人人范文网 范文大全

古诗经典翻译

发布时间:2020-03-01 20:17:56 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

古诗经典翻译

花非花

唐 白居易

花非花,

雾非雾。

夜半来,

天明去。

来如春梦不多时,

去似朝云无觅处。

Hua Fei Hua

by Tang Bo Ju Yi

Call it flower – it’s not a flower;

Call it foggy mist – it’s none such either.

It comes in the dead of the night

And takes flight the moment dawn alights;

It stays no longer than a dream in spring,

Departs like the fleeting early morning clouds -

And is seen no more.(1) 王维

渭川田家

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

野老念牧童, 倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立, 相见语依依。

即此羡闲逸, 怅然吟式微。

Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly.

...No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! (2)孟浩然

夏日南亭怀辛大

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING

The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolne And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses,

And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! (3)常建

题破山寺后禅院

清晨入古寺, 初日照高林。

曲径通幽处, 禅房花木深。

山光悦鸟性, 潭影空人心。

万籁此俱寂, 惟余钟磬音。

Chang Jian

A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. (4)李白

子夜四时歌 夏歌

镜湖三百里, 菡萏发荷花。

五月西施采, 人看隘若耶。

回舟不待月, 归去越王家。

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full bloom teem.

In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs.

游子吟

孟郊

慈 母 手 中 线,

游 子 身 上 衣。

临 行 密 密 缝,

意 恐 迟 迟 归。

谁 言 寸 草 心,

报 得 三 春 晖。

A thread is in my fond mother's hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she's sewing and sewing.

For fear I'll e'er be roving and roving.

Who says the little soul of gra waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I mi my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endle river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpne can cut through metal.

富贵不能淫,贫*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard ship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happine depends; happine, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countle heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes arou12

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity.It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 锦瑟

李商隐

锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆, 只是当时已惘然。

THE INLAID HARP Li Shangyin

I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth.

...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever Has come and gone before I knew.

无题

李商隐

昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。

TO ONE UNNAMED Li Shangyin

The stars of last night and the wind of last night

Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.

...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.

Acro the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet

Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

隋宫

李商隐

紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。

玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。

于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。

地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?

THE PALACE OF THE SUI EMPEROR Li Shangyin

His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, As he would have taken all Yangzhou to be his private domain

But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, He would have bounded with his silken sails the limits of the world. Fire-flies are gone now, have left the weathered graes, But still among the weeping-willows crows perch at twilight. ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?

无题二首(之一)

李商隐

来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。

蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。

刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。

TO ONE UNNAMED I Li Shangyin

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet, I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away.

无题二首(之二)

李商隐

飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。

贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。

春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。

TO ONE UNNAMED II Li Shangyin

A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. ...Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn

A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;

A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. ...Must human hearts bloom in spring, like all other flowers? And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?

筹笔驿

李商隐

猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。

徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。

管乐有才原不忝, 关张无命欲何如? 他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。

IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH Li Shangyin

Monkeys and birds are still alert for your orders And winds and clouds eager to shield your fortre. ...You were master of the brush, and a sagacious general, But your Emperor, defeated, rode the prison-cart. You were abler than even the greatest Zhou statesmen,

Yet le fortunate than the two Shu generals who were killed in action. And, though at your birth-place a temple has been built to you, You never finished singing your Song of the Holy Mountain

无题

李商隐

相见时难别亦难, 东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。

晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。

蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。

TO ONE UNNAMED Li Shangyin

Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

春雨

李商隐

怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。

玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。

SPRING RAIN Li Shangyin

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, But am thinking only of the White Gate City where I cannot be. ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain, And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. ...The long road ahead will be full of new hardship, With, late in the nights, brief intervals of dream.

Oh, to send you this meage, this pair of jade earrings! -- I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

无题二首(之一)

李商隐

凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。

扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。

曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。

斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?

TO ONE UNNAMED I Li Shangyin

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night.... Will your shy face peer round a moon-shaped fan,

And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, How far can a pomegranate-bloom whisper? ...I will tether my horse to a river willow And wait for the will of the southwest wind.

无题二首(之二)

李商隐

重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。

神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。

**不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。

直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。

TO ONE UNNAMED II Li Shangyin

There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ...What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ...Storms are ravishing the nut-horns, Moon- dew sweetening cinnamon-leaves

I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart!

利洲南渡

温庭筠

澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。

波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。

数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。

谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。

NEAR THE LIZHOU FERRY Wen Tingyun

The sun has set in the water's clear void, And little blue islands are one with the sky. On the bank a horse neighs.A boat goes by.

People gather at a willow- clump and wait for the ferry. Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, Over the wide river-lands flies an egret.

...Can you gue why I sail, like an ancient wise lover, Through the misty Five Lakes, forgetting words?

苏武庙

温庭筠

苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。

云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。

回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。

茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。

THE TEMPLE OF SU WU Wen Tingyun

Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure....

Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ...Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title.... Autumn-waves endlely sob in the river.

宫词

薛逢

十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。

锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。

云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。

遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。

A PALACE POEM Xue Feng

In twelve chambers the ladies, decked for the day, Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; The golden toad guards the lock on the door-chain,

And the bronze-dragon water-clock drips through the morning Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair And chooses new scent and a change of silk raiment; For she sees, between screen-panels, deep in the palace, Eunuchs in court-dre preparing a bed.

贫女

秦韬玉

蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。

谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。

敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。

苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。

A POOR GIRL Qin Taoyu

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, She longs to arrange a marriage, but how could she dare? Who would know her simple face the loveliest of them all When we choose for worldline, not for worth? Her fingers embroider beyond compare, But she cannot vie with painted brows; And year after year she has sewn gold thread On bridal robes for other girls.

回乡偶书

贺知章

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

coming home

i left home young.i return old;

speaking as then, but with hair grown thin;

and my children, meeting me, do not know me.

they smile and say: "stranger, where do you come from?" 桃花溪

张旭

隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;

桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?

peach-bloom river

a bridge flies away through a wild mist,

yet here are the rocks and the fisherman\s boat.

oh, if only this river of floating peach-petals

might lead me at last to the mythical cave!

九月九日忆山东兄弟

王维

独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。

on the mountain holiday

thinking of my brothers in shandong

all alone in a foreign land,

i am twice as homesick on this day

when brothers carry dogwood up the mountain,

each of them a branch-and my branch miing.

芙蓉楼送辛渐

王昌龄

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。

at hibiscus inn

parting with xin jian

with this cold night-rain hiding the river, you have come into wu.

in the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of chu.

answer, if they ask of me at loyang:

"one-hearted as ice in a crystal vase." “你想去天堂,我会为你引路;你想去地狱,我会为你拍门。我不知道死亡也带不走的爱情到底是什么,但我知道,只要是你需要我的时候,就算前面有再利的刀、再锋的刺,我也会毫不犹豫的闯过去陪你……”

古诗翻译

古诗翻译

古诗翻译

古诗翻译

长恨歌古诗翻译

满江红古诗原文翻译

如梦令古诗原文翻译

小学古诗带翻译

古诗七夕李商隐翻译

《天净沙·秋思》古诗翻译

古诗经典翻译
《古诗经典翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档