人人范文网 其他范文

联合声明范文(精选多篇)

发布时间:2022-08-19 15:02:52 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:中俄联合声明

【发布单位】中华人民共和国 【发布文号】

【发布日期】2007-03-26 【生效日期】2007-03-26 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】外交部

中俄联合声明

应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于2007年3月26日至28日对俄罗斯联邦进行了国事访问。两国元首在莫斯科举行正式会谈,并出席了“中国年”开幕式和中国国家展开幕式。

访问期间,中华人民共和国主席胡锦涛分别会见了俄罗斯联邦政府总理弗拉德科夫和俄罗斯联邦联邦会议国家杜马主席格雷兹洛夫。

中华人民共和国主席对俄罗斯联邦的访问是发展两国战略协作伙伴关系的新的重大步骤。访问进一步加强了中俄互信,使其达到新的高度。这符合当前两国务实合作和在国际舞台上相互协作的高水平。

两国元首满意地指出,中俄建立战略协作伙伴关系十年来,双边各领域合作发展顺利,给两国人民带来实际利益。继续全面加强中俄合作符合两国最高国家利益,有利于维护亚太地区及世界的和平与稳定。双方愿共同努力,不断深化务实合作,加强战略协作,提高中俄战略协作伙伴关系水平。

为此,两国元首声明:

(一)双方将立足长远,巩固中俄战略协作伙伴关系十年来取得的成果,并在此基础上持之以恒地增进互信,加强政治领域合作;坚持互利互惠,加强经济领域合作,深化科技和人文合作;密切协调与配合,加强安全领域合作。

(二)根据2001年7月16日签署的《中俄睦邻友好合作条约》的原则和精神,双方将加强在涉及独立、主权和领土完整等重大问题上的相互支持。俄方重申坚定支持中方在台湾、西藏问题上的原则立场。

(三)双方将继续加强议会交往,充分发挥议会合作机制的作用,开展立法机构之间的交流,为完善双边合作的法律基础作出不懈努力。

(四)根据2004年10月14日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于中俄国界东段的补充协定》,中俄双方勘界工作进展顺利。双方重申,2007年底前全部完成剩余两地段的实地勘界工作。双方认为,两国边界问题的解决将有助于本着持久和平、互谅互利的精神加强双边关系和发展边境地区合作。

(五)2006年在中国举办“俄罗斯年”进一步加强了两国政治互信,深化了双方在政治、经贸、科技、人文等领域的合作。双方决心采取一切必要措施,确保在俄已经启动的“中国年”活动也达到同样的高水平,为加强中俄关系和两国人民各方面交往发挥重要作用。

(六)双边经贸合作继续蓬勃发展。双边贸易额显著增加,投资和经济技术合作规模扩大,地方交往更加活跃。两国企业界大公司和中小企业间的交往更加密切。这为双边经贸合作的快速发展提供了新的机遇,创造了有利条件。双方将进一步完善两国总理定期会晤机制,充分利用这一机制,推进各领域务实合作取得更多实际成果。

同时,鉴于在一系列重要领域,特别是机电产品贸易和高科技领域生产合作方面尚有巨大潜力,双方需继续采取协调一致和有针对性的措施,提高经贸合作的质量和水平。

(七)中俄两国均致力于加强投资合作,这是双边合作的优先方向之一。2006年11月9日签署的关于鼓励和相互保护投资的政府间协定为两国公司和企业积极开展合作注入了新的活力。

双方将共同努力,为两国企业落实投资合作项目创造有利条件,并继续发挥中俄投资促进会议机制作用,提高两国企业相互投资的水平和质量。

(八)中俄地方和边境地区合作是双边经贸合作的重要组成部分,也是促进两国毗邻地区经济发展的重要因素。为此,两国应积极努力,在中国实施振兴东北老工业基地战略和俄罗斯实施远东、东西伯利亚地区发展战略过程中加强协调,并着手制定这方面的合作计划。

(九)逐步落实能源领域的大型双边合作项目,将有力推动中俄经济增长和加强两国经济安全。双方对两国公司在油气和电力等领域开展的工作给予高度评价,并将共同努力,支持两国公司继续推进双方有关油气、电力合作项目,巩固和发展中俄在能源领域全面、长期的战略协作关系。

(十)双方愿进一步采取措施,发展行业生产合作,包括能源、农业、医疗、机械制造、航空和汽车制造,联合推广科技成果,首先是能源和资源节约技术成果,吸引中国公司承包俄建筑和农业生产项目,扩大对两国企业的宣传推介工作。

(十一)双边环保合作取得显著进展。双方满意地指出,中俄总理定期会晤机制下的环境保护合作分委会及相关工作组已经成立,跨界河流水体水质联合监测工作组顺利启动。双方合作的优先领域是跨界水体的污染防治、跨界水体水质监测和生物多样性保护。

(十二)中俄在移民领域的合作稳步发展。两国移民问题联合工作组工作顺利。双方将继续在打击非法移民方面开展合作,并积极采取有效措施,促进两国人员往来。

双方将根据本国法律,为两国自然人、法人和其他经济实体在本国境内从事正常的贸易、投资和经营活动提供便利,采取有效措施保护对方公民在本国境内的人身、财产安全及合法权益。

(十三)继续加强人文领域合作对深化政治互信、巩固中俄战略协作伙伴关系的社会基础具有重要意义。为此,应大力加强并充实两国在教育、文化、卫生、体育、旅游、大众传媒和档案方面的交流,广泛吸收两国社会各界参与。

(一)中俄对国际政治的重大原则问题立场一致,在主要地区和国际问题上的立场相同或相近,这使两国能够更有效地参与国际合作,应对新的挑战和威胁。中俄在外交事务中将继续协调和深化战略协作,为两国发展创造良好的国际环境。

国际社会面临的问题需要各国共同努力加以解决。两国将继续致力于在国际事务中广泛、牢固地确立协商一致的原则和协作机制。

双方决心同各国加强合作,维护各层次、各领域的稳定和安全,为可持续发展创造有利条件。促进多边主义和国际关系民主化,尊重国际法的优先地位,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

当今世界应保持文化和文明的多样性,应鼓励旨在促进各种文明对话的倡议和行动。

(二)中俄在联合国一系列重大问题上持相同或相近立场。双方在联合国框架内的成功合作,是充分实现中俄两国的利益,即大力加强联合国作用和巩固安理会在保障世界和平与安全方面的中心地位的保证。

双方认为,联合国改革应以成员国最广泛协商一致为基础。双方在这一世界性组织改革方面加强协调具有重要意义。

这一主张也完全适用于正在讨论中的联合国安理会改革方案。中俄认为,试图强行扩大安理会只会适得其反,扩大应以最广泛协商一致为基础。

(三)中俄认为,各国在应对新的挑战和威胁方面的合作应成为国际安全体系的基石。

为此,双方强调必须进一步完善国际反恐合作的条约法律基础。这一合作应符合联合国全球反恐战略和联合国安理会反恐决议,应严格遵守《联合国宪章》和有关反恐公约。双方希望《制止核恐怖行为国际公约》早日生效,联合国能早日就关于国际恐怖主义全面公约达成一致。

只有最广泛地开展地区合作,才能有效遏制恐怖主义、分裂主义和极端主义。中俄愿与亚太地区的国际地区组织及其反恐机构加强合作,以共同应对新的挑战和威胁。

(四)中俄确认,愿进一步加强国际防扩散机制,强调所有国家必须完全履行联合国安理会1540号决议。双方将加强出口管制,认为这是防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散的重要手段。

(五)双方坚持防止外空军备竞赛的主张,强调谈判缔结防止在外空部署武器国际法律条约的重要性,以及为此在日内瓦裁军会议上重建讨论该条约草案特别委员会的必要性。

(六)双方注意到包括互联网在内的信息通信技术、系统以及手段的迅猛发展和广泛使用带来的广阔前景,同时认为,全球信息化进程虽有许多优点,但也带来现实威胁,即信息产业成果可能用于不符合保障军民领域国际安全与稳定的目的,双方对此表示担忧。

中俄愿开展对话并共同作出积极努力,加强本国和国际信息安全,特别是打击刑事犯罪和恐怖活动。中俄两国元首支持上海合作组织国际信息安全专家组的工作,该专家组负责制定维护国际信息安全行动纲要并确定在上海合作组织框架内全面解决国际信息安全问题的途径和措施。

(七)双方认为,应在严格遵守国际法准则,并照顾相关各方合法利益的基础上,通过政治外交手段解决国际和地区冲突与危机。

(八)中俄强调,伊朗核问题只能通过谈判和平解决。

中俄重申恪守核不扩散体系,强调国际原子能机构在解决伊朗核问题过程中的重要作用。中俄呼吁伊朗采取必要的建设性步骤,执行联合国安理会和国际原子能机构理事会相关决议,并认为伊朗根据核不扩散条约并在遵守其所承担的条约义务前提下,拥有和平利用核能的权利。中俄将尽一切努力推动尽早启动谈判,寻求伊朗核问题长期、全面和相互可以接受的解决办法。

(九)中俄重申支持朝鲜半岛无核地位的立场不变,认为实现这一目标对维护亚太地区的和平、安全与稳定至关重要。双方对六方会谈中出现的积极势头表示欢迎,支持第五轮六方会谈通过的解决朝核问题的起步行动。

双方重申愿履行北京六方会谈框架内各自承担的义务,表示将继续作出不懈努力,在考虑有关各方合法利益和关切的基础上,通过外交途径全面彻底解决朝鲜半岛核问题。

(十)中俄支持加强国际协作,帮助伊拉克尽快实现局势正常化,维护伊拉克的统一和领土完整。双方希望伊拉克各派加强团结,建立旨在实现民族和解与和睦的广泛对话。

(十一)公正、全面和可靠地解决阿以冲突是国际社会的共同战略目标,这一目标只有在联合国安理会决议、马德里原则和“路线图”等公认的国际文件基础上通过谈判才能实现。

双方主张大力促进国际社会特别是中东问题“四方”为实现中东局势正常化和恢复巴勒斯坦、叙利亚、黎巴嫩和谈进程所作的努力。双方认为,召开有关各方广泛参与和充分准备的中东问题国际会议是落实上述努力的有效形式。

(十二)中俄主张继续推动阿富汗和平重建进程,支持阿富汗政府为促进社会经济发展、战后重建和开展睦邻友好所作的积极努力,把阿富汗尽快建成和平、安全和经济繁荣的国家。

中俄对来自阿富汗境内的毒品威胁表示关切。为打击毒品犯罪,双方将推动建立上海合作组织框架内的反毒机制,加强组织内的反毒合作。双方认为,在阿富汗周边建立“反毒安全带”能够发挥重要作用。

(十三)两国本着战略协作伙伴关系的精神,重申为维护亚太地区的和平、安全与繁荣加强紧密协作的坚定决心。双方表示将一如既往地在上海合作组织、东盟地区安全论坛、亚太经合组织和亚洲合作对话会议等亚太地区多边组织框架内相互支持。

(十四)双方指出,中亚独特的历史和文化传统应得到充分尊重,中亚国家有权自主选择符合本国国情的发展道路。双方认为,共同打击恐怖主义、分裂主义和极端主义,维护和促进中亚地区和平稳定符合中亚国家的长远和根本利益,有利于中亚地区局势健康稳定发展。双方表示将与中亚国家在双边和上海合作组织框架内加强政治、经贸、安全等领域的合作,并大力推动上海合作组织与欧亚经济共同体、集安条约组织扩大交往,认为这有利于上述组织更有效地解决其面临的问题。

(十五)发展上海合作组织框架内的多边合作是中俄外交政策的优先方向。上海合作组织在地区和国际范围内正在成为有影响的力量。双方将继续就上海合作组织相关问题进行各个级别的协调与磋商。在当前上海合作组织发展的新阶段,就迫切的国际问题进行紧密政治对话意义重大。同时双方认为,成员国还应集中力量开展经济、社会、人文领域务实合作,以造福该组织各国人民。双方将采取协调步骤,发展和深化上海合作组织成员国的经贸合作,联合实施经济合作项目,鼓励教育和文化等领域的人员交往。

2007年在比什凯克举行的上海合作组织例行峰会将根据组织的基础文件精神确定新任务。

中俄希望继续加强上海合作组织的反恐能力。双方强调,上海合作组织地区反恐怖机构在推动本组织框架内打击“三股势力”的合作及消除新挑战和新威胁方面具有重要作用,应充分发挥其巨大潜力。

(十六)双方支持扩大中俄印三方合作。2006年7月在圣彼得堡“八国集团”与发展中国家领导人对话会期间举行的中俄印首次首脑会晤为加强三国各领域合作注入了新的活力。这有利于拓展三国在经济领域的互利合作,加强在应对新挑战和新威胁,特别是国际恐怖主义等方面的协调,为亚洲乃至世界的和平与稳定作出贡献。

(十七)中俄认为,2006年9月第61届联合国大会期间举行的巴西、俄罗斯、印度和中国部长级会晤有助于加强重在讨论全球经济问题的四方接触,推动全球化向有利于共同繁荣的方向发展。

中华人民共和国主席 俄罗斯联邦总统

胡锦涛 弗・弗・普京

二00七年三月二十六日于莫斯科

本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。

推荐第2篇:中欧能源安全联合声明

中欧能源安全联合声明

布鲁塞尔,2012年5月3日

忆及二〇一二年二月十四日在北京举行的第十四次中国-欧盟(以下称“双方”)领导人会晤《联合新闻公报》达成的举办中欧高层能源会议以加强能源安全合作的共识; 忆及二〇〇九年六月十七至十八日在布鲁塞尔召开的以能源安全为议题的首届亚欧能源部长会议发表的《能源安全联合声明》中所表达的共同确保能源安全的意愿; 重申二〇一一年二月四日欧洲理事会上通过的应着重在能源安全方面与重要第三国发展互惠性能源伙伴关系的决议;

忆及胡锦涛主席二〇〇六年七月十七日在圣彼得堡出席八国集团峰会上提出的关于中国树立和落实互利合作、多元发展、协调保障的新能源安全观的主张,以及在平等互惠、互利双赢的原则下加强同各能源生产国和消费国的合作,共同维护全球能源安全的意愿。

忆及温家宝总理二〇一二年一月十六日在阿布扎比出席第五届世界未来能源峰会开幕式上发表的讲话,其中建议在G20框架下,通过加强协商对话,制定一个公正、合理、有约束力的国际规则,建立多边安全协调机制和构建能源市场的预测预警机制;

认识到:

人民的福祉、工业和经济的发展皆有赖于安全、可靠、可持续且价格合理的能源供应;

应对全球气候变化和可持续发展为能源安全带来新的挑战与机遇;

中国和欧盟的能源消费约占全球能源消费总量的三分之一;预计在未来几年中该比例仍将持续增长;

双方声明如下:

一、在全球能源消费量,特别是化石能源消费量维持高位、国际原油市场价格波动的背景下,能源安全以及社会经济的可持续发展更加成为双方共同关注的议题;

二、提高能源安全需要在国际、地区和国家层面上分别制定综合能源政策。该能源政策应包括能源供应来源、运输通道以及种类的多元化,建立应急机制,鼓励应用安全和可持续的低碳技术(包括煤炭领域的低碳技术),并鼓励开发更可持续、更清洁的能源资源,特别是可再生能源资源。双方同意就与气候变化相关的国内政策进一步加强对话,并就具体气候变化立法分享经验。

三、提高能源安全还需建立公开、透明、高效和有竞争力的能源市场,包括透明、有效的法制和监管框架。该能源市场应当鼓励在能源勘探、生产、运输环节的投资,鼓励能源高效、可持续利用;

四、为确保能源需求、实现互利共赢的目标,双方同意通过逐步统一能源安全理念、加强在能源基础设施建设方面的交流和增进公开对话等方式,建立能源消费国战略伙伴关系;

五、应当在国际层面推动有规则的全球能源治理。因此,双方有意与国际能源署(IEA)、国际能效合作组织伙伴关系(IPEEC)、G20以及联合国发起的“人人享有可持续能源倡议”等国际论坛增进合作,以加强在全球能源趋势分析、能源战略和政策制定方面的交流与合作,并推动将中欧双方共同加入的国际条约所规定的国际公认规范和标准纳入到国家法规中;

六、开发利用核能是实现能源多元化政策的重要选择,因此确保核安全十分重要。双方有意加强在核电安全领域的合作,包括技术标准、监管和立法框架、预警和应急体系,尤其要参考国际原子能机构(IAEA)推荐的核安全标准与规范框架;

七、在经济领域全方位地促进节能和提高能效是能源安全政策的一个基本组成部分;因此,双方有意加强在提高工业生产过程中能源利用和转换效率的先进技术和法规方面的合作;

八、综合能源安全政策应鼓励加大在可再生能源发展和高效并网方面的投资力度。为此,双方有意加强在可再生能源综合利用、并网以及分布式利用方面的合作;

九、在低碳城市建设领域,双方有意加强在发展低碳城市能源系统(包括节能建筑)、清洁城市交通以及城市建筑中可再生能源和分布式发电整合方面的交流与合作;

十、能源安全应当包括在发展充足且有保障的基础设施方面的交流以及在确保海上油气生产方面的最高安全、健康以及环保标准方面的合作;

十一、双方有意加强在先进、环保能源技术方面的研究、创新、应用与推广方面的合作;并就包括政策和法规在内的知识技能展开交流;

十二、中国国家能源局和欧盟委员会能源总司将负责协调以上能源合作事宜。年度中欧能源对话、中欧清洁能源中心(EC2)以及中欧清洁与可再生能源学院项目

(ICARE)将成为落实以上承诺的重要工具。同时,应鼓励双方企业与中欧清洁能源中心(EC2)开展紧密合作;

十三、第六届中欧能源对话将于2013年在中国举行。

推荐第3篇:中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明

(2013年4月5日,北京)

一、应中华人民共和国主席习近平阁下的邀请,文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚·穆伊扎丁·瓦达乌拉陛下于2013年4月4日至7日对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席同哈桑纳尔苏丹举行了双边会谈,国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江分别会见了哈桑纳尔苏丹一行。哈桑纳尔苏丹还将赴海南省出席4月7日举行的博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式并致辞。

二、在会谈会见中,中国领导人高度评价哈桑纳尔苏丹为中文关系发展所作重要贡献,特别提及2011年双方为庆祝两国建交20周年开展的重要活动。双方强调,应进一步加强中文传统友谊,传承两国间密切的历史文化联系。

三、两国元首重申了以1991年《中华人民共和国政府和文莱达鲁萨兰国苏丹陛下政府关于两国建立外交关系的谅解备忘录》、1999年和2004年《中华人民共和国与文莱达鲁萨兰国联合公报》和2005年《中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合新闻公报》确立的原则和精神为基础,通过各领域合作深化双边关系的政治意愿。

四、两国元首重申,将相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。文方重申将继续坚持一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一大业,中方对此表示赞赏。

五、两国元首认为,中国和文莱互为重要合作伙伴,双方为实现共同繁荣与发展密切合作,为地区和平与稳定作出了贡献。在这一伙伴关系基础上,两国元首同意秉持友好和善意的精神,以和平共处五项原则、《东南亚友好合作条约》以及其他公认的国际法准则为指导,建立中文战略合作关系,以增进两国和本地区的和平、稳定与繁荣。

六、两国元首一致认为,应保持经常性双边交往,加强两国外交磋商、经贸磋商等各层次机制合作。两国元首指出,增进相互理解和政治信任,加强双边合作在两国关系发展中发挥着重要作用。

七、考虑到中文各自国内发展战略,两国元首同意进一步提升两国经贸合作水平,在交通、通讯、基础设施建设、金融等领域开展密切合作。两国元首鼓励双方企业探讨在基础设施建设等领域建立合资企业的机会。

八、两国元首对双方2011年11月签署的《中华人民共和国政府和文莱达鲁萨兰国政府关于能源领域合作谅解备忘录》表示欢迎,对双方此后在商业、炼油、石化及公私领域合作所取得的进展感到高兴。

九、两国元首特别提及2011年11月签署的《中国海洋石油总公司与文莱国家石油公司油气领域商业性合作谅解备忘录》,并对2013年4月2日在北京签署的中国海油与文莱国油合作协议表示欢迎,此举将继续深化双方在能源领域的合作。

十、两国元首同意支持两国有关企业本着相互尊重、平等互利的原则共同勘探和开采海上油气资源。有关合作不影响两国各自关于海洋权益的立场。

十一、两国元首同意,在2009年5月签署的《中华人民共和国农业部与文莱达鲁萨兰国工业及初级资源部农业合作谅解备忘录》和2012年4月签署的《中华人民共和国商务部与文莱达鲁萨兰国工业及初级资源部关于农业领域经贸合作的谅解备忘录》基础上,进一步加强在农业、清真食品、农业食品、水产养殖等领域的交流与合作。双方鼓励和支持本国企业按照市场化原则,在平等互利基础上扩大农产品进出口贸易。中方欢迎文方继续参与中国举办的各种博览会、交易会,包括每年在南宁举办的中国-东盟博览会。两国元首鼓励双方企业就在清真食品和渔业产业建立合资企业进行合作,共同拓展国际市场。

十二、两国元首回顾了2003年9月签署的《中华人民共和国国防部与文莱达鲁萨兰国国防部关于军事交流的谅解备忘录》,对双方现有防务安全合作表示满意。两国元首同意进一步深化防务安全合作,保持两军经常性互访,加强在人员培训、非传统安全领域及地区安全机制中的合作,进一步促进地区和平与稳定。哈桑纳尔苏丹赞赏中方一直以来对文莱国际防务展的支持,欢迎中方参与2013年6月在文莱举行的东盟防长扩大会框架下的人道主义救援和军事医学联合演习。

十三、两国元首支持双方加强人员往来,深化在打击跨国犯罪、执法能力建设、情报信息交流等领域的合作。

十四、两国元首提及2011年11月签署的《中华人民共和国卫生部和文莱达鲁萨兰国卫生部卫生合作2012年至2015年度执行计划》有关落实情况。两国元首强调,双方应重视加强在卫生普及、传染病预控、传统中医药、非传染性疾病防控、母婴健康、康复医疗、实验室服务和护理服务等领域的培训与研究合作。

十五、两国元首对两国在文化和体育领域的交流感到满意,同意进一步加强在相关领域的合作。

十六、两国元首强调,应根据2004年签署的《中华人民共和国教育部与文莱达鲁萨兰国教育部关于高等教育合作谅解备忘录》,继续保持教育领域交流与合作。两国元首鼓励进一步加强两国在教育领域的联系。

十七、两国元首同意根据2006年9月签署的《中华人民共和国政府和文莱达鲁萨兰国苏丹陛下政府旅游合作谅解备忘录》,加强双方旅游合作,为两国旅游业协会和旅游企业创造交流机会,学习借鉴对方管理经验,促进两国旅游产业发展。

十八、两国元首同意深化宗教领域的合作,继续开展两国政府宗教部门之间的互访交流。两国元首同意继续加强两国特别是伊斯兰教界在学术研究、朝觐、公益慈善等方面合作。

十九、两国元首认为,青年是两国经济社会发展的重要人力资源。鉴此,两国元首同意继续鼓励两国青年组织加强在包括中国-东盟合作框架等机制内的合作。哈桑纳尔苏丹欢迎赴文莱工作的中国青年志愿者为文莱汉语学习和医疗科学所作的贡献。

十、中方赞赏东盟为维护地区和平、稳定与繁荣作出的努力,包括在推进东亚合作中发挥的重要作用。中方表示将继续为东盟共同体建设提供力所能及的支持和帮助,愿加强同东盟在10+

3、东亚峰会等更广泛机制内的合作,共同维护东亚的和平、发展与繁荣。哈桑纳尔苏丹感谢中方长期以来为东盟发展和共同体建设所作的积极贡献。

二十一、中方祝贺文莱担任2013年东盟轮值主席国,将全力支持文莱办好包括东亚峰会在内的一系列重要会议。两国积极评价中国-东盟建立对话关系以来,特别是2003年建立中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系后,中国-东盟合作所取得的显著成就,一致认为应继续拓展和深化中国与东盟在政治安全、经贸、互联互通、海洋、社会人文以及国际地区事务中的合作。

二十二、两国元首同意进一步加强在贸易、投资和经济合作等领域合作,包括开展项目合作或成立合资企业,共同为消除本地区贫困、推进东盟一体化作出积极贡献。哈桑纳尔苏丹对中方作为发展伙伴长期支持东盟东部增长区(文莱、印尼、马来西亚、菲律宾)发展表示赞赏。

二十三、两国元首认为,区域全面经济伙伴关系协定谈判的启动,充分展现了东亚各国加强经济合作、实现区域经济一体化的决心。两国元首强调,希望相关谈判本着开放、平等、互利的原则,尽早取得进展。中方表示,对所有有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议持开放态度。哈桑纳尔苏丹对此表示赞赏。

二十四、两国元首同意在联合国、世界贸易组织等国际场合继续加强在共同关心领域的磋商。哈桑纳尔苏丹赞赏中方为应对国际金融危机所作持续努力,希望中方继续支持东盟参与二十国集团事务。

二十五、两国元首重申,将继续致力于维护南海地区的和平与稳定,敦促有关各方继续保持克制,增进互信,加强合作。两国元首强调应由直接有关的主权国家根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则,通过和平对话和协商解决领土和管辖权争议。两国元首希望有关国家进一步落实《南海各方行为宣言》,朝最终制定“南海行为准则”而努力。

二十六、文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首感谢中方在访问期间给予他本人和代表团的热情友好接待,期待着习近平主席和其他中国领导人早日访问文莱。

推荐第4篇:中美联合声明(英汉对照)_ChinaU.S._joint_statement_

中美联合声明(英汉对照) China-U.S.joint statement 2011 中美联合声明

二0一一年一月十九日,华盛顿

1.应美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫·拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。

2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声明》的承诺。

3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民的福祉。

加强中美关系

4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。

5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。

6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互动,建立更加积极稳定的关系。

7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。中方强调,不应干涉任何国家的内政。中美强调,各国及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的发展模式。双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。

8.中美同意在下一轮人权对话前恢复举行法律专家对话。双方还同意将加强两国的法律合作和法治交流。两国正积极探讨关于加强妇女在社会中作用的交流和讨论。

9.中美两国确认,一个健康、稳定、可靠的两军关系是胡锦涛主席和奥巴马总统关于积极合作全面中美关系共识的重要组成部分。双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健康稳定可靠发展。双方注意到美国国防部长罗伯特·盖茨本月早些时候对中国进行了成功访问,美方欢迎中国人民解放军总参谋长陈炳德上将于二0一一年上半年访问美国。双方重申,中美国防部防务磋商、国防部工作会晤、海上军事安全磋商机制未来将继续作为两军对话的重要渠道。双方表示,将继续推动二00九年十月中国中央军委副主席徐才厚上将与美国国防部长盖茨就发展两军关系达成的七项共识得到落实。

10.中美同意采取具体行动,深化在航天领域的对话和交流。美方邀请中方代表团于二0一一年访问美国国家航空航天局总部和其他合适的设施,以作为对美国国家航空航天局长二0一0年对中国富有成果的访问的回访。双方同意继续在透明、对等、互利的基础上讨论在航天领域开展务实合作的机会。

11.《中美科技合作协定》是两国最早签署的双边协定之一,双方认可在该协定框架下取得的成果并欢迎签署该协定延期议定书。中美将继续在农业、卫生、能源、环境、渔业、学生交流、技术创新等广泛领域进行合作,以增进双方福祉。

12.中美双方欢迎中美执法合作联合联络小组在反恐等诸多领域加强执法合作取得的进展。双方同意通过双边和其他途径加强反腐败合作。

促进高层交往

13.双方认为,强有力的中美关系离不开高层交往,密切、频繁、深入的对话对推进双边关系以及国际和平与发展十分重要。本着这一精神,两国元首期待在二0一一年再次会面,包括在美国夏威夷州举办的亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤。中方欢迎拜登副总统于二0一一年访华。美方欢迎习近平副主席此后访美。

14.双方积极评价中美战略与经济对话这一两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。战略与经济对话在帮助两国建立互信方面发挥了重要作用。双方还同意二0一一年春在美国举行第二轮中美人文交流高层磋商,二0一一年下半年在中国举行第二十二届中美商贸联委会。双方同意两国外长通过互访、会晤等方式保持密切沟通。

15.双方强调两国议会继续保持交往的重要性,包括中国全国人民代表大会与美国参议院和众议院之间的机制化交流。

应对地区和全球挑战

16.双方认为,中美两国在促进亚太及其他地区和平安全方面拥有共同利益,同意加强沟通与协调,应对紧迫的地区和全球挑战。双方致力于采取行动保护全球环境,在全球性问题上协调合作,维护和促进各国及各国人民的可持续发展。具体而言,中美同意在下述领域增进合作:应对暴力极端主义,防止核武器扩散、其他大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,加强核安全,消除传染性疾病和饥饿,消灭极端贫困,有效应对气候变化挑战,打击海盗,预防和减少灾害,应对网络安全问题,打击跨国犯罪,打击贩卖人口。中美将与其他各方一道,努力加强合作,应对共同关切、促进共同利益。

17.中美强调致力于最终实现无核武器世界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心的谅解备忘录。

18.中美一致认为,正如六方会谈“九·一九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。双方注意到两国在半岛问题上保持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九·一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计划表示关切。双方反对所有违反六方会谈“九·一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及其他相关问题。

19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对话进程。

20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程,包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双方利益。

21.双方同意,本着相互尊重和合作的精神加强在亚太地区的沟通和协调,并通过多边机构等渠道和其他亚太国家一道促进和平、稳定与繁荣。

建设全面互利的经济伙伴关系

22.胡锦涛主席和奥巴马总统认识到共同努力建设相互尊重、互利共赢的经济合作伙伴关系对两国和世界经济极其重要。两国领导人同意推进全面经济合作,并将依托现有对话机制,基于以下要素,到将于今年五月举行的第三轮中美战略与经济对话时进一步确立全面经济合作框架。

23.为推进中美两国和世界经济强劲、可持续、平衡增长,双方同意加强宏观经济政策沟通与合作:

(1)美国将重点减少中期联邦赤字,确保长期财政可持续性,并对汇率过度波动保持警惕。美联储近年来已采取重要步骤增强其传递未来展望和长期目标的清晰度。

(2)中国将继续加大力度扩大内需,促进服务部门的私人投资,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用。中国将继续坚持推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性,转变经济发展方式。

(3)双方同意继续实施前瞻性货币政策并关注其对国际经济的影响。

两国支持欧洲领导人为增强市场稳定性和促进可持续长期增长所做出的努力。

24.双方认识到开放的贸易和投资对促进经济增长、创造就业、创新和繁荣的重要意义,重申将采取进一步措施推进全球贸易和投资自由化,反对贸易和投资保护主义。双方也同意愿本着建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。

25.两国领导人强调将指示其谈判代表进行跨领域的谈判,在维护世界贸易组织多哈发展回合授权、锁定已有成果的基础上,促使多哈回合谈判尽快取得成功、富有雄心、全面和平衡的结果。双方同意加强和扩大两国谈判代表的参与度以完成谈判。

26.两国领导人同意实现更加平衡的贸易关系的重要性,并高度赞扬包括近期在华盛顿举行的第二十一届中美商贸联委会在此方面取得的进展。

27.中方将坚持保护知识产权,包括进行审计以确保各级政府机关使用正版软件,并依法公布审计结果。中国的创新政策与提供政府采购优惠不挂钩。美方欢迎中方同意在世界贸易组织政府采购委员会二0一一年最后一次会议前提交一份强有力的新的修改出价,其中包括次中央实体。

28.两国领导人认识到培育开放、公平和透明的投资环境对两国经济和世界经济的重要性,重申双方继续致力于推进双边投资协定谈判。双方认识到成功的双边投资协定谈判将通过促进和保护投资,为双方投资者增强透明度和可预见性,支持开放的全球经济。中方欢迎美方承诺通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。中方欢迎中美双方讨论美国正在推进的出口管制体系改革,以及在符合美国国家安全利益的前提下这一改革对美向包括中国在内的主要贸易伙伴出口的潜在影响。

29.双方进一步认识到双边商贸关系广阔和强有力的特点,包括此访所达成的合同,双方欢迎双边商贸关系经济上的互利性。

30.双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。

31.双方认识到企业在两国基础设施建设中发挥积极作用的潜力,并愿加强在这一领域的合作。 32.双方承诺深化在金融部门投资和监管领域的双边和多边合作,在符合审慎监管并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务和跨境证券投资领域营造开放的投资环境。美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。

33.中美双方认同纳入特别提款权的货币应仅为在国际贸易和国际金融交易中广泛使用的货币。鉴此,美方支持中方逐步推动将人民币纳入特别提款权的努力。

34.双方承诺致力于加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方将继续强有力的合作以提高国际货币基金组织和多边开发银行的合法性和有效性。为实现联合国千年发展目标,双方将共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方还将与多边开发银行协作,寻求合作支持包括非洲在内的全球减贫、发展和区域一体化,为包容和可持续的经济增长做出贡献。

35.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申在二十国集团首尔峰会公报中的承诺,包括采取一系列措施巩固全球经济复苏、减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用,并承诺加强沟通协调,落实二十国集团峰会承诺,推动戛纳峰会取得积极成果。

气候变化、能源和环境合作

36.双方认为气候变化和能源安全是当今时代两大重要挑战。中美同意继续就应对气候变化行动进行密切磋商,为实现两国和世界人民的能源安全而开展协调,加强现有清洁能源合作,确保市场开放,在气候友好型能源领域推动互利投资,鼓励清洁能源,推动先进清洁能源技术开发。

37.双方积极评价中美清洁能源研究中心、可再生能源伙伴关系、《中美能源安全合作联合声明》和中美能源合作项目启动以来两国在清洁能源和能源安全领域合作取得的进展。双方重申继续就能源政策进行交流,在石油、天然气(包括页岩气)、民用核能、风能和太阳能、智能电网、先进生物燃料、清洁煤、能效、电动汽车及清洁能源技术标准等领域进行合作。

38.双方积极评价《中美能源和环境十年合作框架》自二00八年启动以来取得的进展。双方同意在该框架下进一步加强务实合作,落实水、大气、交通、电力、保护区和湿地、能效等优先领域的行动计划,开展政策对话,实施绿色合作伙伴计划。双方高兴地宣布两个新的绿色合作伙伴计划。双方欢迎两国地方政府、企业、研究机构参与十年合作框架,共同探索中美能源环境合作的创新模式。双方对根据十年合作框架将于二0一一年开展的合作项目和活动表示欢迎。

39.双方对坎昆协议表示欢迎,认为应对气候变化的努力也应促进经济社会发展。双方同意与其他国家一道,积极推动《联合国气候变化框架公约》的全面、有效、持续落实,包括落实坎昆协议,并支持今年的南非会议达成积极成果。

扩展人文交流

40.中美两国一贯支持开展更加广泛深入的人文交流,这也是双方建设相互尊重、互利共赢中美合作伙伴关系努力的一部分。双方同意采取切实步骤加强人文交流。双方满意地注意到,二0一0年上海世博会取得成功,中方对美国馆的成功展示向美方表示祝贺。双方宣布建立中美省州长论坛,决定进一步支持两国地方各级在一系列领域开展交流合作,包括增强友好省州和友好城市关系。中美还同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话与交流。美方热忱欢迎更多中国学生赴美留学,并将继续为他们提供签证便利。双方同意讨论扩大文化交流的途径,包括探讨举办中美文化年及其他活动。双方强调将进一步推动相互旅游并为此提供便利。双方认为,所有上述活动都有助于深化了解、互信与合作。

结语

41.胡锦涛主席感谢奥巴马总统和美国人民在他访问期间给予的热情款待。中美两国元首认为,此访进一步推进了两国关系,双方决心共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。两国元首均深信,一个更加强有力的中美关系不仅符合两国人民的根本利益,也有利于整个亚太地区乃至全世界。

2011年01月20日 06:13 来源:新华网

Full text of China-U.S.joint statement

English.news.cn

2011-01-20 08:26:01 FeedbackPrintRSS

WASHINGTON, Jan.19 (Xinhua) -- China and the United States on Wednesday iued a joint statement, which covers a range of iues such as strengthening bilateral relations, addreing regional and global challenges, building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership, and cooperating on climate change, energy and the environment.Following is the full text of the joint statement:

China-U.S.Joint Statement

January 19, 2011, Washington

1.At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People\'s Republic of China is paying a state visit to the United States of America on January 18-21, 2011.During his visit, President Hu also met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S.Congreional leadership, and will visit Chicago.

2.The two Presidents reviewed the progre made in the relationship since President Obama\'s November 2009 state visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century, which serves the interests of the Chinese and American peoples and of the global community.The two sides reaffirmed that the three Joint Communiques iued by China and the United States laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of China-U.S.relations.The two sides reaffirmed respect for each other\'s sovereignty and territorial integrity.The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 China-U.S.Joint Statement.

3.China and the United States are committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to addre the 21st century\'s opportunities and challenges.China and the United States are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental iues which require deeper bilateral engagement and coordination.The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.

Strengthening China-U.S.Relations

4.Recognizing the importance of the common challenges that they face together, China and the United States decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addrees shared concerns, and highlights international responsibilities.The two leaders recognize that the relationship between China and the United States is both vital and complex.China and the United States have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development.The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations.They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to addre areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of iues.

5.The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous and succeful China that plays a greater role in world affairs.China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region.Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.

6.Both sides underscored the importance of the Taiwan iue in China-U.S.relations.The Chinese side emphasized that the Taiwan iue concerns China\'s sovereignty and territorial integrity, and expreed the hope that the U.S.side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side\'s position on this iue.The U.S.side stated that the United States follows its one-China policy and abides by the principles of the three China-U.S.Joint Communiques.The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them.The United States supports the peaceful development of relations acro the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cro-Strait relations.

7.China and the United States reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these iues.The United States streed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy.China streed that there should be no interference in any country\'s internal affairs.China and the United States underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other\'s choice of a development model.Addreing differences on human rights in a spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the China-U.S.Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).

8.China and the United States agreed to hold the next round of the resumed Legal Experts Dialogue before the next Human Rights Dialogue convenes.China and the United States further agreed to strengthen cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law.China and the United States are actively exploring exchanges and discuions on the increasing role of women in society.

9.China and the United States affirmed that a healthy, stable and reliable military-to-military relationship is an eential part of President Hu\'s and President Obama\'s shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship.Both sides agreed on the need for enhanced and substantive dialogue and communication at all levels: to reduce misunderstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stable, and reliable development of the military-to-military relationship.Both sides noted the succeful visit of Secretary of Defense Robert Gates to China earlier this month, and that the United States welcomes Chief of the PLA General Staff General Chen Bingde to the United States in the first half of 2011.Both sides reaffirmed that the Defense Consultative Talks, the Defense Policy Coordination Talks, and the Military Maritime Consultative Agreement will remain important channels of communication in the future.Both sides will work to execute the seven priority areas for developing military-to-military relations as agreed to by Secretary Gates and General XuCaihou, Vice Chairman of the Central Military Commiion in October 2009.

10.China and the United States agreed to take specific actions to deepen dialogue and exchanges in the field of space.The United States invited a Chinese delegation to visit NASA headquarters and other appropriate NASA facilities in 2011 to reciprocate for the productive visit of the U.S.NASA Administrator to China in 2010.The two sides agreed to continue discuions on opportunities for practical future cooperation in the space arena, based on principles of transparency, reciprocity, and mutual benefit.

11.China and the United States acknowledged the accomplishments under the bilateral Agreement on Cooperation in Science and Technology, one of the longest-standing bilateral agreements between the two countries, and welcomed the signing of its extension.China and the United States will continue to cooperate in such diverse areas as agriculture, health, energy, environment, fisheries, student exchanges, and technological innovation in order to advance mutual well-being.

12.China and the United States welcomed progre by the China-U.S.Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) to strengthen law enforcement cooperation acro a range of iues, including counterterrorism.China and the United States also agreed to enhance joint efforts to combat corruption through bilateral and other means.

Promoting High-Level Exchanges

13.The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong China-U.S.relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development.In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders\' meeting.China welcomed Vice President Biden for a visit in 2011.The United States welcomed a subsequent visit by Vice President Xi Jinping.

14.The two sides praised the S&ED as a key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011.The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries.The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the China-U.S.Joint Commiion on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011.The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.

15.The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People\'s Congre of China and the U.S.Senate and House of Representatives.

Addreing Regional and Global Challenges

16.The two sides believe that China and the United States have a common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to addre preing regional and global challenges.The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global iues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples.Specifically, China and the United States agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of ma destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectively to the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; addre cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons.In coordination with other parties, China and the United States will endeavor to increase cooperation to addre common concerns and promote shared interests.

17.China and the United States underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to addre the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism.In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fiile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals.The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.

18.China and the United States agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions.Both sides expreed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments.The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula.China and the United States emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an eential step.Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, China and the United States reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks.In this context, China and the United States expreed concern regarding the DPRK\'s claimed uranium enrichment program.Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments.The two sides called for the neceary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks proce to addre this and other relevant iues.

19.On the Iranian nuclear iue, China and the United States reiterated their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran\'s nuclear program.Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty.Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions.China and the United States welcomed and will actively participate in the P5+1 proce with Iran, and streed the importance of all parties -- including Iran -- committing to a constructive dialogue proce.

20.Regarding Sudan, China and the United States agreed to fully support the North-South peace proce, including full and effective implementation of Sudan\'s Comprehensive Peace Agreement.The two sides streed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum.Both China and the United States expreed concern on the Darfur iue and believed that further, substantive progre should be made in the political proce in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this iue.Both China and the United States have a continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.

21.The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in a spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.

Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership

22.President Hu and President Obama recognized the vital importance of working together to build a cooperative economic partnership of mutual respect and mutual benefit to both countries and to the global economy.The two leaders agreed to promote comprehensive economic cooperation, and will further develop a framework of comprehensive economic cooperation, relying on existing mechanisms, by the third round of the S&ED in May, based on the main elements outlined below:

23.The two sides agreed to strengthen macroeconomic communication and cooperation, in support of strong, sustainable and balanced growth in the United States, China and the global economy.

-- The United States will focus on reducing its medium-term federal deficit and ensuring long-term fiscal sustainability, and will maintain vigilance against exce volatility in exchange rates.The Federal Reserve has taken important steps in recent years to increase the clarity of its communications regarding its outlook and longer-run objectives.-- China will intensify efforts to expand domestic demand, to promote private investment in the service sector, and to give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation.China will continue to promote RMB exchange rate reform, enhance RMB exchange rate flexibility, and promote the transformation of its economic development model.-- Both sides agree to continue to pursue forward-looking monetary policies with due regards to the ramifications of those policies for the international economy.

The two sides affirmed support for efforts by European leaders to reinforce market stability and promote sustainable, long-term growth.

24.The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism.The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in a constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.

25.The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in acro-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to a succeful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progre already achieved.The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.

26.The two leaders agreed on the importance of achieving a more balanced trade relationship, and spoke highly of the progre made on this front, including at the recent 21st Meeting of the Joint Commiion on Commerce and Trade in Washington, D.C.

27.China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China\'s law.China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences.The United States welcomed China\'s agreement to submit a robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee\'s final meeting in 2011, which will include sub-central entities.

28.The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations, recognizing that a succeful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries.China welcomed the United States\' commitment to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China\'s Market Economy Status in an expeditious manner.China welcomed discuion between the two sides on the ongoing reform of the U.S.export control system, and its potential implications for U.S.exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S.national security interests.

29.The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.

30.The two sides agreed to continue working to make concrete progre on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT proce.

31.China and the United States recognized the potential for their firms to play a positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area. 32.The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cro-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements.The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.

33.China and the United States agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions.In that regard, the United States supports China\'s efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket.

34.The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture.The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectivene of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs).The two sides will jointly promote efforts of the international community to aist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs).The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.

35.The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce exceive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels.The two sides support a bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.

Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment

36.The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time.China and the United States agreed to continue their close consultations on action to addre climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.

37.Both sides applauded the progre made in clean energy and energy security since the launch of the China-U.S.Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, China-U.S.Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP).Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards. 38.The two sides commended the progre made since the launch of the China-U.S.Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008.They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program.China and the United States were also pleased to announce two new EcoPartnerships.The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for China-U.S.energy and environment cooperation.The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.

39.The two sides welcomed the Cancun Agreements and believed that it is important that efforts to addre climate change also advance economic and social development.Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year\'s conference in South Africa.

Expanding People-to-People Exchanges

40.China and the United States have long supported deeper and broader people-to-people ties as part of a larger effort to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.Both sides agreed to take concrete steps to enhance these people-to-people exchanges.Both sides noted with satisfaction the succeful Expo 2010 in Shanghai, and the Chinese side complimented the United States on its USA Pavilion.The two sides announced the launch of a China-U.S.Governors Forum and decided to further support exchanges and cooperation at local levels in a variety of fields, including support for the expansion of the sister province and city relationships.China and the United States also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative.The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa iuance for them.The two sides agreed to discu ways of expanding cultural interaction, including exploring a China-U.S.cultural year event and other activities.The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism.China and the United States agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation.

Conclusion

41.President Hu Jintao expreed his thanks to President Obama and the American people for their warm reception and hospitality during his visit.The two Presidents agreed that the visit has furthered China-U.S.relations, and both sides resolved to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two Presidents shared a deep belief that a stronger China-U.S.relationship not only serves the fundamental interests of their respective peoples, but also benefits the entire Asia-Pacific region and the world.

推荐第5篇:第五届中日韩旅游部长会议联合声明

第五届中日韩旅游部长会议联合声明

我们,中华人民共和国、日本国、大韩民国的旅游部长,于2010年8月21至24日,在中国浙江省杭州市和湖州市召开了第五届中日韩旅游部长会议。会议主题是“面向未来、全面合作、共同繁荣”。

本次会议是落实今年5月在韩国召开的第三次中日韩三国领导人会议及所通过的《2020年中日韩合作展望》精神、扩大交流成果的一项重要举措。我们对多年来三国在旅游大产业各个层面密切务实的合作成果表示满意,乐见2010年三国人员交流规模将达到1700万人次,实现2006年第一届会议提出的目标。我们将继续坚持和落实前四届三国旅游部长会议2006年《北海道宣言》、2007年《青岛宣言》、2008年《釜山宣言》、2009年《名古屋联合声明》的各项共识。

我们将进一步加强三国间旅游交流合作,为推动三国睦邻互信、全面合作、互惠互利、共同发展而不懈努力。

为达上述目标,我们对以下内容达成一致:

一、发挥旅游业综合优势,推动三国共同发展

(一)我们认识到,三国政府高度重视旅游业发展,旅游产业地位不断提升。中国提出“把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业”;日本内阁在今年六月通过的新发展战略中,把“观光立国”作

1 为重要支柱;韩国颁布了观光产业先进化战略。各国对旅游业发展方式提出了更高要求,我们将共同致力于不断提升旅游业在国家经济社会发展战略中的地位。

(二)我们将充分发挥现代旅游业带动面大、资源消耗低、就业机会多、综合效益好的优势。在当前全球经济逐步复苏和稳定的背景下,旅游业在促进国民消费、拉动经济增长、转变发展方式、扩大社会就业、消除贫困等方面具有特殊的产业优势,是符合未来经济发展趋势要求的现代服务业。同时,旅游业具有突出的文化和社会功能,通过国际旅游交流,可以增进不同国家、民族、宗教、种族人民之间的相互理解与互信,促进世界和谐与和平。

(三)我们认识到,三国互为重要的客源国和目的地,相互依存,优势互补,合作交流发展具有广阔的前景。面向未来、积极合作、努力促进互利共赢的旅游交流,是服务三国关系、促进友好、加深理解的现实需求。我们将共同努力、不断开展旅游合作,建设旅游大产业,更好地发挥旅游业的综合功能,不断深化三国合作内涵,为东亚的和谐稳定与发展注入新的动力,使三国人民深切体会到旅游交流与合作的丰硕成果。

二、继续强化旅游交流合作机制

(一)我们高兴地看到,三国旅游部长会议机制越来越受到三国政府和业界的重视及广大旅游者的欢迎,我们将在

2 中日韩领导人会议机制的框架下,提出强化旅游交流合作机制措施,使协作关系更加巩固、合作更具成果。

(二)我们将积极在三国政府间各种合作机制之下,推动旅游产业各领域的深层次交流与合作。

(三)我们将深化旅游业界对话机制,在三方国家级行业协会交流的基础上,拓展各级行业协会的交流合作。

(四)我们将努力借助三国领导人会议,T20旅游部长会议、三国青少年教育旅游委员会以及APEC旅游部长会议等多边机构和交流活动,强化旅游合作机制。

(五)我们鼓励建立三国区域间旅游合作交流机制。

三、深化东亚旅游合作

(一)我们将努力推动三国旅游交流规模的持续扩大,力争到2015年实现三国间人员交流规模2600万人次的目标,为促进东亚地区经济社会发展、人民友好往来做出积极贡献。

(二)我们将致力于创新旅游服务方式,提高服务质量,推动旅游企业向游客提供更高水准的服务,推动旅游业成为人民群众更加满意的现代服务业。

(三)我们将积极开展旅游市场推广合作,共同借助三国举办的各种重大国际会展活动,努力推动客源互送和东亚旅游目的地市场发展。

(四)我们将进一步强化旅游安全合作,并完善旅游安

3 全管理和应急预案,更好地保障境外旅游者的合法权益。

(五)我们将加强重大事件应对合作,在发生大规模自然灾害、疫情流行等影响国际旅游环境的事件时,共享资讯,推动市场恢复发展。

(六)我们将加强旅游景区宣传与推介等交流合作,在景区规划、市场推广、信息互换等方面探索各种合作模式。

(七)我们将推动与旅游相关的各种业态,如旅游装备制造业等交流合作。

(八)我们将继续推动相互实施快速和顺畅的签证申请手续和通关手续,努力满足游客往来便捷、舒适的要求。

(九)我们将推动医疗、体育、文化(包括影视、动漫、时装、饮食)等旅游资源的合作开发和利用。

(十)我们将开展旅游职业教育培训和人员交流合作,加强业界人员交流和海外研修,共享相关经验,培养国际旅游事业人才队伍。

(十一)我们将增进新闻界和旅游业界之间的信息交流,推动相互宣传。

四、应对全球环境问题

(一)我们深刻认识到,保护全球生态环境已成为人类必须面对的世界性难题。低碳旅游、绿色旅游等旅游产品,在节约资源、减少污染、保护环境、促进人与自然和谐发展方面具有十分重要的意义。我们将共同研究旅游发展中的环

4 保问题,正确处理旅游发展和环境保护的关系,大力提升旅游经营者和游客的环保意识,努力为全球环境保护做出贡献。

(二)我们将加强气候变化、自然灾害预防等有关信息交流,分享经验、寻求措施,共同应对变化。

五、关于下届会议

我们确定,第六届中日韩旅游部长会议将于2011年在大韩民国召开。

本声明于2010年8月22日在中华人民共和国浙江省杭州市签署,正本一式三份,采取英文文本。

中华人民共和国国家旅游局局长 大韩民国文化体育观光部长官

日本国国土交通大臣、观光立国担当大臣

推荐第6篇:中国和俄罗斯发表联合声明(全文)

中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称双方)声明如下:

中俄关系已达到前所未有的高水平,为大国间和谐共处树立了典范,在当今国际关系中为促进地区乃至世界和平与安全发挥着重要的稳定作用。进一步发展中俄关系符合两国和两国人民的根本利益。

双方将恪守二00一年七月十六日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》的原则和精神,把平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系提升至新阶段,将此作为本国外交的优先方向。

双方支持对方自主选择发展道路和社会政治制度的权利,在涉及对方主权、领土完整、安全等核心利益问题上相互坚定支持。

双方将继续保持密切、互信的高层交往,进一步发挥元首、总理、议长年度互访、战略安全磋商、外交部门磋商及中俄友好、和平与发展委员会等其他中俄国家和民间合作与交流机制的作用。

中俄面临的战略任务是把两国前所未有的高水平政治关系优势转化为经济、人文等领域的务实合作成果。为此,双方批准实施《〈中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约〉实施纲要(2013年至2016年)》,商定重点加强以下合作,以共同提升两国的综合国力和国际竞争力:

实现经济合作量和质的平衡发展,实现双边贸易额2015年前达到1000亿美元,2020年前达到2000亿美元,促进贸易结构多元化。

充分发挥中俄投资促进会议机制作用,加快落实《中俄投资合作规划纲要》,相互投资额实现较大提升。

在双边贸易、直接投资、信贷等领域推广使用本币。

积极开展在石油、天然气、煤炭、电力和新能源等能源领域的合作,构建牢固的中俄能源战略合作关系,共同维护两国、地区以及世界的能源安全。

继续在和平利用核能领域密切协作。

加快制订和实施中俄森林资源开发利用合作规划,开展林业领域的贸易和投资合作。

开展农业领域合作,包括农产品贸易、相互投资、动植物检疫等。

加强环保领域合作,改善跨界水体水质,保护生物多样性,提高跨界突发环境事件通报和紧急救灾体系的效能。

深化高科技领域合作,推动开展从合作研发、创新到成果商业化、产业化的科技合作。

在航空制造领域开展联合研制、联合生产等大项目合作,采取积极措施保证《2013年至2017年中俄航天合作大纲》项目的执行和完成。

充分发挥中俄地方领导人定期会晤的作用,加大《中国东北地区与俄罗斯远东及东西伯利亚地区合作规划纲要》的实施力度,扩大地区合作范围,提高地方合作效率。

在双方长期共同努力下,两国边境地区已成为和平、友好与稳定的区域。双方将继续提高现有合作机制的效能,并根据需要建立新的对话机制,深化中俄边境地区合作。

确保跨境交通基础设施建设有序开展,加强中国货物经由俄罗斯铁路和远东地区港口过境运输合作。

有效落实中俄人文合作行动计划,顺利举办俄罗斯“中国旅游年”各项活动。 在机制化和长期化的基础上扩大两国青年交流,筹办2014年至2015年中俄互办青年友好交流年活动。

双方一致认为,在全球化进程加速的背景下,当今世界进入以民族和国家间相互依存度增强、经济与文化相互融合加深为特征的发展转型期。推动世界多极化进程、实现全球经济可持续发展、推动文化多样性和社会信息化成为全球性主要议题。同时,世界仍然很不安宁,全人类面临的共同任务,包括维护共同和平、安全与稳定,加强国际合作,促进共同发展等,上升为国际关系的首要议题。

双方基于建立新型大国关系的历史经验和实践,基于对世界和平和人类未来的历史责任感,呼吁世界各国:

遵循平等互信、包容互鉴、合作共赢的原则,携手促进和平与稳定,推动共同发展与繁荣,建设公正、民主、和谐的世界秩序。

遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,推动国际关系民主化,反对各种形式的霸权主义和强权政治。

尊重各国主权和领土完整,尊重世界文明多样性和国家发展道路多样化,尊重和维护各国人民自主选择社会制度的权利。

推动建立以互信、互利、平等、协作为基础的普遍平等、不可分割的新安全观,坚持用和平方式而不是战争手段解决国际争端和冲突,反对动辄诉诸武力或以武力威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义,打击毒品贩运和跨国有组织犯罪,推动维护国际信息安全。

深化在反导问题上的相互理解、协调与合作,呼吁国际社会成员在反导部署以及开展反导合作问题上慎重行事,反对一国或国家集团单方面、无限度地加强

反导,损害战略稳定和国际安全。主张共同应对导弹威胁和挑战,优先在国际法框架内以政治外交手段应对弹道导弹扩散,不能以牺牲部分国家的安全为代价来维护另一部分国家的安全。

以建设性态度和集体方式协调宏观经济政策,采取一切必要的政策措施,确保全球经济强劲、可持续、平衡增长,提振市场信心,推动创造就业,反对各种形式的贸易投资保护主义。

双方主张进一步发展上海合作组织,加大对恐怖主义、分裂主义、极端主义、毒品贩运、跨国有组织犯罪的打击力度,确保国际信息安全;赋予上海合作组织地区反恐怖机构打击毒品贩运等新职能,并在此基础上成立上海合作组织应对新威胁新挑战的综合中心;加强经济合作,特别是交通、能源、通信、农业等领域合作,积极推动建立有效融资保障机制;支持上海合作组织奉行开放原则,扩大同其他国家和国际组织的对话与交流,推动上海合作组织在国际和地区合作中发挥更大的积极影响。

双方指出,亚太地区在全球事务中的作用日益上升,深化区域合作是巩固世界多极化和建立新型亚太地区国家间关系的关键因素。双方认为,团结地区各国力量,共同应对全球和地区问题,维护地区和平与稳定,促进地区共同发展,在遵循国际法基本原则的基础上,在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安全和合作架构,是当前本地区的首要任务。双方坚信,不可分割的安全是上述架构的基本原则。双方认为,要继续鼓励地区相关国家通过双边对话和协商,妥善解决他们之间存在的分歧。双方同意继续开展工作,以便通过《东亚峰会关于加强亚太区域安全合作的原则宣言》。双方愿就推动通过该宣言与各方保持对话,听取各方建设性意见和建议。

双方努力推动金砖国家领导人德班会晤将金砖国家合作提升到新的水平,支持金砖国家逐步成为就重大世界经济和政治问题开展对话和合作的机制。双方强调,在金砖国家框架内开展全面务实合作十分重要,包括支持工商理事会工作,探讨建立开发银行、外汇储备库,继续在科技、农业、卫生等其他重要民生领域开展合作。

中方重申支持俄方作为2013年二十国集团主席国举办圣彼得堡峰会。双方将进一步加强在二十国集团框架内的协调与合作,相互照顾彼此关切,共同推动圣彼得堡峰会对加快世界经济增长、扩大就业、改革国际货币金融体系、确保世界经济可持续发展作出重要贡献。

鉴于大国对维护世界和平稳定负有重大责任,我们呼吁各大国超越零和博弈、集团政治等思维方式,遵循顺应21世纪时代潮流的国际关系原则,政治上

相互尊重、平等相待,经济上全面互利、合作共赢,安全上互信包容、共担责任,文化上交流借鉴、相互促进,意识形态上求同存异、和平共处,建立长期稳定健康发展的新型大国关系,推动世界各国在和平、发展、合作的形势下,实现共同发展和共同繁荣。

中华人民共和国主席 俄罗斯联邦总统

习近平弗·弗·普京

二0一三年三月二十二日于莫斯科

推荐第7篇:中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国联合声明

【发布单位】中华人民共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国 【发布文号】

【发布日期】2011-05-20 【生效日期】2011-05-20 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】外交部

中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国联合声明

一、应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理赛义德·优素福·拉扎·吉拉尼于2011年5月17至20日对中华人民共和国进行正式访问。此访适逢中国和巴基斯坦建交60周年,以及双方确定的“中巴友好年”。

二、温家宝总理同吉拉尼总理举行了会谈,中华人民共和国主席胡锦涛、全国政协主席贾庆林、国务委员刘延东分别会见了吉拉尼总理。两国领导人在热情、友好及相互理解、信任和尊重的气氛中,就进一步促进中巴全天候战略合作伙伴关系深入交换意见,达成广泛共识。访问期间,吉拉尼总理出席了“中巴建交60周年”庆祝招待会和首届中巴企业家论坛,在北京大学发表演讲,赴上海参观访问,出席在苏州举行的“太湖文化论坛”开幕式并发表演讲。

三、两国领导人满意地回顾了建交60年来中巴关系的发展,一致认为久经考验的全天候友谊和全方位合作已成为中巴关系的标志性特征。双方将坚定致力于不断扩大和深化战略伙伴关系、经济合作和民间交流。

四、两国领导人一致认为,“中巴友好年”是庆祝两国友谊的机遇,也是推进务实合作和实现更加广泛和富有成果的中巴战略伙伴关系的机遇。双方满意地评估了两国在政治、经济、贸易、军事、文化、体育和教育领域开展纪念活动的情况。

五、双方一致认为,中巴友谊与合作符合两国和两国人民的根本利益,有利于本地区乃至世界的和平、稳定和发展。双方认为,在当前复杂多变的国际地区形势下,根据2005年签署的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》有关原则和精神,巩固和深化中巴全天候战略合作伙伴关系具有十分重要的意义。

六、中方重申,中国政府始终把巩固和发展中巴关系置于外交优先方向,坚定不移地推进对巴基斯坦友好政策。中方感谢巴方长期以来在涉及中国核心利益的问题上给予的坚定支持。巴方强调,对华友好是巴外交政策的基石和举国共识。巴方感谢中国政府和人民对巴经济、社会发展的大力支持和无私帮助,感谢中方为巴基斯坦特大洪灾救援和灾后重建所提供的援助。

七、中方重申,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应得到尊重,巴基斯坦为促进南亚和平与稳定所作的努力应得到认可和支持。巴方重申,继续坚定奉行一个中国政策,支持中国统一大业。

八、双方同意,根据温家宝总理访巴达成的共识,进一步优先加强在基础设施、能源和农业领域的合作。两位领导人也注意到双方在金融和银行领域互利合作的最新进展。双方正就货币互换协议进行商谈,中国工商银行即将在巴基斯坦开设分行。双方重申,将继续提升在军事和安全领域的互信与合作,维护两国和地区的和平、安全与稳定。双方也同意继续推进海上安全领域的交流合作。

九、双方注意到《中巴经贸合作五年发展规划》和《中巴自贸协定》为双边经贸合作提供了非常良好的框架。中巴企业家论坛的成立将进一步加强两国企业界的交流。

十、双方认为,恐怖主义、分裂主义和极端主义严重威胁地区和平、稳定与安全,重申在双多边框架内就共同打击“三股势力”开展实质合作的决心。中方肯定巴基斯坦为反恐做出的重大努力和付出的巨大牺牲,重申尊重和支持巴基斯坦继续推进反恐战略,维护自身安全。巴基斯坦重申,决不允许其领土被用来攻击任何国家,将继续支持国际反恐合作。

一、中方认为,巴基斯坦是本地区重要国家,在维护地区和平、安全与稳定方面发挥着重要作用。双方同意就地区事务、阿富汗等热点问题和地区合作加强协调与配合。双方一致同意致力于加强广大发展中国家的团结合作,就气候变化、粮食和能源安全、联合国改革等重大国际问题加强沟通与合作。

二、访问期间,双方签署了经济援助、金融、采矿等领域共三项合作文件。

三、吉拉尼总理感谢温家宝总理及中国政府和人民对其本人和代表团的热情友好接待,并邀请中方领导人在双方方便的时候对巴基斯坦进行正式访问。双方将通过外交途径商定访问事宜。

二0一一年五月二十日于北京

本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。

推荐第8篇:中国民间组织抗震救灾行动联合声明邀请函

中国民间组织抗震救灾行动联合声明邀请函

抗震救灾,十万火急灾后重建,众志成城

5·12汶川地震灾害突如其来,党和政府高度关注,社会各界已经行动起来。

民间组织参与救灾行动是我们义不容辞的责任!

在此,我们呼吁中国民间组织作为一个整体积极参与抗震救灾,以示对政府的支持,对灾区人民的关心!

中国扶贫基金会、中国青少年发展基金会、爱德基金会、中国初级卫生保健基金会、友成企业家扶贫基金会、华民慈善基金会、西部阳光基金会、南都公益基金会、中国社会工作者协会、北京华夏经济社会发展研究中心、北京恩玖信息咨询中心等组织起草并将发表“中国民间组织参与汶川地震救灾行动联合声明”(见附件),我们诚邀贵机构共同参与!

如同意参与,请填写下面的反馈表,具体说明贵机构能够采取的行动内容,并于今天(5月13日)下午五点前回复。我们将统计各机构填写的回执,以联合声明的方式,通过媒体向社会公布。参与抗震救灾行动方式由各家机构自主选择并落实。

热切盼望贵机构的支持与参与!请向相关民间组织推荐。

推荐第9篇:第14次中国东盟领导人会议联合声明

纪念对话关系20周年

第14次中国-东盟领导人会议联合声明 ——进一步推进面向和平与繁荣的战略伙伴关系

我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国的国家元首/政府首脑,在第14次中国-东盟领导人会议并纪念中国-东盟对话关系20周年之际,于2011年11月18日相聚印尼巴厘岛;

对于不断加强的中国-东盟关系和1991年开启对话关系以来双方全面对话关系及各领域合作取得的重要进展和显著成果感到满意;

欢迎2003年签署的《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》第一份行动计划(2005-2010)的成功落实及新行动计划(2011-2015)的通过;

赞赏中国于2003年成为第一个正式加入《东南亚友好合作条约》的对话伙伴; 欢迎中国坚定、一贯支持东盟一体化和共同体建设进程,以及东盟在东亚合作和不断发展的地区架构中的核心作用;

认识到落实2002年签署的《南海各方行为宣言》取得的进展,包括近期通过落实《南海各方行为宣言》指针;

受到2010年1月1日以来落实中国-东盟自由贸易区取得的进展,中国-东盟贸易、投资联系和经济合作由此得到加强,为各国经济发展做出重大贡献的鼓舞;

欢迎在2011年为纪念中国-东盟建立对话关系20周年开展的各项有意义的活动; 忆及并致力于遵循1997年《中华人民共和国与东盟国家首脑会晤联合声明》,2003年《中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》以及其他为中国-东盟睦邻友好及全面互利合作奠定基础的联合宣言和合作文件;

考虑到不断变化的国际和地区环境带来的挑战和机遇;

强调在这种情况下进一步推进和加强中国-东盟全面战略伙伴关系的重要性; 重申以《联合国宪章》的原则、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、和平共处五项原则及其他相关国际法、条约、公约继续引领中国-东盟对话关系及合作;

相信加强中国-东盟对话关系和全面合作以及增进双方互信与理解将极大造福双方人民,并为地区乃至世界的和平、稳定、繁荣和进步做出重要贡献;

特此通过以下内容:

一、我们决心永做好邻居、好朋友、好伙伴,推动双方在政治安全、经济、社会文化及国际和地区事务中的合作,将中国-东盟战略伙伴关系推向新的高度。

二、我们将努力合作,有效落实《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言的行动计划(2011-2015)》。

三、中国将支持并与东盟密切合作,以在2015年实现由三个支柱组成的东盟共同体,即东盟政治安全共同体、东盟经济共同体和东盟社会文化共同体。

政治安全合作

四、我们致力于通过密切的高层接触和往来加深相互理解和友谊。我们将继续就共同关心的地区和国际问题加强不同层级的经常性双边和多边对话与磋商。

五、我们继续秉持《东南亚友好合作条约》及和平共处五项原则的精神,加强地区和平、安全、繁荣与互信。

六、我们重申根据国际法,相互尊重彼此独立、主权和领土完整及不干涉别国内政原则。我们致力于通过对话和协商和平解决争端,不诉诸武力或以武力相威胁。

七、我们将通过地区和国际机制与框架在裁军和不扩散领域密切合作。在这方面,中国重申坚定支持东盟为实现东南亚无核武器区所做的努力,愿早日签署《东南亚无核武器区条约》议定书。

八、我们将利用东盟防长扩大会、东盟地区论坛等现有双、多边框架和机制促进防务和军事交流与合作。

九、我们坚定致力于充分、有效落实《南海各方行为宣言》,并朝着在协商一致基础上最终制定南海行为准则而努力,从而进一步为本地区和平、安全、稳定与合作做出贡献。

十、我们将根据国际法,包括1982年《联合国海洋法公约》开展合作,加强海上安全,包括确保商贸自由、航行及海上交通安全。

十一、我们将通过《关于〈落实中国-东盟非传统安全领域合作谅解备忘录〉的行动计划》加强合作,应对非传统安全及跨国犯罪问题。

十二、我们将合作促进和保护人权和基本自由,并支持东盟政府间人权委员会工作。经济合作

十三、我们致力于在经济全球化和区域一体化的背景下进一步深化和拓展互利经济合作,为地区和双方人民带来福祉。

十四、我们决心充分、有效落实中国-东盟自贸区相关协定,以给人民带来更大福祉,推动经济发展和实现2015年双方贸易额达到5000亿美元及提高中国对东盟直接投资的目标。

十五、我们将根据《中国-东盟全面经济合作框架协议》,继续努力提高市场准入水平、逐渐实现货物、服务贸易自由化和便利化,提升公众和企业界对自贸区效益的认识。我们也将致力于建立一个开放、有竞争力的投资体制,以在中国-东盟自贸区内根据《中国-东盟全面经济合作框架协议》推动并促进投资。

十六、我们将共同努力加强旅游合作,实现2015年双向游客1500万人次的目标。

七、我们欢迎中国-东盟中心在北京成立,支持中心有效运转,这将为扩大中国-东盟自贸区框架下的贸易与投资以及增加中小企业、旅游、民间及文化交流做出贡献。

十八、我们将密切合作,加强一体化努力,通过支持落实《东盟互联互通总体规划》和中国-东盟互联互通项目,加强东盟内部以及中国与东盟之间的互联互通。我们决心合作,并充分利用一切可能的资源,包括金融和技术支持、投资、公私伙伴关系等,实现东盟内部以及中国与东盟之间的基础设施、规制、人员的互联互通。

十九、我们将共同努力,通过加强10+3框架下的宏观经济与金融合作,防止本地区再次发生金融和货币危机。

十、我们将继续加强农业和粮食生产合作,确保粮食安全,加强能源安全合作,特别是可再生与替代能源合作。二十

一、我们致力于通过落实《东盟一体化倡议第二工作计划》,为东盟缩小发展差距和一体化努力提供帮助。

二十二、我们鼓励中国与东盟进一步合作,支持在东盟东部增长区、老柬缅、越老柬缅、印马泰成长三角、大湄公河次区域经济合作、东盟-湄公河流域开发合作等框架下的次区域开发。

社会文化合作

二十三、我们将通过增加文化、教育、青年、体育和学术交流,增进议会、媒体、社会团体、学术和二轨机构交往,加强社会文化合作,促进民间交往。

二十四、我们将加倍努力,分享经验,以应对气候变化、环境保护和可持续发展等挑战,并在国际气候变化谈判中加强对话与合作。

二十五、我们将共同努力,加强在湄公河可持续水资源管理和利用方面的合作,这对各国民生和粮食安全具有重要意义。

二十六、我们将在利用现有的东盟协定和机制的同时,进一步加强在灾害管理方面的务实合作,包括应急准备、减少风险、人道主义救援、重建和恢复。

二十七、我们将继续密切在公共卫生领域的合作,包括必要时,加强国家预防和反应能力,以应对突发传染病和其他公共卫生紧急事件的挑战。

二十八、我们将进一步加强在减贫与保护妇女、儿童和残疾人等弱势群体方面的合作。地区与国际合作

二十九、我们将继续保持在国际、地区及次区域事务上的密切沟通,以及在各个国际、地区和次区域机制中的合作。

十、我们重申致力于进一步加强东亚区域合作,建立一个公开、透明和包容的区域架构。中方重申,在不断演变的区域架构中,包括东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛、东盟防长扩大会和其他区域合作进程中,继续支持东盟的主导地位。

三十

一、我们重申由东盟主导的东盟与中日韩合作将继续作为建立东亚共同体这一长期目标的主渠道。我们期待东亚第二展望小组成果报告,作为我们努力的一部分,在2012年东盟与中日韩合作15周年之际为东亚合作和共同体建设做出新的展望。 三十

二、我们重申致力于东亚峰会作为领导人引领、开放、透明和包容的论坛的目标和原则,就共同关心和关切的广泛的战略、政治、经济问题进行对话合作,以促进东亚和平、稳定与繁荣。我们欢迎东亚峰会合作不断取得进展和对这一进程的支持。

三十

三、中国支持东盟决定建立应对全球性问题共同平台,提高其应对全球与区域重大问题的能力,支持东盟主席国定期参加二十国集团峰会,并将与东盟在这方面保持协调。

三十

四、东盟重申坚持一个中国的政策,并赞赏中国为促进本地区和平、稳定与发展做出的积极贡献。东盟支持中国致力于和平发展和稳定,这有利于本地区乃至更大范围的和平、稳定、合作与可持续发展。

二0一一年十一月十八日于印尼巴厘岛通过。一式两份,均为英文文本。

推荐第10篇:保利公园九里业主联合委员会联合声明

保利公园九里业主联合委员会联合声明

第一条:保利公园九里联合委员会是保利公园九里小区全体业主自愿自发组织的联合维权单位,下文简称委员会。

第二条:委员会全体成员在自愿自发的基础上,在遵守国家法律法规政策基础上,维护自身正当权益。

第三条:委员会设委员长一名,由业主自行报名,全体成员80%赞成即生效,任期为6个月,可以连任。委员长行使本组织最高权力,代表全体业主出席重大维权的谈判,签字和授权等事宜。委员长接受全体委员监督。

第四条:委员会设副委员长一名,由业主自行报名,全体成员80%赞成即生效,任期为6个月,可以连任。副委员长协助委员长工作,在委员长不能出席的场合,代替委员长行使权力。

第五条:委员会设组织部长一名,外联部长一名,技术部长一名,安全部长一名,财务部长一名。各部长由业主自行报名,全体成员80%赞成即生效,任期为6个月,可以连任。组织部长主要负责各项重大活动的策划组织和实施,外联部长主要负责对外宣传和合作,技术部长主要负责建筑质量和环境监测,提供整改意见,安全部长主要负责小区防火防盗等安全工作,财务部长主要负责本组织的各项财务收支。各部长直接对委员长负责。

第六条:全体业主即为本组织成员和干事,本组织的各项活动自愿报名参加。

第七条:委员会每月召开一次管理会,讨论与业主利息相关的各项问题,会议完毕在指定的宣传位置张贴会议内容,告知全体委员。

第八条:委员会制作组织架构表和联合声明,业主自愿签字并等同认可本声明。

第11篇:第21次APEC中小企业部长会议部长联合声明

第21次APEC中小企业部长会议部长联合声明

第21次APEC中小企业部长会议部长联合声明

2014年9月5日,中国南京

创新与可持续发展

引言

1.亚太经合组织(APEC)负责中小企业工作的各位部长和代表,于2014年9月5日相聚在中华人民共和国南京市,在中国工业和信息化部部长苗圩的主持下召开会议。APEC秘书处和APEC工商咨询理事会(ABAC)代表也参加了会议。

2.在部长会议之前,2014年9月1日至3日举办了多场研讨会与论坛,我们对亚太地区包括中小企业工商界的积极参与深表赞赏。我们认为,采纳中小企业工商界的意见能够丰富、提升会议成效。

3.在2014年APEC主题“共建面向未来的亚太伙伴关系”指导下,本次会议围绕“创新与可持续发展”这一主题开展讨论。部长们强调,创新发展对于中小企业至关重要,承诺将鼓励中小企业增强创新能力,改善中小企业创新的政策环境,以创新推进中小企业发展。

以创新推动中小企业可持续发展

4.创新是增强中小企业核心竞争力的重要因素,也是保持中小企业可持续发展的主要动力。部长们强调,APEC各经济体应分享经验,鼓励增强中小企业创新能力,改善中小企业创新政策环境,以创新促进中小企业发展。部长们指示相关官员视情况继续开展相关活动,包括开展技术交流、加强知识产权保护、引导产业集群发展、增强灾后恢复能力、加强融资支持等,以创新推动可持续发展。

5.APEC秘书处执行主任向部长们通报了亚太地区最新的发展趋势和第22次APEC领导人非正式会议的筹备情况。部长们认可第38次与39次APEC中小企业工作组会议的成果以及工作组为落实印度尼西亚巴厘岛APEC中小企业部长会议而作出的积极努力。部长们听取了工作组提出的有关增强中小企业创新能力、改善中小企业创新政策环境以及以创新推进中小企业发展的若干工作建议和下一步行动计划,赞同工作组2014年工作计划,敦促各经济体采取进一步措施促进中小企业融资创新、降低中小企业市场准入门槛和消除监管障碍。

6.部长们一致认可由APEC中小企业工作组与APEC应急备灾工作组通过的《APEC强化中小企业灾后恢复能力及巩固全球供应链高层政策对话联合声明》,呼吁建立中小企业业务持续计划,以保障中小企业的全球供应链,促进贸易与投资。此外,部长们认识到,APEC加速器网络作为跨区域孵化器,为创新型新创企业与高成长中小企业提供了早期投资与市场对接,在优化亚太地区的创业环境方面发挥了重要作用。

关于促进中小企业创新发展的南京宣言

7.部长们认为,创新发展对激发中小企业内生动力、提升企业可持续发展水平至关重要。为此,部长们讨论并通过《关于促进中小企业创新发展的南京宣言》,呼吁各经济体在自愿的基础上采取更加有力的措施,推动中小企业创新发展。部长们倡议各经济体支持中小企业的创新活动,建立创新激励机制,鼓励中小企业和其他利益相关者共同参与APEC论坛以及加强中小企业创新成功案例的分享。

切实推动中小企业技术合作

8.部长们注意到,在科技发展的进程中,中小企业的营销和商业模式正在发生巨大变化,部长们重申信息技术对推动中小企业发展的重要意义,支持电子商务平台的发展和中小企业的互联互通,以鼓励并帮助中小企业开拓市场。

9.部长们鼓励各经济体积极参与大数据、信息共享和应急备灾相关的能力建设项目,以促进中小企业贸易和经营可持续发展,有利于减灾、制定应急预案和业务持续计划、恢复全球供应链、保护关键基础设施、保障旅游与出行安全,促进亚太地区中小企业产品和人员流动。

10.部长们鼓励各经济体采用多种方式支持亚太地区中小企业的技术交流与合作,赞赏APEC中小企业技术交流暨展览会、APEC中小企业融资创新研讨会、APEC创业启动大会,以及APEC加速器网络与早期投资的持续合作所取得的积极成果,鼓励各经济体为开展创新合作积极搭建平台。

11.部长们赞赏借助APEC中小企业技术交流暨展览会发布APEC中小企业最佳创新实践,支持建立APEC中小企业最佳创新实践数据库,交流各经济体中小企业创新发展的经验。

12.部长们鼓励各经济体的大学和科研院所通过联合研究项目进行交流合作,积极向中小企业推荐最新成果并帮助其实现产业化。产学研合作对促进亚太地区中小企业的创新与可持续发展至关重要。

13.部长们期待即将在澳大利亚举行的“促进妇女领导的中小企业在全球发展研讨会”,这一重要举措将促进各经济体提升和拓展出口项目,为妇女领导的中小企业提供帮助。

14.部长们欢迎在秘鲁即将召开的2014年第三次APEC创业会议,主题是“全球思维创造全球商机、巩固和传播创业文化、促进APEC经济体的交流、改善初创企业的发展环境”。

15.部长们赞赏发布“商业创新模式,提升APEC中小企业竞争力”报告,以评估商业合作模式对经济和社会发展的贡献。

16.部长们赞赏中国台北与印度尼西亚、墨西哥、新加坡、泰国以及越南合作举办“APEC促进中小企业业务持续计划培训师培训研讨会”做出的贡献,研讨会培训了300名学员,发布了7种语言版本的《业务持续计划指导书》,可供全球40%的人口阅读学习。

17.部长们认可14个经济体参与的APEC加速器网络以及APEC2014创业挑战活动的价值,这些活动进一步促进了亚太地区的企业孵化、加强创业辅导、增加投资与商业机会。部长们支持中国台北APEC加速器网络对初创企业早期投资的做法。未来APEC加速器网络的发展将吸收更多成员,包括创新型初创企业与高成长中小企业以及致力于早期投资的天使投资与风险投资,以进一步促进经济增长与就业。

18.鼓励各经济体使用APEC中小企业危机管理中心的研究资源。该中心是在2009年APEC中小企业部长会议联合声明支持下成立的,旨在协助APEC中小企业增强应对危机的能力。

19.部长们认识到为中小企业提供低收费的专业技术服务与管理咨询十分重要。一些经济体需要这些低收费服务来支撑中小企业创新与可持续发展。因此,部长们呼吁APEC中小企业工作组建立志愿者专家库,欢迎退休的工商业领导人与企业家为中小企业提供相关服务。

营造中小企业商业道德环境

20.部长们重申,在关键领域加强商业道德对于APEC中小企业及其供应链合作伙伴具有重要意义。践行商业道德能够使中小企业避免商业贿赂、实现可持续增长并进入全球市场。对实施近五年的APEC中小企业商业道德倡议表示祝贺。该倡议成功帮助9个经济体的近14,000个企业,其中中小企业超过8000个,制定了18条新的商业道德守则。

21.部长们欢迎APEC中小企业商业道德论坛致力于构建利益相关方遵守APEC原则的能力,促进各方协作。部长们通过了《提升医疗器械和生物医药领域商业道德的南京宣言(2014-2020)》,并为实现其目标提供支持,包括呼吁各经济体在2012-2015年将制定商业道德准则的企业数加倍,在2020年前为进一步实施APEC原则进行不懈努力。部长们支持推进建筑工程领域实施APEC原则的马尼拉宣言,鼓励中小企业利用新的APEC商业道德门户网站,以获取道德规范知识,增强能力建设。

22.部长们对将在菲律宾举办的2015年第二届APEC中小企业商业道德论坛表示赞赏,并建议该论坛每年举办一次。

APEC中小企业工作组战略规划(2013——2016)

23.部长们认为战略规划(2013-2016)已取得积极进展并鼓励各经济体继续参与和支持相关活动。

24.部长们赞赏APEC中小企业工作组对新议题的关注,例如APEC中小企业国际监测指标、金融知识普及以及中小企业如何与全球价值链安全有效地整合。鼓励各经济体通过加强公私合作以促进中小企业创新发展。通过这些议题,APEC中小企业工作组可以全面实现2013-2016战略规划设定的目标。

25.部长们建议各经济体官员们充分分享各自成功案例,包括经营管理、企业家精神、创新能力提升、融资服务、商业环境优化、市场准入和全球化。部长们认可,自2015年后,APEC中小企业工作组将把提升中小企业行业标准应用水平与规范经营作为工作重点。

加强与工商界的对话

26.部长们称赞中国在部长会议之前举办的2014APEC中小企业工商论坛。论坛为APEC政府官员与中小企业工商界代表对话提供了沟通交流的平台。部长们鼓励将来在部长会议期间举办类似论坛。同时,部长们还支持此次工商论坛主席团提出的倡议。

27.部长们对私营部门广泛参与APEC中小企业工作组活动,特别是增强APEC中小企业灾害恢复能力以及在投资和医疗器械、生物医药、建筑工程领域中小企业商业道德能力建设等多年期项目表示认可。

相关组织合作与协调

28.部长们欢迎APEC工商咨询理事会关于中小企业方面的工作报告。APEC工商咨询理事会分享了有关中小企业和企业家精神的建议。部长们对APEC工商咨询理事会在融资支持、国际市场开拓、跨境电子商务培训以及促进中小企业国际交流合作表示赞赏。考虑到亚太地区跨境贸易研讨会所提的建议,部长们希望通过持续的对话与互动以促进亚太地区中小企业持续发展以及企业家的成长。

29.部长们鼓励APEC中小企业工作组继续与包括APEC贸易投资委员会及其相关论坛、APEC应急备灾工作组、APEC工商咨询理事会、联合国国际减灾战略等组织保持合作,在促进中小企业业务持续计划方面实现高效互利。

关于2014年在中国北京召开的APEC领导人非正式会议

30.部长们同意将部长联合声明作为成果提交给2014年11月在中国北京召开的APEC领导人非正式会议。

关于2015年APEC中小企业部长会议

31.第22次APEC中小企业部长会及相关活动将于2015年9月21日至25日在菲律宾伊洛伊洛市举办。

第12篇:中英关于香港问题的联合声明(双语)

《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》

中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府满意地回顾了两国政府和两国人民之间的友好关系,一致认为通过协商妥善地解决历史上遗留下来的香港问题,有助于维持香港的繁荣与稳定,并有助于两国关系在新的基础上进一步巩固和发展,为此,经过两国政府代表团的会谈,同意声明如下:

1.中华人民共和国政府声明:收回香港地区(包括香港岛、九龙和“新界”,以下称香港)是全中国人民的共同愿望,中华人民共和国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。

2.联合王国政府声明:联合王国政府于一九九七年七月一日将香港交还给中华人民共和国。

3.中华人民共和国政府声明,中华人民共和国对香港的基本方针政策如下: 1.为了维护国家的统一和领土完整,并考虑到香港的历史和现实情况,中华人民共和国决定在对香港恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立香港特别行政区。 2.3.4.香港特别行政区直辖于中华人民共和国中央人民政府。除外交和国防事务属香港特别行政区享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。现行的香港特别行政区政府由当地人组成。行政长官在当地通过选举或协商产生,中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。 法律基本不变。

由中央人民政府任命。主要官员由香港特别行政区行政长官提名,报中央人民政府任命。原在香港各政府部门任职的中外藉公务、警务人员可以留用。香港特别行政区各政府部门可以聘请英籍人士或其他外籍人士担任顾问或某些公职。 5.香港的现行社会、经济制度不变;生活方式不变。香港特别行政区依法保障人身、言论、出版、集会、结社、旅行、迁徙、通信、罢工、选择职业和学术研究以及宗教信仰等各项权利和自由。私人财产、企业所有权、合法继承权以及外来投资均受法律保护。 6.7.8.9.10.香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。

香港特别行政区将保持国际金融中心的地位,继续开放外汇、黄金、证券、香港特别行政区将保持财政独立。中央人民政府不向香港特别行政区征税。 香港特别行政区可同联合王国和其他国家建立互利的经济关系。联合王国和香港特别行政区可以“中国香港”的名义单独地同各国、各地区及有关国际

期货等市场,资金进出自由。港币继续流通,自由兑换。

其他国家在香港的经济利益将得到照顾。

组织保持和发展经济、文化关系,并签订有关协定。香港特别行政区政府可自行签发出入香港的旅行证件。 11.香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持。 12.关于中华人民共和国对香港的上述基本方针政策和本联合声明附件一对上述基本方针政策的具体说明,中华人民共和国全国人民代表大会将以中华人民共和国香港特别行政区基本法规定之,并在五十年内不变。

4.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:自本联合声明生效之日起至一九九七年六月三十日止的过渡时期内,联合王国政府负责香港的行政管理,以维护和保持香港的经济繁荣和社会稳定;对此,中华人民共和国政府将给予合作。

5.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:为求本联合声明得以有效执行,并保证一九九七年政权的顺利交接,在本联合声明生效时成立中英联合联络小组;联合联络小组将根据本联合声明附件二的规定建立和履行职责。

6.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:关于香港土地契约和其他有关事项,将根据本联合声明附件三的规定处理。

7.中华人民共和国政府和联合王国政府同意,上述各项声明和本联合声明的附件均将付诸实施。

8.本联合声明须经批准,并自互换批准书之日起生效。批准书应于一九八五年六月三十日前在北京互换。本联合声明及其附件具有同等约束力。

一九八四年十二月十九日在北京签订,共两份,每份都用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。

中华人民共和国政府代表 赵紫阳(签字)

大不列颠及北爱尔兰联合王国政府代表 玛格丽特·撒切尔(签字)

Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People\'s Republic of China on the Question of Hong Kong

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People\'s Republic of China have reviewed with satisfaction the friendly relations existing between the two Governments and peoples in recent years and agreed that a proper negotiated settlement of the question of Hong Kong, which is left over from the past, is conducive to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong and to the further strengthening and development of the relations between the two countries on a new basis.To this end, they have, after talks between the delegations of the two Governments, agreed to declare as follows: 1.The Government of the People\'s Republic of China declares that to recover the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the common aspiration of the entire Chinese people, and that it has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.2.The Government of the United Kingdom declares that it will restore Hong Kong to the People\'s Republic of China with effect from 1 July 1997.3.The Government of the People\'s Republic of China declares that the basic policies of the People\'s Republic of China regarding Hong Kong are as follows: (1) Upholding national unity and territorial integrity and taking account of the history of Hong Kong and its realities, the People\'s Republic of China has decided to establish, in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People\'s Republic of China, a Hong Kong Special Administrative Region upon resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong.(2) The Hong Kong Special Administrative Region will be directly under the authority of the Central People\'s Government of the People\'s Republic of China.The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People\'s Government.(3) The Hong Kong Special Administrative Region will be vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication.The laws currently in force in Hong Kong will remain basically unchanged.(4) The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will be composed of local inhabitants.The chief executive will be appointed by the Central People\'s Government on the basis of the results of elections or consultations to be held locally.Principal officials will be nominated by the chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region for appointment by the Central People\'s Government.Chinese and foreign nationals previously working in the public and police services in the government departments of Hong Kong may remain in employment.British and other foreign nationals may also be employed to serve as advisers or hold certain public posts in government departments of the Hong Kong Special Administrative Region.(5) The current social and economic systems in Hong Kong will remain unchanged, and so will the life-style.Rights and freedoms, including those of the person, of speech, of the pre, of aembly, of aociation, of travel, of movement, of correspondence, of strike, of choice of occupation, of academic research and of religious belief will be ensured by law in the Hong Kong Special Administrative Region.Private property, ownership of enterprises, legitimate right of inheritance and foreign investment will be protected by law.(6) The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.(7) The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of an international financial centre, and its markets for foreign exchange, gold, securities and futures will continue.There will be free flow of capital.The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain freely convertible.(8) The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances.The Central People\'s Government will not levy taxes on the Hong Kong Special Administrative Region.(9) The Hong Kong Special Administrative Region may establish mutually beneficial economic relations with the United Kingdom and other countries, whose economic interests in Hong Kong will be given due regard.(10) Using the name of \'Hong Kong, China\', the Hong Kong Special Administrative Region may on its own maintain and develop economic and cultural relations and conclude relevant agreements with states, regions and relevant international organisations.The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may on its own iue travel documents for entry into and exit from Hong Kong.(11) The maintenance of public order in the Hong Kong Special Administrative Region will be the responsibility of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.(12) The above-stated basic policies of the People\'s Republic of China regarding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this Joint Declaration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People\'s Republic of China, by the National People\'s Congre of the People\'s Republic of China, and they will remain unchanged for 50 years.4.The Government of the United Kingdom and the Government of the People\'s Republic of China declare that, during the transitional period between the date of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 1997, the Government of the United Kingdom will be responsible for the administration of Hong Kong with the object of maintaining and preserving its economic prosperity and social stability; and that the Government of the People\'s Republic of China will give its cooperation in this connection.5.The Government of the United Kingdom and the Government of the People\'s Republic of China declare that, in order to ensure a smooth transfer of government in 1997, and with a view to the effective implementation of this Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set up when this Joint Declaration enters into force; and that it will be established and will function in accordance with the provisions of Annex II to this Joint Declaration.6.The Government of the United Kingdom and the Government of the People\'s Republic of China declare that land leases in Hong Kong and other related matters will be dealt with in accordance with the provisions of Annex III to this Joint Declaration.7.The Government of the United Kingdom and the Government of the People\'s Republic of China agree to implement the preceding declarations and the Annexes to this Joint Declaration.8.This Joint Declaration is subject to ratification and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification, which shall take place in Beijing before 30 June 1985.This Joint Declaration and its Annexes shall be equally binding.Done in duplicate at Beijing on 19 December 1984 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.

第13篇:中英对照:奥巴马访华“中美联合声明”全文

奥巴马访华之“中美联合声明”全文

2009年11月17日,北京

November17, 2009

Beijing,

China

应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克。奥巴马于2009年11月15日至18日对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,成果丰富。双方积极评价中美建交三十年来两国关系取得的巨大发展,并就推进新时期中美关系发展达成一致。奥巴马总统将分别与中国全国人大常委会委员长吴邦国、国务院总理温家宝举行会见。奥巴马总统还与中国青年人进行了交流并回答他们的提问。

At the invitation of President Hu Jintao of the People\'s Republic of China, President Barack Obama of the United States of America is paying a state visit to China from November 15-18, 2009.

The Presidents held in-depth, productive and candid discuions on U.S.-China relations and other iues of mutual interest. They highlighted the substantial progre in U.S.-China relations over the past 30 years since the establishment of diplomatic ties, and they reached agreement to advance U.S.-China relations in the new era. President Obama will have separate meetings with Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People\'s Congre and Premier Wen Jiabao.President Obama also spoke with and answered questions from Chinese youth。

一、中美关系

I.The U.S.-China Relationship

双方认为,两国领导人保持密切交往对确保中美关系长期健康稳定发展至关重要。双方认为两国元首今年以来的三次会晤和两国其他重要双边交往加强了两国关系。奥巴马总统邀请胡锦涛主席于明年访问美国,胡主席愉快地接受了邀请。两国领导人将继续通过互访、会晤、通话、书信等方式保持密切沟通。

The United States and China agreed that regular exchanges between leaders of the two countries are eential to the long-term, sound, and steady growth of U.S.-China relations. The two sides are of the view that the three meetings between the two presidents and other important bilateral exchanges this year have strengthened relations. President Obama invited President Hu to make a visit to the United States next year, and President Hu accepted the invitation with

1 pleasure. Leaders of the two countries will continue to maintain close communication through mutual visits, meetings, telephone conversations and correspondence。

双方高度评价中美战略与经济对话机制的重要作用,认为对话为两国增进理解、扩大共识、减少分歧、寻求对共同问题的解决办法提供了独特的平台。双方认为今年七月在华盛顿举行的首轮对话成果丰硕,同意切实履行双方在首轮对话中所作承诺并将于2010年夏天在北京举行第二轮对话。双方同意继续利用高层领导人的直接联系渠道就重大敏感问题保持及时沟通,将两国外长年度互访机制化,并鼓励两国其他部门高级官员经常互访。

The United States and China spoke highly of the important role of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expand common ground, reduce differences, and develop solutions to common problems.Both sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, D.C., in July this year was a fruitful one and agreed to honor in good faith the commitments made and hold the second round in Beijing in the summer of 2010.

The two sides agreed that they will continue to use the direct communication links among senior leaders to maintain timely communication on major and sensitive iues, institution realize the annual exchange of visits by the two foreign ministers and encourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis。

双方积极评价中国中央军事委员会副主席徐才厚上将今年10月访美成果,表示将采取具体措施推进两军关系未来持续、可靠地向前发展。双方将共同做好2010年中国人民解放军总参谋长陈炳德上将访美和美国国防部长罗伯特。盖茨、美军参谋长联席会议主席迈克尔。马伦上将访华有关准备工作,积极落实两军已商定的各项交流与合作计划,包括提高两军交往的级别和频率。上述措施旨在加强双方开展务实合作的能力,增进对彼此意图和国际安全环境的理解。

The United States and China commended the outcomes of the visit to the United States by General Xu Caihou, Vice Chairman of the Chinese Central Military Commiion, in October this year, and stated that they will take concrete steps to advance sustained and reliable military-to-military relations in the future. The two sides will prepare for the visit to the United States by General Chen Bingde, Chief of the General Staff of China\'s People\'s Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the U.S.Secretary of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of the U.S.Joint Chiefs of Staff.The two sides will actively implement various exchange and cooperation programs agreed between the two militaries, including by increasing the level and frequency of exchanges. The goal of these efforts is to improve their capabilities for practical cooperation and foster greater understanding of each other\'s intentions and of the international security environment。

双方同意在平等互利基础上深化反恐磋商与合作,加强执法合作。双方同意以对等的方式及时就执法事务交换证据和情报。双方将就共同关心的案件开展联合调查,并为对方提供调查协助。双方将加强在刑事调查方面的合作,深化在打击贪污、禁毒和前体化学品控制、打击非法移民活动方面的合作,加强在打击跨国犯罪和犯罪集团以及反洗钱和包括打击制造 2 伪钞、追讨非法资金在内的反恐融资领域的共同努力,并打击走私和贩卖人口。

The United States and China agreed to deepen counter-terrorism consultation and cooperation on an equal and mutually beneficial basis and to strengthen law-enforcement cooperation. They agreed to exchange evidence and intelligence on law enforcement iues in a timely and reciprocal manner. The two countries will undertake joint investigations and provide investigative aistance on cases of mutual interest. The United States and China will strengthen cooperation on criminal investigations and deepen collaboration in combating embezzlement as well as in counter-narcotics and pre-cursor chemical control and in combating unlawful migration. They also will boost joint efforts to combat transnational crime and criminal organizations as well as money laundering and the financing of terrorism including counterfeiting and recovery of illicit funds.They will work to combat smuggling and human trafficking。

美方重申支持中国上海举办2010年世博会。

The UnitedStates reaffirmed its support for Expo 2010Shanghai。

双方积极评价《中美科技合作协定》签署三十年来两国科技合作与交流取得的丰硕成果,同意通过中美科技合作联委会进一步提升两国在科技创新领域交流与合作的水平。

The United States and China applauded the rich achievements in scientific and technological cooperation and exchanges between the two countries over the past 30 years since the signing of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and agreed to further upgrade the level of exchanges and cooperation in scientific and technological innovation through the U.S.-China Joint Commiion on Science and Technology Cooperation。

双方期待本着透明、对等和互利原则,就航天科学合作加强讨论并在载人航天飞行和航天探索方面开启对话。双方欢迎美国国家航空航天局局长和中方相应官员在2010年实现互访。

The United States and China look forward to expanding discuions on space science cooperation and starting a dialogue on human spaceflight and space exploration, based on the principles of transparency ,reciprocity and mutual benefit. Both sides welcome reciprocal visits of the NASA Administrator and the appropriate Chinese counterpart in2010.

双方同意加强民用航空领域合作,确认愿扩大《中国民用航空局与美国联邦航空局民航技术合作协议备忘录》。双方欢迎两国公共和私营机构在高速铁路基础设施建设方面进行合作。

The United States and China agreed to strengthen their cooperation on civil aviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum of Agreement for Technical Cooperation in the field of Civil Aviation between the Federal Aviation Administration of the United States of America and the Civil Aviation Administration of China(CAAC).The two sides welcomed cooperation by public and private bodies on the development of high speed railway infrastructure。

3

双方承诺将落实最近签署的《中美两国农业部关于农业合作的谅解备忘录》。

The United States and China undertook to implement the newly signed Memorandum of Understanding Between the Department of Agriculture of the United States of America and the Ministry of Agriculture of the People\'s Republic of China on Cooperation in Agriculture and Related Fields。

双方同意就卫生健康领域进一步开展联合研究,包括干细胞联合研究等。双方将深化在全球公共卫生领域的合作,包括甲型H1N1流感的预防、监控、报告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺结核、疟疾。双方还将加强在食品安全和产品质量方面的合作。

The two countries agreed to collaborate further in joint research in the health sector including on stem cells. They will deepen cooperation on global public health iues, including Influenza A(H1N1) prevention, surveillance, reporting and control ,and on avian influenza, HIV/AIDS, tuberculosis, and malaria. They will also enhance cooperation on food and product safety and quality。

双方强调各国及各国人民都有权选择自身发展道路。各国应相互尊重对方对于发展模式的选择。双方都认识到,中国与美国在人权领域存在分歧。双方本平等和相互尊重的精神处理有关分歧,并按照国际人权文书促进和保护人权,决定于2010年2月底前在华盛顿举行下一轮中美人权对话。双方认为在法律领域促进合作并就法治问题交流符合两国人民和政府的利益和需要。双方决定尽早举行中美法律专家对话。

The United States and China underlined that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other\'s choice of a development model. Both sides recognized that the United States and China have differences on the iue of human rights. Addreing these differences in the spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international human rights instruments, the two sides agreed to hold the next round of the official human rights dialogue in Washington D.C.by the end of February 2010. The United States and China agreed that promoting cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law serves the interests and needs of the citizens and governments of both countries. The United States and China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogue at an early date。

双方认为,人文交流对促进更加紧密的中美关系具有重要作用。为促进人文交流,双方原则同意建立一个新的双边机制。双方高兴地看到近年来在彼此国家留学的人数不断增加。当前在美国的中国留学人员已接近十万人,美方将接受更多中国留学人员赴美学习并为中国留学人员赴美提供签证便利。美国在华留学人员约有两万名。美方将启动一个鼓励更多美国人来华留学的新倡议,今后四年向中国派遣十万名留学人员。中方欢迎美方上述决定。双方同意加紧商谈并于2010年续签《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府文化协定2010至2012年执行计划》,并适时在美合作举办第二届“中美文化论坛”。

The two countries noted the importance of people-to-people and cultural exchanges in 4 fostering closer U.S.-China bilateral relations and therefore agreed in principle to establish a new bilateral mechanism to facilitate these exchanges. The two sides are pleased to note the continued increase in the number of students studying in each other’s country in recent years.

Nearly 100,000 Chinese are now studying in the United States, and the U.S.side will receive more Chinese students and facilitate visa iuance for them. The United States has approximately 20,000 students in China. The United States seeks to encourage more Americans to study in China by launching a new initiative to send 100,000 students to China over the coming four years. China welcomed this decision by the United States. The two sides agreed to expedite negotiations to renew in 2010 the Implementing Accord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 under the Cultural Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of the People\'s Republic of China.The United States and China agreed to jointly hold the Second U.S.-China Cultural Forum in the United States at an appropriate time。

二、建立和深化双边战略互信

II.Building and Deepening Bilateral Strategic Trust

双方认为,21世纪全球性挑战日益增多,世界各国相互依存不断加深,对和平、发展与合作的需求增强。中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加重要的共同责任。两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。

The United States and China are of the view that in the 21stcentury, global challenges are growing, countries are more interdependent, and the need for peace, development, and cooperation is increasing. The United States and China have an increasingly broad base of cooperation and share increasingly important common responsibilities on many major iues concerning global stability and prosperity. The two countries should further strengthen coordination and cooperation, work together to tackle challenges, and promote world peace, security and prosperity。

双方认为,培育和深化双边战略互信对新时期中美关系发展至关重要。在双方讨论中,中方表示,中国始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界。美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。美方表示,美国致力于与其他国家共同努力应对所面临的最困难的国际问题。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣作出努力。双方重申致力于建设21世纪积极合作全面的中美关系,并将采取切实行动稳步建立应对共同挑战的伙伴关系。

The two countries believe that to nurture and deepen bilateral strategic trust is eential to U.S.-China relations in the new era.During their discuions, the Chinese side said that it resolutely follows the path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up, and is committed to promoting the building of a harmonious world of enduring peace and common

5 prosperity. The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous and succeful China that plays a greater role in world affairs. The United States stated that it is committed to working with other countries in addreing the most difficult international problems they face.China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. The two sides reiterated that they are committed to building a positive, cooperative and comprehensive U.S.-China relationship for the 21st century, and will take concrete actions to steadily build a partnership to addre common challenges。

双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解和支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方欢迎台湾海峡两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与交互,建立更加积极、稳定的关系。

The United States and China underscored the importance of the Taiwan iue in U.S.-China relations. China emphasized that the Taiwan iue concerns China\'s sovereignty and territorial integrity, and expreed the hope that the United States will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side\'s position on this iue. The United States stated that it follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China joint communiqués. The United States welcomes the peaceful development of relations acro the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and develop more positive and stable cro-Strait relations.

双方重申,互相尊重主权和领土完整这一根本原则是指导中美关系的中美三个联合公报的核心。双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何行动。双方一致认为,尊重彼此核心利益对确保中美关系稳定发展极端重要。

The two countries reiterated that the fundamental principle of respect for each other\'s sovereignty and territorial integrity is at the core of the three U.S.-China joint communiqués which guide U.S.-China relations. Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle. The two sides agreed that respecting each other’s core interests is extremely important to ensure steady progre in U.S.-China relations.

双方认为,中美两国在共同应对全球挑战方面开展合作,有助于促进世界繁荣与安全。双方重申1998年6月27日作出的关于不把各自控制下的战略核武器瞄准对方的承诺。双方认为,两国在推动和平利用外空方面拥有共同利益,双方同意采取步骤加强外空安全。双方同意通过中美战略与经济对话、两军交往等渠道就具有战略重要性的问题进行讨论。

The United States and China believe that bilateral cooperation on common global challenges will contribute to a more prosperous and secure world. They reaffirmed their commitment made on 27 June 1998not to target at each other the strategic nuclear weapons under their respective control. The two sides believed that the two countries have common interests in promoting the peaceful use of outer space and agree to take steps to enhance security in outer space. The two sides agreed to discu iues of strategic importance through such channels as the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and military-to-military exchanges.

6

双方同意通过现有磋商和对话渠道,根据国际法准则,在相互尊重管辖权和利益的基础上妥善处理军事安全和海上安全问题。

The United States and China agreed to handle through existing channels of consultations and dialogue military security and maritime iues in keeping with norms of international law and on the basis of respecting each other\'s jurisdiction and interests.

第14篇:中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明”

中英对照:奥巴马访华之“中美联合声明”

2009年11月17日,北京

November17, 2009

Beijing,

China

应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克。奥巴马于2009年11月15日至18日对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,成果丰富。双方积极评价中美建交三十年来两国关系取得的巨大发展,并就推进新时期中美关系发展达成一致。奥巴马总统将分别与中国全国人大常委会委员长吴邦国、国务院总理温家宝举行会见。奥巴马总统还与中国青年人进行了交流并回答他们的提问。

At theinvitation of President Hu Jintao of the People\'s Republic ofChina,President Barack Obama of the United States of America is payingastate visit to China from November 15-18, 2009.

The Presidents heldin-depth, productive and candid discuions onU.S.-China relations andother iues of mutualinterest.They highlighted thesubstantialprogre in U.S.-China relations over the past 30 yearince the establishment of diplomatic ties, and they reachedagreement to advanceU.S.-China relations in the newera.President Obama will have separate meetingswith Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the NationalPeople\'s Congre and Premier Wen Jiabao.President Obama alsospoke with and answered questions from Chinese youth。

一、中美关系

I.The U.S.-China Relationship

双方认为,两国领导人保持密切交往对确保中美关系长期健康稳定发展至关重要。双方认为两国元首今年以来的三次会晤和两国其他重要双边交往加强了两国关系。奥巴马总统邀请胡锦涛主席于明年访问美国,胡主席愉快地接受了邀请。两国领导人将继续通过互访、会晤、通话、书信等方式保持密切沟通。

The United States and China agreed that regular exchanges between leaders ofthe two countries are eential to the long-term, sound, and steadygrowth of U.S.-China relations.The two sides areof the view that the three meetings between the two presidents andother important bilateral exchanges this year have strengthenedrelations.President Obama invited President Huto make a visit to the United States next year, and President Huaccepted the invitation with pleasure.Leaders of the two countries will continue to maintain close communication through mutual visits, meetings, telephone conversations and correspondence。

双方高度评价中美战略与经济对话机制的重要作用,认为对话为两国增进理解、扩大共识、减少分歧、寻求对共同问题的解决办法提供了独特的平台。双方认为今年七月在华盛顿举行的首轮对话成果丰硕,同意切实履行双方在首轮对话中所作承诺并将于2010年夏天在北京举行第二轮对话。双方同意继续利用高层领导人的直接联系渠道就重大敏感问题保持及时沟通,将两国外长年度互访机制化,并鼓励两国其他部门高级官员经常互访。

The United States and China spoke highly of the important role of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expandcommon ground, reduce differences, and develop solutions to commonproblems.Both sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, D.C., in July this year was a fruitful one andagreed to honor in good faith the commitments made and hold the second round in Beijing in the summer of 2010.

The two sides agreed that they will continue to use the direct communication links among senior leaders to maintain timely communication on major and sensitive iues,institution alize the annual exchange of visits by the two foreign ministers andencourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis。

双方积极评价中国中央军事委员会副主席徐才厚上将今年10月访美成果,表示将采取具体措施推进两军关系未来持续、可靠地向前发展。双方将共同做好2010年中国人民解放军总参谋长陈炳德上将访美和美国国防部长罗伯特。盖茨、美军参谋长联席会议主席迈克尔。马伦上将访华有关准备工作,积极落实两军已商定的各项交流与合作计划,包括提高两军交往的级别和频率。上述措施旨在加强双方开展务实合作的能力,增进对彼此意图和国际安全环境的理解。

The United States and China commended the outcomes of the visit to the United States by General Xu Caihou, Vice Chairman of the Chinese Central Military Commiion, in October this year, and stated that they will take concrete steps to advance sustained and reliablemilitary-to-military relations in the future.The two sides will prepare for the visit to the United States by General Chen Bingde,Chief of the General Staff of China\'s People\'s Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the U.S.Secretary of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of theU.S.Joint Chiefs of Staff.The two sides will actively implementvarious exchange and cooperation programs agreed between the twomilitaries, including by increasing the level and frequency of exchanges.The goal of these efforts is toimprove their capabilities for practical cooperation and fostergreater understanding of each other\'s intentions and of the international security environment。

双方同意在平等互利基础上深化反恐磋商与合作,加强执法合作。双方同意以对等的方式及时就执法事务交换证据和情报。双方将就共同关心的案件开展联合调查,并为对方提供调查协助。双方将加强在刑事调查方面的合作,深化在打击贪污、禁毒和前体化学品控制、打击非法移民活动方面的合作,加强在打击跨国犯罪和犯罪集团以及反洗钱和包括打击制造伪钞、追讨非法资金在内的反恐融资领域的共同努力,并打击走私和贩卖人口。

The United States and China agreed to deepen counter-terrorism consultationand cooperation on an equal and mutually beneficial basisand tostreng then law-enforcement cooperation.Theyagreed to exchange evidence and intelligence on law enforcementiues in a timely and reciprocal manner.The twocountries will undertake joint investigations and provide investigative aistance on cases of mutual interest.The United States and China will streng then cooperation on criminal investigations and deepencollaboration in combating embezzlement as well as incounter-narcotics and pre-cursor chemical control and in combatingunlawful migration.They also will boost jointefforts to combat transnational crime and criminal organizations aswell as money laundering and the financing of terrorism includingcounterfeiting and recovery of illicit funds.They will work tocombat smuggling and human trafficking。

美方重申支持中国上海举办2010年世博会。

The UnitedStates reaffirmed its support for Expo 2010Shanghai。

双方积极评价《中美科技合作协定》签署三十年来两国科技合作与交流取得的丰硕成果,同意通过中美科技合作联委会进一步提升两国在科技创新领域交流与合作的水平。

The UnitedStates and China applauded the rich achievements inscientific andtechnological cooperation and exchanges between the two countriesover the past 30 years since the signing of the U.S.-ChinaAgreement on Cooperation in Science andTechnology andagreed to further upgrade the level of exchanges andcooperation inscientific and technological innovation through theU.S.-China Joint Commiion on Science and TechnologyCooperation。

双方期待本着透明、对等和互利原则,就航天科学合作加强讨论并在载人航天飞行和航天探索方面开启对话。双方欢迎美国国家航空航天局局长和中方相应官员在2010年实现互访。

The UnitedStates and China look forward to expanding discuions onspacescience cooperation and starting a dialogue on human spaceflightand space exploration, based on the principles oftransparency,reciprocity and mutual benefit.Bothsides welcome reciprocal visitsof the NASA Administrator and theappropriate Chinese counterpart in2010.

双方同意加强民用航空领域合作,确认愿扩大《中国民用航空局与美国联邦航空局民航技术合作协议备忘录》。双方欢迎两国公共和私营机构在高速铁路基础设施建设方面进行合作。

The UnitedStates and China agreed to strengthen their cooperation on civilaviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum ofAgreement for Technical Cooperation in the field of CivilAviationbetween the Federal Aviation Administration of the UnitedStates of America and the Civil Aviation Administration of China(CAAC).The two sides welcomed cooperation by public andprivate bodies on the development of high speedrailway infrastructure。

双方承诺将落实最近签署的《中美两国农业部关于农业合作的谅解备忘录》。

The UnitedStates and China undertook to implement the newlysigned Memorandum of Understanding Between the Department ofAgriculture of the United States of America and the Ministry ofAgriculture of the People\'s Republic of China on Cooperation inAgriculture and Related Fields。

双方同意就卫生健康领域进一步开展联合研究,包括干细胞联合研究等。双方将深化在全球公共卫生领域的合作,包括甲型H1N1流感的预防、监控、报告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺结核、疟疾。双方还将加强在食品安全和产品质量方面的合作。

The twocountries agreed to collaborate further in joint research inthehealth sector including on stem cells.They willdeepen cooperation on global public health iues, includingInfluenza A(H1N1) prevention, surveillance, reporting and control,and on avianinfluenza, HIV/AIDS, tuberculosis, andmalaria.They will also enhance cooperation onfood and product safety and quality。

双方强调各国及各国人民都有权选择自身发展道路。各国应相互尊重对方对于发展模式的选择。双方都认识到,中国与美国在人权领域存在分歧。双方本平等和相互尊重的精神处理有关分歧,并按照国际人权文书促进和保护人权,决定于2010年2月底前在华盛顿举行下一轮中美人权对话。双方认为在法律领域促进合作并就法治问题交流符合两国人民和政府的利益和需要。双方决定尽早举行中美法律专家对话。

The UnitedStates and China underlined that each country and itspeople havethe right to choose their own path, and all countries shouldrespect each other\'s choice of a developmentmodel.Both sidesrecognized that the UnitedStates and China have differences on the iue of humanrights.Addreing these differences in thespirit ofequality and mutual respect, as well as promoting andprotecting human rights consistent with international human rightsinstruments, the twosides agreed to hold the next round of theofficial human rightsdialogue in Washington D.C.by the end ofFebruary 2010.The United States and China agreedthat promoting cooperation in the field of lawand exchanges on therule of law serves the interests and needs of thecitizens andgovernments of both countries.The United Statesand China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogueat anearly date。

双方认为,人文交流对促进更加紧密的中美关系具有重要作用。为促进人文交流,双方原则同意建立一个新的双边机制。双方高兴地看到近年来在彼此国家留学的人数不断增加。当前在美国的中国留学人员已接近十万人,美方将接受更多中国留学人员赴美学习并为中国留学人员赴美提供签证便利。美国在华留学人员约有两万名。美方将启动一个鼓励更多美国人来华留学的新倡议,今后四年向中国派遣十万名留学人员。中方欢迎美方上述决定。双方同意加紧商谈并于2010年续签《中华人民共和国政府和美利坚合众国政府文化协定2010至2012年执行计划》,并适时在美合作举办第二届“中美文化论坛”。

The twocountries noted the importance of people-to-people and culturalexchanges in fostering closer U.S.-China bilateral relations andtherefore agreed in principle to establish a new bilateralmechanismto facilitate these exchanges.The two sides arepleased tonote the continued increase in the number of studenttudying in eachother\'s country in recent years.

Nearly 100,000 Chinese are nowstudying in the United States, andthe U.S.side will receive moreChinese students and facilitate visaiuance for them.The UnitedStates hasapproximately 20,000 students in China.TheUnited States seeks to encourage more Americans to study in Chinaby launching a new initiative to send 100,000 students to Chinaover the coming fouryears.China welcomed thisdecision by the United States.The twosidesagreed to expedite negotiations to renew in 2010 the ImplementingAccord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 undertheCultural Agreement Between the Government of the United StatesofAmerica and the Government of the People\'s Republic of China.TheUnited States and China agreed to jointly hold the SecondU.S.-ChinaCultural Forum in the United States at an appropriatetime。

第15篇:中德关于建立电动汽车战略伙伴关系的联合声明

中德关于建立电动汽车战略伙伴关系的联合声明

2011年6月28日,中华人民共和国国务院总理温家宝和德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔在柏林共同主持首轮中德政府磋商。两国总理就中德在替代动力、电动交通以及相关并网技术方面的合作进行了深入交流,双方认为:

一、中德两国政府高度重视替代动力、电动交通和并网技术对经济可持续发展的重要意义。

中国政府已将新能源汽车纳入战略性新兴产业,制定了相关技术的研究开发计划和新能源汽车发展规划,旨在加快结构调整,推动产业升级,更好地应对气候变化和实现节能减排。已实施的新能源汽车“十城千辆”计划、2008年北京奥运和2010年上海世博大规模示范应用获得了全社会的认可和支持。

德国政府制定了国家电动汽车发展战略,旨在构建气候友好型的交通体系,将可再生能源融入供电系统,通过建立国家电动汽车平台,汇聚各重要利益相关方的资源。今年5月出台了政府电动汽车计划,更从国家政策层面上进一步聚焦电动交通发展。

两国在相关科技、生产和市场方面各有优势,全面加强相关领域合作符合两国和两国人民的利益。

2010年7月,中德《关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》中指出,支持设立“中德替代动力平台”,加强电动汽车领域合作。这为双方合作奠定了基础。

二、电动汽车领域合作涉及双方多个部门。中国工业和信息化部、科学技术部、国家发展和改革委员会、财政部、国家质量监督检验检疫总局同德国联邦经济和技术部,联邦交通、建设与城市发展部,联邦教育和研究部,联邦环境、自然保护和核安全部在各自主管领域开展了卓有成效的合作。为进一步统筹协调并发挥各自资源和优势,有序、高效开展相关产业和技术的全面合作,协调当前和今后政府间双边合作项目,中德建立电动汽车战略伙伴关系。

三、双方每年至少召开一次由上述部门参加的司级以上联席会议,会议轮流在中国和德国举行。需要时,双方均可吸收其他机构参加。双方将各指定一名电动汽车战略伙伴关系协调人,负责两国政府间合作的联络事宜。

四、鼓励双方企业、研究机构建立合作伙伴关系。

五、鼓励两国地方政府和企业参与合作,如共同在示范项目、商业运营和电动汽车推广方面开展合作。

六、双方愿继续就发展战略和政策法规加强交流,进一步完善相关合作机制,推动先进电动汽车在全球更广泛的应用,为解决气候、环境和交通问题作贡献。双方在国际标准方面的交流与合作,也将为推动这一合作作出重要贡献。

七、中德电动汽车战略伙伴关系不排斥双方分别或共同与其他国家或地区开展的电动汽车各类合作。

本联合声明用中、德两种文字书就,一式两份,具有同等效力。

二0一一年六月二十八日,柏林

演讲稿

尊敬的老师们,同学们下午好:

我是来自10级经济学(2)班的学习委,我叫张盼盼,很荣幸有这次机会和大家一起交流担任学习委员这一职务的经验。

转眼间大学生活已经过了一年多,在这一年多的时间里,我一直担任着学习委员这一职务。回望这一年多,自己走过的路,留下的或深或浅的足迹,不仅充满了欢愉,也充满了淡淡的苦涩。一年多的工作,让我学到了很多很多,下面将自己的工作经验和大家一起分享。

学习委员是班上的一个重要职位,在我当初当上它的时候,我就在想一定不要辜负老师及同学们我的信任和支持,一定要把工作做好。要认真负责,态度踏实,要有一定的组织,领导,执行能力,并且做事情要公平,公正,公开,积极落实学校学院的具体工作。作为一名合格的学习委员,要收集学生对老师的意见和老师的教学动态。在很多情况下,老师无法和那么多学生直接打交道,很多老师也无暇顾及那么多的学生,特别是大家刚进入大学,很多人一时还不适应老师的教学模式。学习委员是老师与学生之间沟通的一个桥梁,学习委员要及时地向老师提出同学们的建议和疑问,熟悉老师对学生的基本要求。再次,学习委员在学习上要做好模范带头作用,要有优异的成绩,当同学们向我提出问题时,基本上给同学一个正确的回复。

总之,在一学年的工作之中,我懂得如何落实各项工作,如何和班委有效地分工合作,如何和同学沟通交流并且提高大家的学习积极性。当然,我的工作还存在着很多不足之处。比日:有的时候得不到同学们的响应,同学们不积极主动支持我的工作;在收集同学们对自己工作意见方面做得不够,有些事情做错了,没有周围同学的提醒,自己也没有发觉等等。最严重的一次是,我没有把英语四六级报名的时间,地点通知到位,导致我们班有4名同学错过报名的时间。这次事使我懂得了做事要脚踏实地,不能马虎。

在这次的交流会中,我希望大家可以从中吸取一些好的经验,带动本班级的学习风气,同时也相信大家在大学毕业后找到好的工作。谢谢大家!

第16篇:中华人民共和国和俄罗斯联邦关于21世纪国际秩序的联合声明

【发布单位】中华人民共和国 【发布文号】

【发布日期】2005-07-01 【生效日期】2005-07-01 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】新华网

中华人民共和国和俄罗斯联邦关于21世纪国际秩序的联合声明

中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“双方”),

值此第二次世界大战胜利60周年和联合国成立60周年之际,

本着作为联合国安理会常任理事国对世界和平与发展所负的历史责任,

恪守1997年4月23日《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》阐述的建立多极世界和国际新秩序的主张,

确认2001年7月16日《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》重申的双方战略协作伙伴关系,

声明如下:

一、当今世界正经历历史性的变革。建立国际新秩序的过程将是复杂而漫长的。

和平与发展仍是时代主题。世界多极化和经济全球化作为当前人类发展阶段的重要趋势,其发展进程存在不平衡和矛盾的现象。国家间的相互依存关系大大加强。

21世纪人类面临的中心任务是维护全人类和平、稳定和安全,在平等、维护主权、互相尊重、互利和确保子孙后代发展前景条件下实现全面协调发展。

人类拥有共同实现上述目标的机遇,也面临国际恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、贫富差距、环境恶化、传染病、有组织跨国犯罪、贩毒等诸多全球性挑战。

二、只有以公认的国际法原则和准则为基础,在公正、合理的世界秩序下,才能解决人类面临的问题。世界各国应严格遵守互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则。

应充分保障各国根据本国国情选择发展道路的权利、平等参与国际事务的权利和平等发展的权利。必须和平解决分歧与争端,不采取单边行动,不采取强迫政策,不以武力威胁或使用武力。

各国的事情应由各国人民自主决定,世界上的事情应以多边集体为基础通过对话和协商决定。国际社会应彻底摒弃对抗和结盟的思维,不寻求对国际事务的垄断和主导权,不将国家划分为领导型和从属型。

三、联合国是世界上最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,其地位和作用不可替代。联合国应在国际事务中发挥主导作用,成为制定和执行国际法基本准则的核心。

联合国维和行动应符合《联合国宪章》的宗旨和原则。必须严格遵守安理会相关决议,开展联合国与区域、次区域组织的合作。联合国在研究全球经济和发展问题上应发挥更大作用。

联合国改革的目的,应是加强其在国际事务中的主导作用,提高效率,增强应对新挑战与威胁的潜力。推进改革应以协商一致原则为基础,充分体现广大成员国的共同利益。

四、全球化进程的积极意义是,借助空前活跃的经贸关系和极为广泛的信息开放,促进世界经济的发展。另一方面,全球化的发展很不平衡,发达国家和地区与世界其他国家和地区的差距拉大。为使全球化进程健康发展,应加强国家间和地区间的协调与互利合作,消除经济关系中的一切歧视,缩小贫富差距,通过扩大和深化经贸、科技交流促进共同繁荣。

国际社会应制定全面和广为接受的经贸体制,其途径是平等谈判、摒弃以施压和制裁迫使单方面经济让步的做法、发挥全球和地区多边组织机制的作用等。

五、占世界人口大多数的发展中国家是维护世界和平与发展的重要力量。国际社会应高度关注消除发展中国家与发达国家发展水平差距的问题。解决该问题的途径首先是保障国际社会所有成员均能平等利用全球化带来的社会经济、科学技术、信息、文化及其他机遇,加强南北、南南互利合作,实现共同发展,有关国家应履行其在联合国及其他多边框架内所承担的相应义务。

六、人权具有普遍性。各国应尊重《世界人权宣言》中规定的人权和基本自由,根据本国国情和传统促进保障和维护人权,在平等和相互尊重的基础上通过对话与合作解决分歧。国际人权保护应建立在坚定维护各国主权平等和不干涉内政的原则基础之上。

七、必须尊重多民族国家的历史传统及其促进各民族和睦相处、共同发展和维护国家统一的努力。任何旨在分裂主权国家和煽动民族仇恨的行为都是不能接受的。不能无视主权国家社会发展的客观进程,不能从外部强加社会政治制度模式。

八、世界文化和文明的多样性应成为相互充实而不是相互冲突的基础。当今世界的主流要求不是搞“文明冲突”,而是必须开展全球合作。应尊重和维护世界文明的多样性和发展模式的多样化。各国历史背景、文化传统、社会政治制度、价值观念和发展道路的差异不应成为干涉别国内政的借口。应在相互尊重和包容中开展文明对话与经验交流,相互借鉴,取长补短,以求共同进步。应加强人文交流以建立国家间友好信任的关系。

九、双方呼吁国际社会共同努力,建立互信、互利、平等、协作的新型安全架构。此架构应以公认的国际关系准则为政治基础,以互利合作和共同繁荣为经济基础,并应建立在尊重各国平等安全权利的基础上。平等对话、协商和谈判应成为解决矛盾和维护和平的手段。

双方支持维护和巩固全球战略稳定以及军控、裁军与防扩散法律体系和多边进程。双方主张尽快促成《全面禁止核试验条约》生效,努力推动加强《不扩散核武器条约》、《禁止生物武器公约》、《禁止化学武器公约》等军控、防扩散条约的普遍性和有效性。双方呼吁和平利用外空,防止外空武器化和军备竞赛,为此应制定相关的国际法律文件。

双方认为,面对新威胁和新挑战,必须进一步采取有效措施,防止大规模杀伤性武器及其运载工具以及相关材料的扩散。双方决心为此在相关国际组织和论坛框架内紧密合作,同时与其他国家扩大协作。应在国际法框架内,通过政治、外交和国际合作解决扩散问题。

双方将促进落实以《联合国宪章》和其他相关国际法准则为基础,在联合国主导下,建立应对新威胁和挑战的全球系统的倡议。应在新的安全架构内,加强国际合作、共同探索切断恐怖主义资金来源和社会根基的途径,根除恐怖主义和极端主义思想,即暴力、种族、民族和宗教仇恨等思潮。在此问题上不应采用双重标准。国际社会所有成员应坚决谴责恐怖分子和恐怖组织对人权的粗暴侵犯。必须防止恐怖主义组织获取、使用大规模杀伤性武器及其运载工具。

十、区域一体化是当前国际形势发展的重要特征。双方指出,建立在地区开放、平等合作和不针对其他国家基础上的多边区域组织在国际新秩序形成过程中发挥着积极作用。在经济领域,地区倡议应促进贸易共同体更加开放和富有成效。在地区安全领域,建立兼顾各参与方利益的、开放的、不针对其他国家的安全合作机制具有根本性意义。双方支持各地区一体化组织建立横向联系,营造互信、合作氛围。

一、中俄新型国家关系正为建立国际新秩序作出重大贡献。中俄关系的实践印证了本声明所述原则的生命力,同时表明,在此基础上可以有效发展睦邻友好合作关系,解决各种问题。

两国决心与其他有关国家共同不懈努力,建设发展与和谐的世界,成为安全的世界体系中重要的建设性力量。

二、建立合理和公正的21世纪国际秩序是一个不断寻求各方都可接受的立场和决定的过程。只有在国际社会所有成员都赞同其宗旨和准则的情况下,国际新秩序才真正具有普遍性。

双方呼吁世界各国就建立21世纪国际秩序问题开展广泛对话。世界的未来、人类进步及应对挑战与威胁的能力在很大程度上取决于这一对话的结果。

中华人民共和国 俄罗斯联邦

主 席 总 统

胡锦涛 弗拉基米尔・普京

二00五年七月一日于莫斯科

本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。

第17篇:中俄关于全面深化战略协作伙伴关系的联合声明

中俄关于全面深化战略协作伙伴关系的

联合声明

新华网北京9月28日电 中华人民共和国和俄罗斯联邦关于全面深化战略协作伙伴关系的联合声明

应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫2010年9月26日至28日对中华人民共和国进行了国事访问。两国元首举行了大、小范围会谈,中国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国、国务院总理温家宝、国家副主席习近平分别会见梅德韦杰夫总统。

访问期间,梅德韦杰夫总统还在大连市拜谒二战苏军烈士墓,出席上海世博会俄罗斯国家馆日活动。俄方高度评价并支持中方举办上海世博会,中方向俄方表示感谢,强调愿同各方共同努力,将上海世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会,为增进世界各国人民交流、促进人类可持续发展作出贡献。

两国元首回顾了中俄战略协作伙伴关系的发展状况,高度评价近年来两国各领域合作取得的重大进展。双方满意地指出,近年来中俄政治互信不断增强,务实合作稳步扩大,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调,两国人民相互了解和友谊不断巩固。中俄关系具有战略性和长期性,成为当今国际关系中的重要稳定因素。

两国元首指出,当今世界正处在大变革大调整大发展之中,世界多极化和经济全球化深入发展,和平和发展的潮流更加强劲,国与国相互依存更加紧密,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢原则成为国际社会多数成员共识。双方愿继续加强各领域合作,在选择各自发展道路和维护彼此国家主权、安全和领土完整、维护世界和平与稳定,建立更加公正、合理、民主的国际秩序等方面加强相互支持。 为此,两国元首声明如下:

(一)双方将继续保持密切的高层及其他各级别的交往,就双边关系和共同关心的重大国际问题深入交换意见,不断增进中俄战略互信。

(二)双方认为,在涉及国家主权、统一和领土完整等两国核心利益问题上相互支持是中俄战略协作的重要内容。俄方重申坚定支持中方在台湾、涉藏、涉疆等问题上的原则立场,支持中方维护国家统一和领土完整。中方重申支持俄方为维护本国核心利益和促进整个高加索地区乃至独联体的和平稳定所作的努力。

双方重申第二次世界大战结论不容改变,反对篡改二战历史、美化纳粹和军国主义分子及其帮凶、抹黑解放者的图谋。

(三)双方认为,签署中华人民共和国和俄罗斯联邦关于打击恐怖主义、分裂主义和极端主义的合作协定,为中俄合作应对这些威胁奠定了坚实的基础。为有效履行该协定并完善两国在应对其他现实威胁与挑战方面的合作,双方应加强中俄反恐工作组活动,将其职能扩展至应对所有新威胁和新挑战,并定期召开工作组会议。

(四)双方携手应对国际金融危机,推动两国经贸合作实现回升。两国将根据各自现代化和经济发展战略需要,完善双边贸易结构,规范和转变双边贸易增长方式,扩大机电产品和高科技产品贸易,建设现代化物流和贸易平台,加强在建立经济特区、保护知识产权等领域的交流与合作,加快实施双边大型合作项目,为中俄经贸合作持续健康稳定发展创造条件。

(五)双方肯定去年6月两国元首批准《中俄投资合作规划纲要》后双方企业在机械制造、通信技术、电信、银行、保险、创新与应用科学开发、化工、林业、采矿、地方合作等领域开展的合作,希望进一步发挥中俄投资促进会议机制的作用,改善投资环境,采取更加务实、灵活的方式推动重大投资合作项目,不断提高中俄投资合作的质量和水平。

(六)双方肯定中俄能源谈判机制的重要作用和效率,高度评价两国在能源领域签署的各项合作协议落实情况。双方指出,中俄原油管道竣工是两国能源合作的重大成果,有利于促进中俄两国的经济发展。双方决定继续积极开展石油、天然气、煤炭、电力、核能、能效及可再生能源等领域合作,尽快就开工修建中俄天然气管道达成一致,促进煤矿综合开发,包括铁路、港口建设,进一步开展在电力贸易及电网改造等领域的合作

(七)双方将继续积极落实《中华人民共和国东北地区与俄罗斯联邦远东及东西伯利亚地区合作规划纲要(2009-2018年)》,大力推动基础设施建设及其他地区合作大项目,全面支持利用双方确定的合作机制开展两国地方合作。

(八)双方对两国科技和创新领域合作持续发展表示满意,认为应进一步开展基础性和高科技关键领域及前沿技术的联合研究,积极推动研究成果产业化。双方认为有必要利用专项贷款支持科学研究和高技术研发领域的合作项目,共同实施大型科技创新项目。

(九)双方表示将积极推动扩大双边金融合作,进一步发展本国金融市场,优化投资环境。双方支持人民币和卢布在双方银行间外汇市场挂牌交易,为开展双边本币结算创造有利条件,促进双边贸易和投资增长。

(十)双方认为,两国在中俄总理定期会晤委员会环保分委会框架内开展的环保合作为中俄合作树立了典范。双方在污染防治和环境灾害应急联络、跨界水体水质监测与保护、跨界自然保护区和生物多样性保护等领域的合作取得积极成果。双方联合监测表明,中俄跨界水体水质明显改善。联合监测已成为双方在合理利用和保护跨界水领域开展双边合作的牢固基础。两国中央和地方全面协作、上下联动,形成了卓有成效的中俄环保合作模式。

(十一)双方高度评价中俄互办“语言年”对增进两国人民相互信任和友谊、巩固中俄关系社会基础发挥的重要作用。双方决定进一步加强在教育、文化、卫生、体育、旅游、媒体、电影、档案等领域的合作,尤其是搞好俄罗斯“汉语年”各项活动,办好中俄“国家年”人文领域的机制化项目等。双方指出,2010年暑期首批500名俄罗斯中小学生赴华夏令营活动取得了圆满成功,将精心组织好2011年第二批俄罗斯中小学生赴华夏令营活动。

(十二)双方表示愿继续通过互办文化节等方式扩大两国文化交流与合作。双方认为,中俄互设文化中心对加强两国人文交流与合作具有重要作用,两国政府将对文化中心的运作予以支持。

(十三)双方商定互办旅游年,责成两国有关部门制定具体活动清单并确定举办日期。

(十四)双方商定推动扩大组织电视频道在对方落地方面的合作。

(七)双方决心加强在国际军控、裁军和防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散方面的合作。

双方重申支持建立无核武器世界的目标。为实现这一长远目标,各国应携手努力,维护全球稳定、国际和地区和平,在恪守各国安全平等和不可分原则的前提下,推动国际军控、裁军和防扩散进程。

双方强调,防止核武器扩散对维护国际与地区和平与安全至关重要。《不扩散核武器条约》是国际核不扩散体系的基石。

双方欢迎2010年《不扩散核武器条约》审议大会取得的积极成果,愿共同努力,继续平衡推进该条约的三大目标,即核不扩散、核裁军、和平利用核能,同时不断巩固和加强条约的普遍性、权威性和有效性。双方强调,有效的国际原子能机构保障体系对防止核武器扩散和促进和平利用核能合作至关重要。俄美签订的《关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》,是在执行《不扩散核武器条约》第六条方面迈出的重要一步。

双方支持《全面禁止核试验条约》早日生效,尽快启动日内瓦裁军谈判会议关于“禁止生产核武器用裂变材料条约”的谈判,推动包括首先是中东地区在内的地区无核化进程。

双方决定继续在双边和六国框架内就伊朗核问题开展建设性合作,重申该问题应在各方恪守《不扩散核武器条约》基础上,通过政治外交手段解决。双方强调,应达成全面、长期的谈判解决方案,以恢复国际社会对伊朗核计划仅用于和平目的的信心。为此,应积极采取切实措施,尽快重启伊朗和六国之间的谈判进程,同时努力落实伊朗德黑兰研究堆燃料供应安排。这一安排是一项增进各方信任的重要举措,对促进伊朗核问题其他环节取得进展具有积极意义。

双方认为,加强核安全对促进核能和经济可持续发展,防范核恐怖主义,巩固国际和平与安全具有重要意义,符合各国共同利益。双方支持国际社会在这方面加强合作。

双方高度重视中俄就反导问题开展坦诚对话,强调应维护全球战略平衡与稳定,兼顾各方利益,确保各国平等安全。双方重申将积极致力于在日内瓦裁谈会推动防止外空军备竞赛的国际努力。双方将在反导和外空问题上继续加强沟通与合作。

(八)双方指出,亚太地区面临的威胁和挑战增多,需要地区各国在维护本地区安全稳定方面作出进一步努力。双方决定共同倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,主张根据国际法和不结盟原则,照顾各方合法利益,致力于在亚太地区建立开放、透明和平等的安全与合作格局。强调地区各国摒弃对抗、相互合作不针对第三方的重要性。

双方呼吁亚太地区所有国家在发展双、多边安全合作时,遵循以下国际公认的基本原则:

尊重彼此主权、独立和领土完整,互不干涉内政;

重申坚持平等和不可分割的安全原则;

坚持防御性国防政策;

不使用武力或以武力相威胁;

不采取、不支持任何旨在颠覆别国政府或破坏别国稳定的行动;

本着相互理解、相互妥协的原则,通过政治外交手段以和平方式解决彼此分歧;

在应对非传统安全威胁方面加强合作;

开展不针对第三国的双边和多边军事合作;

发展边境地区合作,加强人员交往。

双方指出,在亚太地区多边组织间建立伙伴联系,有助于推动落实上述保障安全的原则和措施。

(九)双方表示,上海合作组织在维护全球和地区安全、深化成员国睦邻互信和务实合作以及推动国际关系进一步民主化等方面发挥着重要作用。上海合作组织的快速发展壮大及其威望的提高,符合全体成员国的根本利益。双方将进一步加强战略协作,努力巩固上海合作组织在维护地区安全、应对共同威胁和挑战、促进经济人文合作方面的作用。

双方重申,坚持上海合作组织宪章所规定的开放性原则是进一步提升上海合作组织国际威望的关键因素之一。双方将共同努力完善上海合作组织接收新成员的法律基础。

(十)双方表示,在维护上海合作组织地区,包括中亚地区和平与稳定方面持一致立场。双方将继续根据上海合作组织其他成员国国情,促进成员国可持续发展,加强同成员国在政治、经贸和人文领域的合作,重点打击恐怖主义、分裂主义、极端主义、毒品走私和跨国有组织犯罪,维护本地区的和平与稳定,促进本地区各国经济发展与繁荣。

(十一)双方对朝鲜半岛局势表示关切,主张有关各方应通过对话和接触改善关系,增进相互了解和信任。双方认为,应尽快推动六方会谈重启,全面落实“9·19”共同声明。

(十二)双方强调,“金砖四国”开展对话与合作,符合新兴市场国家和发展中国家的共同利益,有利于在多边主义、全球治理民主原则基础上建立更加和谐的新型国际体系。双方决定本着循序渐进,务实创新、开放对话精神,继续全面发展四国间各领域务实合作。俄方对中方决定举办2011年“金砖四国”领导人第三次正式会晤表示欢迎,并将积极向中方提供协助。

(十三)双方将继续加强中俄印三方对话,共同致力于营造良好的亚太和国际环境。双方愿推动三方在救灾、农业、卫生等领域合作取得丰硕成果,加强三方学术界、工商界之间的交流,促进多边合作和国际关系民主化。

(十四)双方重申,要坚定不移地在公认的国际法原则基础上,遵循马德里原则、联合国安理会相关决议、“土地换和平”原则和“阿拉伯和平倡议”,致力于实现阿以冲突的全面、公正和持久解决。双方欢迎巴勒斯坦和以色列于2010年9月2日重启直接谈判,希望有关谈判取得积极进展。

(十五)双方重申阿富汗应成为一个和平稳定、独立自主、发展进步、友善中立、远离恐怖主义和毒品犯罪的国家,总体积极评价阿富汗和平重建取得的进展,表示将继续积极参与这一重建进程。双方支持国际社会在发挥联合国主导作用的前提下向阿富汗重建提供援助,在尊重阿富汗独立、主权和领土完整的前提下共同促进阿富汗及其周边地区的和平、稳定与发展。

两国元首会晤在友好、互信、合作的气氛中举行,取得重要实际成果。双方对会晤结果表示满意。

俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫邀请中华人民共和国主席胡锦涛在2011年方便的时候访问俄罗斯。胡锦涛主席愉快地接受了邀请。访问具体日期将通过外交途径商定。

中华人民共和国主席

俄罗斯联邦总统

胡锦涛

德·阿·梅德韦杰夫

二0一0年九月二十七日于北京

第18篇:中俄签了要命的联合声明,日本陷入举国惶恐!!!!!!!

中俄签了要命的联合声明,日本陷入举国惶恐! 发表于:2010-09-28 01:04:23 作者:吉祥2008 钓鱼岛事件之后,日本首相、外相接连在美国哭诉,换来了美国高分贝挺日本的一系列表态。日本以为这下子在面对中国咄咄逼人的一轮又一轮的强大攻势终于可以喘一口气了。尽管如此,俄罗斯总统的到访,还是让日本的心再一次悬了起来,为什么呢?因为日本人似乎已经嗅到某种危险的信息。在目前这个敏感的时候,中俄安排了这次最高元首的会面,似乎并不如外界报道的签个能源协议、加强互利友好那些简单。果然,晚上的《新闻联播》传来了让日本非常沮丧的消息:会谈后,两国元首签署了《中俄关于全面深化战略协作伙伴关系联合声明》。双方还将发表《中俄两国元首关于第二次世界大战结束65周年联合声明》。前一个声明毫无疑问,是针对《美日安保条约》而来的,因为中俄早已签署过《中俄战略协作伙伴关系联合声明》。大家注意这次的声明又增加了“关于全面深化”这几个字,别小看这增加的几个字,什么叫“全面深化”,说白了就要付诸实施了,实施什么?日本人当然心知肚明。《美日安保条约》就算对付中国一国,美国人都有置身事外的倾向,如今再加上一个俄罗斯,日本人已经清楚知道,那一纸条约基本上形同废纸了。其实,对日本来说,最要命的还是后一个声明。因为,这个声明对日本的杀伤力,比前一个更大。中俄为什么会在这个时候签个关于第二次世界大战结束65周年联合声明?对于这个声明,别人可能不知道他的分量,而日本是再清楚也不过了。二战胜利后,中、美、俄、英联合签署了一系列惩罚日本的协议,如:《开罗宣言》、《雅尔塔协议》。不仅确认了日本从*的台湾及其附属岛屿归还中国,而且确认了苏联作为战胜国占据日本北方四岛的合法性,当然还包括美军军事占领并托管琉球群岛,日本不再享有对琉球群岛的主权等。但是,随着东西方阵营的对峙加剧,情况发生了很大变化。以美国为首的西方集团为了遏制当时的社会主义阵营,在主要当事国为与会的情况下,纠集其喽啰国家在美国旧金山签署了私相授受的《旧金山合约》,竟然将包括原本属于台湾宜兰县管辖的钓鱼岛,连同琉球群岛一起交由日本管辖。中国早就强调,《旧金山合约》在两岸均未派代表主席的情况下,擅自决定涉及中国主权是非法、无效的。但是鉴于当时的国际环境现实,中国也无力改变现状。但毫无疑问,美国主导的这一极不光彩的举动,是对二战战胜国中国权益的严重侵犯,也是对二战胜利国际正义的极大扭曲。按理说,《旧金山合约》并未触及俄罗斯的利益,为什么俄罗斯会和中国签该联合声明呢?说实话,俄罗斯也是个无利不起早的国家,如果此事与他无关,老毛子也不会趟这淌浑水。什么原因呢?说起来话也挺长,不过长话短说吧,日本自经济起飞之后,自以为咸鱼翻身了,从

七、八十年代开始就不停的质疑俄罗斯占据北方四岛的合法性,并一直要求归还。还以此为由,至今未同俄罗斯签署《和平协定》。苏联解体后,俄罗斯经济曾一度陷入困境。为了得到日本的资金、技术,俄曾答应只要日本同意签署日俄全面和平协定,俄方同意交还四岛当中的两个岛。但是,日本当时经济如日中天,恨不得把整个美国都买下来,怎么会同意只归还其中两岛呢?于是,此事一拖就是

二、三十年。哪曾想世事无常,如今的俄罗斯在能源飙涨的今天,手里早已不缺钱了,倒是日本的经济陷入长期停止,大有一蹶不振的之势。在这种形势消长之下,别说还日本四岛,俄罗斯连一个岛都不想还了。日本人虽然肠子都悔青了,可是毕竟为时已晚。俄罗斯为了彻底断绝日本人的飞份之想,还研究出了一套说辞,说北方四岛问题,是二战的产物,是反法西斯伟大胜利的结果,有人试图颠覆二战的结果是不能得逞的。话说得这,大家应该就听出点意思了吧。因此,如何把以美国为首的西方阵营对二战胜利的结果从错误中扭转过来,不仅对中国也对俄罗斯有着重大的现实意义。而这一联合声明的签署,对日本又意味着什么呢?就是说,从今往后不论是钓鱼岛还是北方四岛,他所面对的不再是单一国家,中国或俄罗斯,而是两个安理会常任理事国的联盟。无论是文斗:联合国投票,还是武斗:战争,日本都不可能讨到任何便宜,也就是说,在可遇见的未来,钓鱼岛可能把自己当鱼被中国钓上岸,北方四岛将永远与日本绝缘。这就是日本从这次事件当中得到的结果,本想耍点小聪明,最终还是搬起石头砸自己的脚。(转自中华论坛)

第19篇:中德关于建立全方位战略伙伴关系的联合声明(全文)

中德关于建立全方位战略伙伴关系的联合声明(全文) 中华人民共和国和德意志联邦共和国28日在德国柏林发表了《建立中德全方位战略伙伴关系的联合声明》。全文如下:

建立中德全方位战略伙伴关系的联合声明

(2014年3月28日,柏林)

应德意志联邦共和国联邦总统约阿希姆·高克和联邦总理安格拉·默克尔邀请,中华人民共和国国家主席习近平于2014年3月28日至30日对德国进行国事访问。双方强调,双边关系发展富有成果,政治、经济、文化领域高水平合作密切。双方决定建立全方位战略伙伴关系。为深化战略伙伴关系,中德两国致力于定期就地区和全球政治、安全问题举行磋商。双方一致认为,继续深化中德合作符合两国根本利益,符合亚洲和欧洲利益,有利于维护世界和平与稳定,提升福祉,促进世界可持续发展。

一、中德两国视彼此为长期战略伙伴,双方已建立的政治互信使得两国政治高层能定期进行开放坦诚的意见交流。两国均视对方发展为互利合作的重大机遇。为深化互信,双方不断夯实由60多个政府间经常性对话合作机制构成的广泛合作基础。其中,2010年商定建立的定期政府磋商机制发挥着核心协调作用。2014年下半年在德国举行

的下一轮政府磋商应为未来几年双方继续合作制定行动纲要。

二、中德两国认为,国际政治和世界经济形势构成错综复杂的挑战。中德作为世界重要经济体和具有国际影响力的国家,对和平和繁荣共同承担着重要责任。双方愿意在双边、多边以及中国和欧盟关系框架内深化外交和安全领域战略合作,更加积极参与解决地区与国际冲突。双方将就乌克兰、阿富汗、叙利亚等地区和国际问题进行密切沟通。双方欢迎在六国框架内就伊朗核问题开展建设性合作。鉴此,双方决定将现有的战略对话拓展为外交与安全战略对话。两国将就国际和地区危机以及气候、环境、能源与资源安全、国际发展合作、粮食安全等全球挑战保持定期交流,在国际组织与机构中,尤其是联合国和二十国集团框架内开展更紧密合作。

三、在第一次世界大战爆发100周年和第二次世界大战爆发75周年之际,双方强调各国人民之间和平相处、相互理解与共同发展的重要意义。双方致力于按照《联合国宪章》确立的国际法和平解决地区和国际争端和冲突。双方欢迎扩大和深化欧洲一体化、亚洲区域合作,推动建设以更加公正、合理的规则为基础的国际秩序。德国欢迎中国和平发展,中国由此将为国际与地区安全作出更大贡献。双方强调相互尊重主权和领土完整。德国重申坚持一个中国政策,支持两岸关系和平发展。

四、双方愿加深对彼此发展道路的理解,增进政治互信。双方强调促进和保护人权与法治的意义,愿在平等和相互尊重基础上,在协商一致的关键和重点领域加强人权对话和法治国家对话。

五、中德全方位战略伙伴关系是中欧全面战略伙伴关系的重要组成部分,两者相互促进。德国欢迎中国加强与欧盟及其成员国合作,愿意在双边和欧盟层面与中国开展更紧密合作。中国赞赏德国为推进欧洲一体化、恢复欧元区金融政策稳定和经济发展所作的贡献。双方高度重视深化中欧全面战略伙伴关系,密切中欧政治对话,致力于切实落实《中欧合作2020战略规划》。双方致力于推动中欧投资协定谈判顺利进行。依据《中欧合作2020战略规划》,成功签订目标高远且涵盖投资保护和市场准入的中欧投资协定,可为在可行性研究基础上,着眼长远就签订一项全面深入的自由贸易协定开启谈判铺平道路。

六、双方一致认为,改革对于国家、经济和社会发展具有重要意义。德国注意到2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过的全面深化改革决定,支持中国为实现市场在资源配置中起决定性作用和推动经济社会持续健康发展,深化经济体制改革,并将此视为两国合作的新机遇。

双方决定发展互利的创新伙伴关系,将在下轮政府磋商中予以细化。这一伙伴关系将进一步促进“新四化”,即城镇化、工业化、信息化

和农业现代化,以及在交通、电动汽车、高端制造业、能源、食品安全、清洁水和资源效率等领域的合作。双方欢迎中国决定担任2015年德国汉诺威消费电子、信息及通信博览会(CeBIT)合作伙伴国,这体现了双方在信息技术领域进行经济合作的意愿。

七、双方赞赏在气候变化和环保领域业已存在的密切的气候和环境伙伴关系,愿在空气净化、低碳发展、环境基础设施建设及绿色消费领域加强合作。此外,双方将继续推动在提高能效和推广可再生能源领域的合作。

八、中德致力于建设开放型世界经济,推动全球贸易自由化和相互开放投资。双方反对贸易和投资保护主义。作为出口大国,中德两国重视国际市场的公平竞争秩序。双方支持世界贸易组织(WTO),认为它为世界自由贸易提供了稳定的法律框架。双方将继续致力于完成多哈回合谈判。双方将继续在国际工作组框架下就出口信贷开展对话。

双方一致同意,本着平等和对等的精神进一步扩大广泛的经济关系。双方将为在对方国家落户的中德企业提供更加公平的待遇,特别是在参加政府招标方面。双方认为,公平的市场准入和保护知识产权对经济持续健康发展和企业繁荣具有重要意义。

双方致力于通过对话解决反倾销、反补贴等贸易争端,支持严格遵守

世贸组织规则,支持开放、公正、透明的多边贸易体制。双方将深化在产品质量安全、认证认可和标准化领域的合作,确保双边贸易进一步发展。

九、中德通过奉行负责任的经济和金融政策为全球经济和金融关系的稳定作出贡献。两国愿加强财政金融领域协调,为改革国际金融和货币体系作出贡献。双方商定定期举行高级别财金对话。双方强调签署新的、现代化的双边避免双重征税协定的重要性。德方欢迎人民币在国际金融和货币体系中发挥更大作用。因此,双方欢迎中国人民银行和德国联邦银行就在法兰克福建立人民币清算和结算安排签署备忘录。之后,将选择一家人民币清算行。

十、为加深相互理解,密切两国人文交流,特别是青年和学者之间的交流具有重要意义。双方高度重视教育领域合作、高校合作和大、中学生以及科研人员交流。应继续鼓励两国人民学习对方国家语言,这也是2013/2014中德语言年的重点。改善语言教师职业培训将持续促进该目标的实现。

为促进相互交流和旅游业发展,中德两国将为人员往来创造良好的框架条件,不断优化签证服务。德国欢迎中国在杜塞尔多夫新设总领馆。

第20篇:中印战略合作伙伴关系未来发展愿景的联合声明

中印战略合作伙伴关系未来发展愿景的联合声明

一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,印度共和国总理曼莫汉·辛格于2013年10月22日至24日对中国进行了正式访问。中华人民共和国主席习近平会见了辛格总理,李克强总理与辛格总理举行了会谈,全国人民代表大会常务委员会委员长张德江会见了辛格总理。

二、双方就涉及双边关系及共同关心的国际地区问题交换了意见,达成了广泛共识。双方忆及今年两国领导人达成的一系列重要共识,重申双方推动两国面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系向前发展的决心。双方将在和平共处五项原则、相互尊重和照顾彼此关切及愿望的基础上实现这一目标。此次访问是自1954年以来两国总理首次实现年内互访,具有重要意义。

三、两国领导人认为,中印两国将通过加强务实合作、落实互利政策,推动经贸关系迈上新台阶。双方期待2013年11月或12月举行战略经济对话,就此前商定的众多合作领域提出具体倡议。中印经贸联合小组致力于扩大双边经贸合作,促进双边贸易平衡发展。该框架下各工作组将根据授权,快速推动实现上述目标。双方同意研究双边区域贸易安排的潜力,并回顾区域全面经济伙伴关系谈判的状况。双方将加快商定关于建立产业园区的框架协议,为中印企业提供集群式发展平台。两国领导人会谈后所签署的经贸协议,反映了2013年5月以来双方经贸合作取得的进展。

四、根据两国领导人达成的共识,双方已就孟中印缅经济走廊倡议分别成立工作组。中方工作组10月访印是推动倡议的积极一步,双方将就孟中印缅经济走廊倡议进一步探讨。双方将同孟、缅保持沟通协商,并于12月召开孟中印缅联合工作组首次会议,研究孟中印缅经济走廊建设的具体规划。

五、两国边界问题特别代表正受命探讨中印边界问题的解决框架。两国领导人鼓励特别代表继续朝着这一方向努力。双方认为,中印边境地区的和平与安宁是双边关系发展和持续增长的重要保障。中印1993年、1996年和2005年协定均承认相互同等安全原则。双方在上述协定基础上,签署了边防合作协议,这将有助于维护边境地区的稳定。

六、防务交流和军事训练对增进两国信任和信心十分重要。2013年11月,双方将举行反恐联合训练,这凸显了两国政府增进相互理解的共同愿望。今年7月,两国防长一致同意加强防务交流和互访,相关活动将逐步得到落实。

七、印方感谢中国政府为提供跨境河流水文资料和应急事件处置所作出的努力。两国领导人欢迎双方签署关于加强跨境河流合作的谅解备忘录。双方同意进一步加强跨境河流合作,在现有的专家级机制下,就水文报汛、应急事件处置开展合作,并就其他共同关心的问题交换意见。

八、双方应便利两国人员往来,以实现扩大交往的共同目标。双方还签署了文化合作协定2013至2015年执行计划,内容包括文化艺术、文化遗产、青年、教育及体育事务、新闻出版与大众传媒等。双方就建立首批友好城市达成一致。

九、双方已商定将2014年定为“友好交流年”,此外,中印还将与缅甸探讨以适当方式共同纪念和平共处五项原则发表60周年。

十、两国领导人讨论了具有地区和国际影响的政治、经济问题,包括可能影响各自经济增长和发展前景的问题。双方同意将继续加强在中俄印、金砖国家、二十国集团等多边机制中的协调配合,共同应对气候变化、国际反恐、粮食和能源安全等全球性问题,推动建设更加公平合理的全球政治经济秩序。鼓励各种机制和对话定期举行,探讨相关问题,更好地理解对方的关切与利益。

十一、曼莫汉·辛格总理感谢中国政府给予的热情接待,并邀请李克强总理在双方方便的时候访问印度。

联合声明范文
《联合声明范文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
热门文章
    编辑推荐
      点击下载本文文档