人人范文网 范文大全

难以忘怀电影对白-3:哈利·波特与魔法石场景

发布时间:2022-03-21 18:25:09 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

【导语】人人范文网的会员“飞来石”为你精心整理了“难以忘怀电影对白-3:哈利·波特与魔法石场景”范文,希望对你的学习、工作有参考借鉴作用。

Selected Scene 3

场景3

Harry: Hagrid, what exactly is that?

哈利:海格瑞德,这到底是什么?

Hagrid: That? It's, it's um...

海格瑞德:这是……它是……

Ron: I know what that isl But Hagrid, how did you get one?

朗:我知道这是什么!但是海格瑞德,你是怎么得到它的呢?

Hagrid: I won it! Off a stranger I met in the pub. Seemed quite glad to be rid of it as a matter of fact.

海格瑞德:我赢的!在酒吧里,从一个陌生人那里赢来的。事实上他似乎很想甩掉它。

Hermione: Is that a dragon?

赫敏:是条龙吗?

Ron: That's not just a dragon! That's a Norwegian Ridgeback! My brother Charlie works with these in Romania.

朗:不仅仅是条龙!它是挪威山龙!我哥哥查理在罗马尼亚跟这些东西打过交道。

Hagrid: Isn't he beautiful? Oh bless him, look, he knows his mummy! Hello, Norbert!

海格瑞德:它是不是很漂亮?保佑它啊,它还认得妈妈呢!你好,诺伯特。

Harry: Norbert?

哈利:诺伯特?

Hagrid: Yeah. Why he's gotta have a name, got he? Don't you, Norbert? De de de de del Oh! Woah! Woah! He'll have to be trained up a bit of course. Who's that?

海格瑞德:是啊,怎么了?它总得有个名字吧,是不是啊,小诺伯特?得-得-得-得! 哦!喔!我得好好训练训练你啊!那是谁?

Harry: Malfoy.

哈利:马佛伊。

Hagrid: Oh, dear.

海格瑞德:哦,小可爱!

Harry: Hagrid always wanted a dragon He told me so the first time I ever met him.

哈利:海格瑞德一直想要个小龙,我第一次见到他的时候,他就这么告诉我的。

Ron: It's crazy! And worse Malfoy knows.

朗:太疯狂了!更糟糕的是让马佛伊知道了。

Hermione: I don't understand. Is that bad?

赫敏:我不了解,这有什么不好吗?

Ron: It's bad.

朗:太糟糕了。

McGonagall: Good evening. Nothing, I repeat, nothing gives a student the right to walk about the school at night. Therefore as punishment for your actions, 50 points will be taken.

麦克格兰格:晚上好,我再次重申一遍,学生绝对没有权利晚上在学校里闲逛,任何情况都不准许,所以要扣掉你们50个学分,以示惩罚。

Harry: 50!

哈利:50个学分?

McGonagall: Each. And to ensure it doesn't happen again, all four Of you will receive detention.

麦克格兰格:每个人都一样,为了防止此类情况再次发生,还要关你们四个人的禁闭。

Malfoy: Excuse me! Professor. Perhaps I heard you wrong. I thoUght you said the four of us.

马佛伊:对不起,老师。我是不是听错了,您刚才说的是四个人吗?

McGonagall: No you heard me correctly, Mr. Malfoy. You see, honorable as your intentions were, you, too, were out of bed after hours. You will join your classmates in detention.

麦克格兰格:不,你没有听错,马佛伊先生。尽管你的出发点是正确的,但是你同样没有按规定就寝,所以你不得不和你的学生一起去关禁闭。

Filch: A pity they let the Old punishments die. Was a time detention was found you hanging by your thumbs in the dungeons. God, I'll miss the screaming. You'll be serving detention with Hagrid tonight. He's got a little job to do inside the Dark Forest. A sorry lot, this, Hagrid. Oh good God, man, you're not still on about that bloody dragon, are you?

费儿奇:真遗憾那些老式的惩罚被他们废止了。曾经有段时间关禁闭的时候他们会被绑着手指吊在地牢里。上帝啊,我真怀念那些尖叫。你们今天晚上将和海格瑞德一起关禁闭。他要在黑森林里干点事,真是抱歉啊,这个海格瑞德!你们还在谈论那个血淋淋的龙,是吗?

Hagrid: Norbert's gone. Dumbledore sent him off to Romania to live in a colony.

海格瑞德:诺伯特走了。邓伯伦把他送到罗马尼亚的殖民地去了。

Hermione: well, that's good, isn't it ? He'll be with his own kind.

费儿奇:那不挺好的,它又能和它的同类在一起了。

Hagrid: Yeah, but what if he don't like Romania ? What the other dragons are mean to him ? He's only a baby after all.

海格瑞德:可是如果他不喜欢那里呢7如果那些老龙对它太凶呢7它还是很小呢!

Filch: Oh, for God's sake, pull yourself together, man. You're going into the Forest after all. Got to have your wits about

you.

费儿奇:哎,看在老天爷的份上,振作起来吧,你不是又要到森林里去了吗,冷静点。

Maltoy: The Forest? I thought that was a joke. We can't go in there. Students aren 't allowed. And there are. werewolves!

马佛伊:森林?我以为是在开玩笑呢,我们不能去那里。学生是 不准去的,那里面有……狼人!

Filch: Ah, there's more than werewolves in those trees, lad. You can be sure of that. Nighty-night.

费儿奇:啊,不仅有狼人,小家伙!那是肯定的。晚安!

Hagrid: Right, let's go.

海格瑞德:好的,走吧。

哈利波特与魔法石

哈利波特与魔法石

哈利波特与魔法石

《哈利波特与魔法石》

哈利波特与魔法石

《哈利波特与魔法石》读后感

《哈利·波特与魔法石》读后感

《哈利波特与魔法石》读后感

哈利波特与魔法石1

哈利波特与魔法石 读后感

难以忘怀电影对白-3:哈利·波特与魔法石场景
《难以忘怀电影对白-3:哈利·波特与魔法石场景.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档