏霏

雨,下。四声别义,破读。

2

三、整体感知 1.自主学习《采薇》

(教师点拨重点字词之后,学生自行默读、翻译诗文,了解作品主旨,并给文章分层。)

2.这首诗共六章,你看分哪几个层次?

明确:第一层(1—3):叙述难归原因和军旅生活的劳苦。

第二层(4—5):直接写战争。

第三层(

6 ):写归途中悲伤痛苦的心情。

四、理解课文

(请同学分别朗读每一章,注意在朗读的技巧上进行点拨,注意把握诗歌的情感和四言诗的节奏。朗读之后,教师逐层分析。) 第一层:

1.从第一章开始,主人公已经奔赴战场了,为什么要去打仗呢?

明确:外族入侵,需要服兵役。

2.抵抗外族入侵,保家卫国,本是一件光荣的事,那么主人公又是怎样的心情?为什么?

明确:一方面,战士背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战。一方面,对外族入侵的仇恨。“靡室靡家”和“不遑启居”是这一心情产生的主要原因。

朱熹引用程子的话说:“古者戍役,两朞而还。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,复留备秋,至过十一月而归。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如 3 今之防秋也。(”《诗集传》)这段话告诉我们,当时的兵役制度是二年为期限,可是本诗中的战士的服役看上去没有期限,士兵归家变得遥遥无期,这自然要引起征卒的不满和对家乡更强烈的思念。以下几章都是围绕着这个基调叙写的。 3.第

二、三章主要写的是什么?

明确:写军旅生活之劳苦。 4.诗文是怎样体现的?

明确:“载饥载渴”,吃不饱。

“我戍未定,靡使归聘”,战事繁忙,很难知道家中的音信。 “我行不来”,怕自己不能生还,再见不到亲人。 基于以上几点,就更让人想家了——“忧心烈烈”,“忧心孔疚”。 5.一起看前三章,在章法上有什么特点?使用这种手法有什么好处?

明确:前三章,章与章句型重复,字面意义也大体相同,只在关键处更换个别字。很明显,前三章在章法上采用了重章叠句的手法。使用这种手法的好处是:

①在内容上,以植物的生长暗示时间的流逝,时序的更替,而人物内心的焦虑、痛苦也随之加重,从而突出了主题。

②在音节上,反复吟唱,一唱三叹,音节和谐,旋律协调在鲜明的节奏中表现出诗歌特有的音乐美。

第二层

1.从

四、五章来看,主要写的什么内容?

明确:直接写战事。这两章是在前面基础上的对战争场面的具体描写。 2.这两章诗文中都提到了那些事物?突出了什么?

4 明确:战车、战马、象弭、鱼服。军队装备精良。 3.文中多次写战马的情态,如“业业”、“骙骙”、“翼翼”,有什么作用?

明确:兵强马壮,突出自己的军队战斗力很强,军威赫赫。同时也主人公强烈的自豪感,必胜的信念,和饱满的爱国热情。 4.“岂敢定居”,“岂不日戒”又写出了什么?

明确:战事紧急,战事频繁。将士们劳累奔波。这从另一个侧面反映了“忧心烈烈”、“忧心孔疚”的原因。 5.与前文那句话照应?

明确:使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。 6.诗文是怎样描写战争的?

明确:写的是战车、战马、象弭、鱼服以及士兵的劳累奔波、饥渴难当,通过这些具体生动的细节描写来展现战争生活的图景。而没有写战场上的刀光剑影、厮打拼杀,但战争的残酷已可想见。 7.你发现这首诗运用了什么表现手法?

明确:通过侧面描写,突出战事的残酷。

第三层

1.最后一章写战士归来,我们是否读到了应有的那份喜悦?

明确:没有。经过出生入死的战斗之后,战争的幸存者终于踏上了归家的路途。但诗文并没有写战士胜利后回家的喜悦,而是营造了昔日杨柳依依,如今雨雪霏霏的场景,写的是历经磨难之后内心深处的凄凉和悲苦,而且“行道迟迟, 5 载饥载渴”,归乡的路依然那么艰难。

2.“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”被视为情景交融的佳句。查阅相关资料,找出古人对这两句诗的评价,谈谈你的看法。

资料一:刘义庆《世说新语•文学》:“谢公(谢安)因弟子集聚,问《毛诗》何句最佳,遏(谢玄)称曰:‘昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。’”

资料二:方玉润《诗经原始》中评说:“此诗之妙,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深情,非可言喻,故曰:‘莫知我哀’,不然,凯奏生还,乐矣,何哀之有耶?”又说:“末乃言归途景物,并回忆来时风光,不禁黯然伤神,绝世义情,知古常新。”

资料三:清人王夫之在论《诗经•小雅•采薇》这两句时说:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”

明确:①反衬:以往昔之虚衬眼前之实,以凯旋之乐衬内心之悲痛。

②以景写情,情景交融,含畜形象,耐人寻味。

③“杨柳依依”与“雨雪霏霏”对比,突出不胜今昔、岁月蹉跎之感。 ④大雪交加,营造了一个清冷的氛围。加之饥渴难当,情境更加悲凉。 ⑤语调低沉,低回往复,气氛悲怆。

五、小结

通观全文,这首诗表现了怎样的思想感情?

明确:《采薇》是《小雅》中的一篇,诗文讲述了一位战士为抵御外敌,连年征战与疆场,经受饥饿、疲惫,以及死亡的恐惧,最后终于胜利回家的故事,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对 6 战争的不满和对故乡的思念。

六、作业

1.背诵最后一章,认真体味诗文。

2.翻译诗文,注意重点字词的理解与掌握。3.预习《离骚》,完成预习题。

七、原文与翻译

《诗经·小雅·采薇》

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。

7 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,猃狁孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。

参考译文:

野豌豆苗采几把,一些豆苗已长大。说回家啊难回家,岁末又将来临啦。 没有屋来没有家,只因匈奴太凶煞。没有空闲坐下来,只因玁狁久徘徊。 野豌豆苗采几把,豆苗柔嫩刚发芽。说回家啊难回家,心总忧愁总牵挂。 忧心如焚烤艳阳,又饿又渴实难当。战事难将帐安定,无人归家问音讯。 野豌豆苗采几把,豆苗茎叶老又硬。说回家啊难回家,转眼又去半年啦。 朝廷差事不停遣,没有一处可休闲。忧心积郁成久痛,只恐死讯往家送。 路边何花争娇艳?白棣花开一片片。路边何车真威武?将军出征将路堵。 战车前方套上马,四匹马儿真高大。如此怎敢图安乐?一月捷报一箩箩。 趋车策马征四方,马儿强健势浩荡。将军树威车旁立,兵士也靠车隐蔽。 四马雄威多整齐,雕弓箭袋不曾离。哪敢一日不戒备?玁狁战事催人急。 想我当年出征日,杨柳春风真美丽。如今归来返故里,却是雪花纷飞时。 行路迟缓路漫漫,又渴又饿不胜寒。无限伤悲在我心,谁人知晓叹伶仃。

第16篇:诗经·采薇(教案)

采 薇

一、教材分析

《诗经·采薇》是高教版高中语文基础模块(上)《诗经》两篇文章中的一篇。诗歌是文学宝库中的瑰宝。古今中外的诗人们,用生花妙笔写下了无数优美的诗篇,经过实践的筛选,优秀诗歌已成为超越民族、超越国界、超越时空的不朽经典,叩击着一代又一代人的心灵,给人们以艺术的享受和熏陶。

二、学情分析

对象是职业高中一年级的学生,他们已经有了初中学习古文的基础,初步的具有了诗歌的鉴赏能力和欣赏水平。

三、教学目标 知识与技能

1、了解家园之思的文化内涵,进一步认识故乡对一个人成长的重要意义,以此滋养自己的精神世界。

2、研习文本,培养学生独立阅读、独立思考的能力,并能表达自己的体验感受。

3、进一步认识诗歌的文体特点,在把握情感的基础上,能读出诗歌的节奏、韵味。过程与方法

1、自行诵读、翻译,了解作品内容。

2、探究学习,探讨诗歌中的乡思情结的内涵,体验这一美好的感情。

3、鉴赏诗歌,从诗歌的意境、表达手法等方面对文本进行比较鉴赏。情感态度与价值观

1、体验家园之思对一个人的成长的影响,激发学生热爱家乡故土的感情。

四、教学重点

培养学生独立阅读、独立思考的能力,与文本、编者、老师、学生展开对话,表达自己的阅读感受。

五、教学难点

理解诗的主旨,提高文学素养和鉴赏水平。

六、教学时间:二课时

七、教学过程 (一)、导入

《论语》曰:“不学诗,无以言。”古人认为经过《诗经》教化,可以使人“温柔敦厚”。

《诗经》是人类文明的春天,是文学天地的源头清水,它开阔、丰盈、简洁、生动。从《诗经》中走出的女子袅袅娜娜、款款盈盈,从《诗经》中走来的男子历经沧桑,豁达坚毅,从诗经中流传出的故事飘渺悠长,哀婉凄美。

今天我们就来接着学习诗经里的诗歌。

(二)初读课文,正音正字,了解词义,整体感知课文内容。

1、检查预习(同学们默读,教师在黑板上标出生词)

玁狁(xiǎn yǔn)不遑( huáng )孔疚( jiù )靡盬(mí gǔ ) 归聘( pìn ) 四牡( mǔ )小人所腓( féi )雨雪霏霏( yù fēi )载渴载饥( zài )

2、师指导朗读节奏:诗经大都是四言诗,朗读的时候采用“二二”式采薇/采薇,薇亦/作止。曰归/曰归,岁亦/莫止。大家根据这样的方法,一起来有朗读这篇课文,要求读准字音和停顿。(学生朗读课文)

3、落实重点字词的意思。

第一章:重点字词:作:薇菜冒出地面。 靡:无,没有。幕:通“暮”,指年终。

启:跪。居:安坐。

第二章:重点字词:载:又。戍:防守,指驻防的地点。聘:问候。刚:指薇菜长大将老,其茎、叶长硬了。

第三章:重点字词:阳:阴历十月。王事靡盬:战争没有休止。 孔:非常。 疚:痛苦。 第四章:重点字词:维何:是什么,维是句中语气词。 常:通“棠”,棠棣花,桃花的一个变型,早春开放,与桃李共争春色,显出浓郁春意。

业业:高达雄壮的样子。 第五章:重点字词:君子所依:君子:指领兵的将帅;小人所腓:小人,士兵。所,乘。腓:隐蔽,掩护。

孔棘:棘:通“急”,紧急。

第六章:重点字词:雨雪:下雪,雨是名词活用为动词,读第四声。

(三)细读文章,探讨诗歌中的乡思情结的内涵,体验这一美好的感情。

1、结合文下的注释,具体的来翻译一下这首诗

2、文章一共可以分为几个层次?每个层次又都说了些什么? 第一部分:(1--3)主要表现戍卒的思归之情。

第二部分(4—5)主要写将帅车马服饰之盛和战争频繁以及戍卒的辛劳。 第三部分(6)写戍卒归途的情景和心境。

3、既然这是一首思乡诗,那么最能表现战士思乡的又是哪些诗句呢?

4、为什么战士们即将归乡了,诗歌不是喜悦的而却显得如此忧?

5,\"昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏\"。 晋人谢玄把这四句论为三百篇中最好的诗句。你觉得这四句好不好,为什么? 板书:忧伤—喜悦---悲伤 第1-3章:忧

(1)一开篇,我们就感受到浓重的忧伤,我们不由得思考,此时这位战士身在何方,为何而悲? 身处何时:莫—阳

身在何方:驻地边的旷野(说具体些“我戍未定”说明是在驻地边上) 为何而忧:思归、念家 如何表现:直抒胸臆

(2)借景抒情—意象

薇(如何用薇来表情达意呢?从艺术手法的角度考虑) 比 兴:作—柔—刚

比喻时间流逝

小组讨论,交流,明确:前三章以采薇起兴,以薇菜之出生、柔嫩、衰老的过程,象征 戍卒时时盼望归期的心情。这部分反复表达两方面感情:一是远离家园,九戍不归,深切思念故乡、亲人;二是战争频繁,转徙不定,生活艰苦得难以忍受。

重章叠唱: 对深化意境,强化感情起到了很重要的作用。同时,它还有效地增强了诗歌的节奏感、音乐感。 第1-3章:忧 指名朗读第4-5章 战士的情感发生变化.此时他又身在何方?为何而壮? 身处何时:春季

身在何方: 战场(戎车既驾)

为何而壮: 打胜仗(一月三捷)(侧面描写写军容之强大、必胜信心)(“四牡业业”,“四牡骙骙”,“四牡翼翼”写战马的高大强壮,步伐整齐,“象弭鱼服”写精良的装备, “一日三捷”是用数字的对举,表现了战争的捷报频传。传达出抒情主人公强烈的自豪感。) 如何表现: 1.侧面烘托

2.借景抒情—意象

棠棣花(有没有借助什么意象?) 比兴:用花之盛起兴,喻出军容之盛及声势之壮。至此,全诗气势为之一振.第4-5章:壮 指名朗 读第六章 身处何时:冬季

身在何方:归途(昔来,是来征战;今往,是往家乡。)

3、“曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。”“忧心孔疚,我行不来。”“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”“我心伤悲,莫知我哀。”

4、(1)宋之问在《渡汉江》中说“近乡情更怯,不敢问来人。”一个怯字写出了归乡时的千万种感受。

(2)这位战士唱道“我心伤悲,莫知我哀”,归来时,还何悲之有呢?归家的喜悦因为对家人自身命运的担忧都变得沉重起来。所以他说”莫知我哀”,莫是没有人,没有人知道我的哀伤.

5、(1)借景抒情。

诗含着两个画面,一是春天里微风吹拂柳枝依依惜别的画面,一是寒冬季节雨雪纷飞的画面。在这里,诗人没有直接倾诉内心的感情,而是以春天随风飘拂的柳丝来渲染昔日上路时的依依不惜之情,用雨雪纷飞来表现今日返家路途的艰难和内心的悲苦,以景写情,情景交融,让那一股缠绵的、深邃的、飘忽的情思,从风景画面中自然流出,含蓄深永,味之无尽。 (2)诗借助\"杨柳\"意象来抒情的。自《诗经》始,杨柳成为中国古典文学歌咏的对象,开了借杨柳怀人的先河,在后世的诗词之中,青青杨柳枝成为牵绊游子、离愁别绪的象征性植物。自灞桥折柳的故事产生以后,柳和离别已似乎有了某种必然的联系。每当古人送别离人时,杨柳便出现在渡口、驿站、城外,杨柳多情,似要挽留行人。每当古人怀人思亲时,杨柳出现在亭台楼榭,杨柳依依,似乎解人意。其原因首先是由于二者之间具有一种\"同构\"的关系,柔弱的柳枝那摇摆不定的形体,能够传达出亲友离别时那种\"依依不舍\"之情。其次,还因为\"柳\"与\"留\"谐音,\"柳\"者即\"留\"也,挽留之意。正是这些原因使得古人喜借柳来抒怀。 第6章:悲

八、小结:

《采薇》描述了一个戍边归来的士卒对戍边生活的会议:艰苦的军旅生活、激烈的战队场面、无数次的望归心情,一幕幕在眼前出现,流露出诗人戍边与思归、爱国与念家的忧愁、矛盾的痛苦心情。

九、板书设计: 比 兴:作—柔—刚

忧伤—喜悦---悲伤

戍边与思归、爱国与念家

十、作业布置:1.最后一章,2.训练,3.预习22课。

一、教学反思:

第17篇:《诗经·采薇》教案

诗经•采薇

《采薇》教案

一、《诗经》知识

1、关于《诗经》的成书:

采诗说:周代设采诗之官到民间采诗,献于朝廷以了解民情。

献诗说:周代公卿献诗、陈诗,以颂美或讽谏。

删诗说:《论语·子罕》:“吾自卫返鲁,然后乐正,雅颂各得其所。”

2、《诗经》产生的时代、地域和作者 (1) 时代:西周初期 ——春秋中叶

(2)地域:东之齐鲁,西之渭陕,北之燕冀, 南之江汉。 (3) 作者:王公贵族、平民、奴隶

3、《诗经》的概貌

《诗经》是我国

诗经•采薇

文已尽而意无穷,兴也。——钟嵘《诗品》

盖兴者,因物感触,言在此而意寄于彼,玩味乃可识,非若赋、比直陈其事也。

——[宋]罗大经

凡景物相感,以彼言此,皆谓之兴。后世咏怀游览,咏物之类是也。

——[清]黄宗羲

5、《诗经》的用途:

典礼、讽谏、娱乐-----教化的工具

孔子:“不学诗,无以言。”

“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,远之事君,迩之事父。多识鸟兽草木之名。”

6、《诗经》的主要内容 (1)婚恋诗

A.

自由、浪漫型 《北风 · 静女》(邶风)

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 B.

礼制渗透型 《郑风 · 将仲子》

将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。岂敢爱之?仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无踰我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

C.

相思悲歌型

《 陈风 ·

月出 》、《 秦风 · 蒹葭 》、《 卫风 · 氓 》

《 秦风 · 蒹葭 》(秦风)

蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长,溯游从之,宛在水中央

蒹葭萋萋,白露未晞,所谓伊人,在水之湄,溯洄从之,道阻且跻,溯游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已,所谓伊人,在水之涘,溯洄从之,道阻且右,溯游从之,宛在水中沚.D.

畸型情爱型 《邶风 ·

新台》

新台有泚,河水瀰瀰。燕婉求之,蘧篨不鲜。

新台有洒,河水凂凂。燕婉求之,蘧篨不殄。

鱼网之设,鸿则离之。燕婉求之,得此戚施。 (2) 征役诗

A. 厌倦战争型 《卫风 · 伯兮 》

伯兮柏兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

B.积极征战型

诗经•采薇

《秦风马 ·

无衣》

岂曰无衣?与子同袍。 王于兴师,修我戈矛,与子同仇。

岂曰无衣?与子同泽。 王于兴师,修我矛戟,与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。 王于兴师,修我甲兵,与子偕行! C.复杂心态型 《小雅 ·

采薇》 (3)农事诗 《幽风 · 七月》

七月流火,九月授衣,一之日觱发,二之日栗烈。三之日于耜,四之日举趾。我同我妇子,馌彼南亩。田畯至喜。„„

二、采薇赏析(P3-5)

(一)解题(写作年代与动机)

《采薇》是《诗经·小雅》中的一篇。历代注者关于它的写作年代说法不一。 如秦汉年间的毛亨(或毛苌-常音)的《毛诗序》(参见教材P5)说:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有猃狁之难,以天子之命,命将率、遣戍役,以守卫中国。故歌《采薇》以遣之,《出车》以劳还,《杕杜》(音地杜)以勤归也。”据此,则此诗应写于殷商末年。

【注释】《出车》(出自《诗经.小雅》)叙写南仲奉命领兵出征玁狁,最后平定敌国,凯旋而归。反映了战事的艰苦,表达了出征的在外的思念,也描写了得胜的喜悦,同时也对南仲的战功进行了歌颂。后采以入乐,用以慰劳凯旋将士的乐歌。

《杕杜》(音地杜)(出自《诗经.唐风》)描写一位流浪者沿路乞助,表现了孤独无助的衣叹。诗以孤生的杜梨起兴,正是这位流浪人的写照,或许也正是流浪人独行之时见到的景象,从而触动了内心的凄楚。

《毛诗序》中所谓“《出车》以劳还,《杕杜》以勤归也。”意思是:理解《采薇》要参照《出车》《杕杜》。

而东汉史学家班固《汉书•匈奴传》则说:“(周)懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,猃狁之故’云云。”据此,则此诗应写于西周中叶。

两家之说,虽在写作时间的判断上有所差异,但都肯定它是远征守边、保家卫国之作。根据当时的边患情况看,诗作出自西周时期较为可信。西周时北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。历史上有不少周天子派兵戍守边关,以及命将士出兵抗击猃狁的记载。因此可以认为,《采薇》是后世边塞诗的先导。

至于作者及其用意,《毛诗序》说是“歌《采薇》以遣”远征将士(即唱《采

诗经•采薇

薇》以鼓舞官兵斗志),显然是不妥的。从全诗的述说口吻看,该诗的“诗人”应当是一个戍边归来的士卒,他以痛定思痛的心情回忆戍边中的艰苦生活。

吟诵全诗,我们的脑海中会浮现出这样的画面:

在一个寒冷的冬日,朔风呼啸、大雪纷飞。一位解甲退役的征夫(武警战士)在返乡途中踽踽独行。道路崎岖泥泞,战士又饥又渴;边关渐行渐远,乡关越来越近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪万千,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。——《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,风格却颇似《国风》。

(二)诗意

采薇采薇1,薇亦作止2。曰归曰归3,岁亦莫止4。靡室靡家5,玁狁之故6。不遑然启居7,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈8,载饥载渴9。我戍未定10,靡使归聘11。

采薇采薇,薇亦刚止12。曰归曰归,岁亦阳止13。王事靡盬14,不遑启处。忧心孔疚15,我行不来16! 彼尔维何17?维常之华18。彼路斯何19?君子之车20。戎车既驾21,四牡业业22。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙23。君子所依24,小人所腓25。四牡翼翼26,象弭鱼服27。岂不日戒28?玁狁孔棘29!

昔我往矣,杨柳依依30。今我来思31,雨雪霏霏32。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

1、薇:豆科植物,今俗名称大巢菜,可食用。

2、作:生。止:语助词。

3、曰:说,或谓乃语助词,无义。

4、莫:“暮”的本字。岁暮,一年将尽之时。

5、靡:无。

6、玁狁(xiǎnyǔn):北方少数民族,到春秋时代称为狄,战国、秦、汉称匈奴。

7、不遑:没空。遑,闲暇。启:跪坐。居:安居。

8、烈烈:火势很大的样子。此处形容忧心如焚。

9、载:语助词。

10、戍:驻守。定:安定。

11、使:传达消息的人。聘:探问。

12、刚:指薇菜由嫩而老,变得粗硬。

13、阳:阳月,指农历十月。

14、盬(ɡǔ):休止。

15、疚:痛苦。孔疚,非常痛苦。

16、来:回家。不来,不归。

17、尔:“薾“的假借字,花盛开貌。维何:是什么。

诗经•采薇

18、常:常棣,棠棣。

19、路:同“辂”,高大的马车。20、君子:指将帅。

21、戎车:兵车。

22、四牡:驾兵车的四匹雄马。业业:马高大貌。

23、骙(kuí)骙:马强壮貌。

24、依:乘。

25、小人:指士卒。腓(fěi):“庇”的假借,隐蔽。

26、翼翼:行止整齐熟练貌。

27、象弭:象牙镶饰的弓。鱼服:鱼皮制成的箭袋。服,“箙”的假借。

28、日戒:每日警备。

29、棘:同“急”。

30、依依:柳枝随风飘拂貌。

31、思:语助词。

32、雨(yù):作动词,下雪。霏霏:雪花纷飞貌。

【译文】

1 采薇菜啊采薇菜,

薇菜刚刚长出来。

说回家啊说回家,

转眼一年又完啦。

没有老婆没有家,

都是玁狁害的呀。

没有空闲安定下,

还是玁狁害的呀。

2 采薇菜啊采薇菜,

薇菜柔嫩好可爱。

说回家啊说回家,

心中烦忧多牵挂。 满腔愁绪像火烧,

饥渴交加苦难熬。

我的驻防无定处,

谁来替我捎家书?

采薇菜啊采薇菜,

薇菜已老像干柴。

说回家啊说回家,

转眼十月又到啦。

王差遥遥无尽头, 想要休息没闲暇。

我心疼痛如针扎,

就怕日后难还家。

光彩艳丽什么花?

棠棣烂漫吐芳华。

什么车儿高又大?

原来将帅乘坐它。

驾起兵车要出征, 四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居,

每月要打数仗呢。

驾起四匹大公马, 马儿健硕高又大。 将军威武倚车立, 士兵掩护也靠它。 四匹马儿多整齐, 鱼皮箭袋象牙弭。 怎不天天严戒备, 玁狁猖狂军情急。

回想当初出征时, 杨柳依依好惬意; 如今战罢把家还,

大雪纷纷路漫漫。

顶风冒雪路难行,

饥渴交加折磨人。

满心伤感满腔悲。 我的哀痛谁体会!

(三)内容分析

《采薇》一诗是《诗经》中的名篇,历来受到好评。在内容上,一般都肯定它相当充分地反映了当时边塞战争的诸多实际情况,很有意义。但对内容中心旨意的把握,还存在一些分歧。譬如:

诗经•采薇

有人认为远征戍边意在保家卫国,从而肯定战争的正义性; 有人强调战争的灾难性,认为诗的主题是反战; 也有人提醒读者,不要忽视其中的官兵不平等。 这些观点说明了该诗旨意的复杂。

下面我们想通过对本诗的具体分析,尽可能客观的概括其主题。

1、结构层次

全诗六章,从表情达意上看可分三层。

诗作既然是戍卒归途中的追忆,所以采用了倒叙手法。本诗的结构具体可分为三个部分:

诗经•采薇

诗经•采薇

来、败兴而归。为什么高兴而去?诗中没有明说,但从强调“猃狁之故”来看,也许是为了保家卫国、或者说想去建功立业。但归来时又是怎样呢?“我心伤悲,莫知我哀!”——难以名状的痛苦。那么,这一巨大的变化究竟是怎样造成的呢?当然只能归因于战争的残酷和灾难。

也许,人们出于现代理性,从“猃狁之故”、“猃狁孔棘”中看到了这场战争的防御性(即反侵略性质),从而赞扬抒情主人公的远征戍边是保卫家园和平安宁的正义行为,这当然自有道理;但这样以来,战争就不是残酷的、就不成灾难了吗?在奴隶社会或封建社会,对一个下层民众或奴隶来说,战争的胜负对他并没有多大的影响,他的命苦是注定的:“猃狁孔棘”是苦,“王事靡盬”是苦,做“小人”是苦,战争中做“小人”更苦。他作为生命个体,在残酷的战争中亲身感受到了这些,所以归途中一路想来,就只有“忧心”和“伤悲”了。

也许当初他真的是响应了统治者的号召,抱着希望、怀着理想,热血沸腾地、昂首挺胸地奔赴边关沙场的,但事实却不像他想象的那样,于是他的希望和理想破灭了,以至于从“曰归曰归”的反复絮叨中,我们似乎可以觉察到他的受蒙骗之感。另外,从 “彼尔维何?”、“彼路斯何?”的设问和“君子”、“小人”的用词中,我们似乎可以明显感觉到他的嘲讽意味。

总之,《采薇》对战争内涵多元性、复杂性的真实反映,而基于人性自然感受的强烈厌战、反战情绪,则是贯穿其中的主导思想。作为全诗画龙点睛的“我心伤悲,莫知我哀”——其情感内涵是相当沉重、相当痛切的。如果用一句话来概括全诗的主旨,那就是:“战争——难以言说的灾难与苦痛”。

3、艺术特色

在艺术表现上,本诗有如下突出特点:

(1)整体抒情结构的倒挽法

《采薇》的内容主体是回忆。既然是“回忆”,就有个“倒”字在里面。但“倒”的方式不同,文章的结构名称也有所区别。“倒”的方式一般有两种:

一、如果这特定情景中的回忆,在一开篇就交待清楚,那就成为“倒叙法”(比如写篇作文,叫《炼狱岁月》,你这么写:拿到某某大学的录取通知书,想起过去三年高中的“炼狱生活”,我不仅热泪滚滚,百感交集。中间回忆高中生活。最后写道:如今我走进了我心仪的大学的校园,这是一个新的起点,在这里我将认真地规划我的未来,呵呵。)

二、如果一上来就抒写前事,到末篇才点明是“回忆”,这就叫“倒挽法”。

《采薇》的特定抒情时间、地点、景物、心情,都是在篇末里才点明的,并且确有通挽(概括)前面全部五章的作用,所以称之为抒情的倒挽法。

诗经•采薇

在《采薇》中,这种倒挽法至少有两个方面的艺术表现功能:

诗经•采薇

(3)起兴手法和重章叠句叠词

《采薇》体现了《诗经》的一些传统的表现手法、形式特点和语言特色。

1)以“采薇”起兴

《诗经》的基本表现方法是赋、比、兴。 大致说来,赋,就是直陈其人、事、情和意,《采薇》绝大部分用的就是赋法。比,和现在所说的比喻差不多,《采薇》中没有。兴,是“先言他事,以引起所吟之辞”,所以一般称作起兴。

本诗前三章均用“采薇”起兴,按照薇菜萌芽、生长、成熟的过程,分别以“薇亦作止”、“薇亦柔止”、“薇亦刚止”引领各章,使三章连贯推进,并与后文联系,从两个方面来启发乡思:

一是从“作止”到“柔止”再到“刚止”,联想到“岁亦莫止”到“岁亦阳止”,表明时间的推移,体现离家之长久,寄托着越来越深厚的思乡念人之情;

二是由“采薇采薇”引出“曰归曰归”,通过两者之间若即若离、似有似无的关联,来暗示归心似箭,思情难耐。

需要说明的是,一般而言,《诗经》起兴中的兴象,与所咏之事未必有直接的联系。有人说“采薇”含有“载饥载渴”的士兵只能以野菜果腹之意,还有人说,诗人由此联想到家中忍饥挨饿的妻子儿女也正在挖野菜,这都是比较牵强的个人之见,不可采信。

2)重章叠句形式

《诗经》中的不少篇章本是民众的口头歌唱,用一支曲子反复歌咏,这便形成了普遍的重章叠句形式。

就本诗而言,前三章,字数、句式完全相同,而词语也多有重叠反复,章与章之间只是略有差异,重叠句相互之间往往也只是换掉一两个字,这明显是用一支曲子反复歌咏所造成的痕迹。

重章叠句,从文宜约、意欲丰的角度看,或许是短处,但口头传唱,反复歌咏,有回环往复,一唱三叹的艺术效果,节奏感与音乐感比较强。应当肯定,诗歌要有音乐美、节奏美的特点,因为音乐性、节奏感本身就是一种情感的形式。

3)叠词的运用

《采薇》中有七处用了叠词。找一找,看看它们分别起什么作用?

明确:一处以言情,六处用以状物。 烈烈:表现内心忧思的炽烈;

业业、骙骙、翼翼:形容战马高大雄健、行列整齐;

诗经•采薇

依依:描绘柳枝迎风飘拂、柔软婀娜的姿态; 霏霏:描写雪花飞舞、纷纷扬扬的图景; 迟迟:形容士卒饥寒交迫、步履艰难的情状。

叠词的状态感、程度感、时间感比较强,或用来增加形象性,或用来强化情感力度,效果都很好。

三、练习(P12)

1、《采薇》诗中是怎样处理爱国与恋家关系的?你如何看待这一问题?

2、“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,为什么被后人视为《诗经》中的佳句?

第18篇:诗经采薇的诗意

诗经.采薇的诗意:

回想我当年出征时,正值春天,微风吹拂着柔嫩 的柳枝,如今归来之日,已是漫天飞雪的冬天

春夜喜雨的诗意:

.好雨知道下雨的节气,正是在植物萌发生长的时侯,它随着春风在夜里悄悄地落下,悄然无声地滋润着大地万物。雨夜中野外黑茫茫,只有江船上的灯火格外明亮。天亮后,看看这带着雨水的花朵,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。

西江月.夜行黄沙道中的【大意】

明亮的月光惊起了正在栖息的鸟鹊,它们离开枝头飞走了。在清风吹拂的深夜,蝉儿叫个不停。稻花香里,一片蛙声,好像是在诉说好年成。不一会,乌云遮住 了月亮。只有远方的天边还有七八颗星星在闪烁,山 前竟然落下几点雨。行人着慌了:那土地庙树丛旁边过去明明有个茅店可以避雨,现在怎么不见了?他急急从小桥过溪,拐了个弯,茅店就出现在他的眼前。

天净沙·秋 ~(元)白朴

译文:太阳渐渐西沉,已衔着西山了,天边的晚霞也逐渐开始消散,只残留有几分黯淡的色彩,映照着远处安静的村庄是多么的孤寂,拖出那长长的影子。炊烟淡淡飘起,几只乌黑的乌鸦栖息在佝偻的老树上,时不时还发出几声令人心酸的啼叫。在残霞的映照下,那一身羽毛闪闪发亮。忽然,远处的一只大雁飞掠而下,划过天际。顺着它远远望去,山清水秀;霜白的小草、火红的枫叶、金黄的花朵,在风中一齐摇曳着,颜色几尽妖艳。

第19篇:《诗经.采薇》(节选)教

《诗经.采薇》(节选)教 学 设 计

【教材简析】 《采薇》是《小雅》中的一篇,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。节选四句,历代传诵,被视为情景交融的佳句。读罢这四句,我们仿佛看见一个身心憔悴的戍卒,冒着大雪,沿着泥泞的小路慢腾腾地走向画面深处,走向大雪浓重的远方。只给我们留下一个孤独的背影,一声幽怨的叹息。作为六年级的学生,要学这首两千多年前的古诗,也实在是难为他们。他们的认知能力、人生阅历、情感态度等因素限制了对这首诗艺术品位的挖掘。我所采取的办法就是老师作为一个组织者和管理者,引导学生自己读诗,自己质疑,自己解惑,自己品诗,自己悟诗,自己背诵,不强求学生能够多么深刻,只要对这首诗有一个大致的了解就可以了。 【设计理念】 这堂课的学习以“带着学生走向知识”为设计理念。把教材作为一个赏析的范例,对《诗经》进行研究性学习。事先布置学生自学《采薇》(节选),课堂上找一个学生带领大家赏析。并搜集《诗经》中的经典名句,在课堂上以男女问难的方式进行展示。 【教学目标】 1.了解《诗经》常识:风、雅、颂、赋、比、兴。 2.大体把握《采薇》(节选)诗意,体会作者的思想感情,能把《采薇》(节选)背诵下来。 3.积累《诗经》中的经典名句 【教学重点】

大体把握《采薇》(节选)诗意,体会作者的思想感情,能把《采薇》(节选)背诵下来。 【教学难点】 体会作者的思想感情 【课前准备】

学生课前搜集《诗经》中的经典名句 【教学过程】

一、创设情境、激趣导入 我国是一个文明古国,有着五千年悠久的历史和灿烂的文化。诗歌就是我国文化宝库中的一颗璀璨的明珠。最早的诗歌总集《诗经》已经有两千多年诗歌的历史了。

根据内容不同,《诗经》可以分为“风”“雅”“颂”三部分。(课件出示:“风”“雅”“颂”)今天我们就一起欣赏《诗经〃采薇》(板书课题)的节选内容。

知道“薇”是什么吗?(提示学生从偏旁猜)见过“薇”吗?(课件出示图片,释题。)

二、检查预习,交流信息。

出示古诗,齐读,教师相机指导“雨”“矣”、“微”、“依”、“霏”的读音。 学生自由读古诗,在书上标出不懂的地方

三、探究新知、归纳整理 1.通过自学与讨论你们有了那些收获?谁愿意来和大家说一说? 2.指名讲解诗句的意思,简单介绍《诗经》

3.教师相对提问重点词:昔、矣、依依、思、霏霏 4.抽查学生说一说诗的大意。

5.老师作简单讲解:一位远征战士归来,在回乡途中,他抚今昔,描写了春天和冬天有代表性的自然景物,回想了自己在军中心情。6.背诵默写。

四、目标检测、拓展提升

男女问难《诗经》中的经典名句积累。 板书设计: 诗经 采薇(节选) 昔 往 杨柳依依——不舍 战争之祸 今 来 雨雪霏霏——悲凉

第20篇:《诗经·采薇》教学设计

邱静芳 龙岩一中高一语文组

一、设计意图

《诗经》是中国诗歌浪漫主义的源头,年代久远,不易理解。《诗经·采薇》阅读起来难度有点大,如果没有充分预习,就没法在一节课内完成深入探究的任务。但如果布置好预习,学生预习工作抓得好,这节课就可以把主题很好地挖掘出亮点来。

对忧伤和痛苦的敏感,不仅表明个体对自己生存处境的真切关注,也表明了个体的自我意识和意志。对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受悲伤和痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。它所要告诉我们的是我忧伤,我痛苦,我无助,但我不愿,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的价值和尊严。 能够这样去想、去做的个体,实际上并不“小”。从他无能为力、无法掌握自己命运的角度说,他是弱小的;从他不愿屈服于命运的摆布、有自己的追求的角度说,他却是了不起的。正因为 这样,吟唱自己的内心忧伤和痛苦,就已经不是一件简单的事比即使歌吟者本身像是不经意地这样做,然而其内心深处的动机却 昭然若揭。 整个人生就如一场战争。活着就会被迫卷入这场战争之中,就会有忧伤、痛苦、烦恼,恐惧、绝望、向往、追求、无助等等生存体验。表达这些体验的诗,本身就是动人的生存哲学。 所以本课可以以探究的方式来深入解读其中的奥秘。

二、教学目标

(一)知识与技能

1、研读文本,培养学生独立阅读、独立思考的能力,并能表达自己的体验感受。

2、培养学生由表及里,抓住本质,深入探究的能力。

(二)过程与方法

1、能自行翻译,了解作品主旨,熟读成诵。

2、从诗歌的时代背景,表达手法等方面对文本进行鉴赏。

3、适当延伸拓展,启发思考。

(三)情感态度与价值观

1、了解戍边战士的情感体验,激发学生热爱家乡故土的感情。

2、了解家园之思的文化内涵,以此滋养自己的精神世界。

三、教学重点、难点

重点:学会由表及里,抓住本质,深入探究文本,由了解戍边战士的情感体验进一步了解家园之思的文化内涵,并以此滋养自己的精神世界。

难点:结合时代背景,了解作品主旨,理解士卒为国赴难中的家园之思。

四、教学过程 步骤

教 师 行 为

学 生 行 为

设 计 意 图

课前准备

1、提出预习要求。

2、查找与课文相关的课外资料。

3、确定主题。 1.充分预习,提出问题,由组长收集问题,并组织解决问题,解决不了的问题,再提交老师。 2.借助文下注释和工具书疏通文句,初步感知原诗。 通过学生自己提问的方式,促使学生深入预习,独立思考,通过课前组织解决一般问题,加强学生之间的交流协作,同时可以把简单的问题提前处理而不占用课时,也培养了学生的自学能力。

情境导入

《论语》解读 八佾篇第三 子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’。何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”

1、学生背诵《八佾篇第三》前面三则内容。

2、认真听老师讲解。

诗经小雅采薇
《诗经小雅采薇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档