想从前我们俩分手 拜伦 想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
好吧,我们不再一起漫游 拜伦 好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然这夜晚正好恋爱,
很快的,很快就是天亮, 但是我们已不再一起漫游, 踏着这灿烂的月光。
歌 拜伦,英
夜风轻柔地叹息,
更加轻柔地在波浪上低语, 因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,
宁静一定不会离开她的枕际。
或者吹奏着从天国上空偷来的
动听的风神的乐曲, 余音缭绕耳畔使她沉醉,
爱情的梦把她的灵魂抚慰。
但夜风又克制自己,
只在最温柔的低语中叹息, 不让微风的翅膀敢于
把那棕色的头发吹起。
夜风吹拂着凉意!
啊!不要吹皱那洁白的眼皮, 因为只有振奋人心的晨光,
才能唤醒深藏在眼底的喜气。
祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,
亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣! 愿那双唇永不吐出一声叹息,
双眼睡醒再也不哭泣。
爱的哲学 雪莱,英
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
爱情的奥秘 (英,布莱克) 千万别想把爱情倾诉, 爱情只能深藏在心底; 因为,那柔风的吹拂 无声无息,无形无迹。
我把我的爱告诉了她, 把整个心迹向她表白; 我颤抖、冰冷、害怕, 可她呀,她竟然走开!
她刚刚从我这儿离去, 一位过路人经过身旁; 无声无息又无形无迹-- 凭一声叹息被她爱上。
湖
法,拉马丁
由着这滚滚波涛不停地流向远方,
一直把我们送往冥冥无垠的长夜; 我们朝朝暮暮航行在岁月的海洋
竟不能稍有停歇?
湖水呀!光阴荏苒,应是去年今日
我曾与她相约:重游旖旎的湖畔;
如今湖山依旧,哪里有她的踪迹?
只剩我独坐岸沿。
去年你也这样在峭壁下喧嚣,
也这样卷潮而来拍打残破石岸;
飞溅起浪花碎沫,都付与风儿抛到
她那娇小的脚迹。
记得吗?那天黄昏,我们湖上泛舟;
远处天水相接,我俩相对无言,
在一片沉寂中只有桨声轻柔
击打水波潋滟。
忽然响起一串人间少闻的话语,
景色迷人的岸边传来声声回响;
水波屏息静听,那声音字字句句
扣在我的心房:
“光阴!你慢飞驰!宜人的美景良辰,
且莫匆匆流逝!
让我们细细品尝这稍纵即逝的温存,
此生的赏心乐事。
“世上多少不幸人为苦度光阴嗟叹,
你快快为他们
流走漫漫岁月,荡涤无限辛酸;
莫管那幸福的人。
“我苦苦请求良久,光阴置若罔听,
只顾悄悄流去。
我还央告良宵:“不要匆匆天明。”
奈何东方欲曙!
“良宵岂可虚度?爱恋须及时,
珍惜这千金一刻!
人生本无归宿,岁月浩茫无极,
我们是百代过客。”
光阴呀,你莫非嫉妒我们幸福,
不容我们久久地在爱恋中沉醉? 甜美销魂的时刻怎能同悲愁凄苦
一样迅速地离飞?
怎么?竟然留点梦痕,都不许可? 往事只如烟云,过眼终成虚话?
光阴,你给我们幸福,却又为何
让幸福消逝于刹那?
永恒,空虚,往昔,茫茫无底深渊,
你们吞没了人间多少朝夕晨昏!
试问:你们夺去我们的极乐至欢,
何时归还我们?
湖呀!沉默的岩石!山洞!阴郁的森林!
岁月对你们有情,你们永不衰老,
我请你们为证,美丽的自然风景,
记住我们的良宵!
你或风平浪静,你或怒潮澎湃,
美丽的湖呀,山坡明媚,青松荫浓
岸石峥嵘,愿甜蜜的回忆长在
这湖光山色之中。
愿那习习吹来、飘飘而去的微风,
愿那岸边响起、岸边回荡的声音,
愿那以淡淡银辉铺洒湖面的月轮
都铭记往昔情景。
风儿在呜咽哀吟,芦苇叹息哽噎,
湖上空气清新,飘荡着幽香瑷瑗,
愿眼前听到、见到、闻到的这一切
都说:“他们曾相知。”
你还记得吗? 德 斯托姆 你可曾记得有这么一个春夜 我和你在房里倚着床扉, 往下眺望花园的风光? 院子里一片黑暗, 茉莉花和紫丁香
神秘地发出阵阵的幽香, 天上的繁星在远方闪烁。 你多么年轻,
而时光又流逝得那么不可思量。
空气中多么恬静,安详! 雎鸠的鸣声,
从海滩边清晰地传到耳旁; 越过园子的树梢, 我们默默地
往暮色沉沉的乡村眺望。
这是我们的身边又是一片春光, 可惜我们再没有一个家乡。 在不眠的深夜里, 我经常倾听
萧萧的风声是否吹往故乡。 凡在故乡建立起家庭的人, 就再也不在他乡流浪。 尽管他经常向往异域, 可是有一点确切不移:
我们手挽手地一起走, 像飞燕一双!
生活又把我伤害 德 斯托姆 生活又把我伤害, 痛苦燃烧着我的心。
来吧,把你娇美柔嫩的嘴唇, 贴向我燃烧着的眼睛—— 像鲜艳的玫瑰,使我清凉。
哦,你是我亲爱的医师,我该不该 把我沉重的额头,靠向
你那亲切温暖的胸脯?我不该吗? 唉,你忍受这一不快的负担, 只是一瞬间的事——吻我吧! 啊,吻我,把我紧紧抱在 你那真诚的玉臂里,
把我悄悄搂在你那青春的胸怀里, 想一度对待你亲生的孩子那样, 要保护我免受恶风逆浪的侵袭。
夜
德 斯托姆
夜深了,我头脑一片混沌—— 上床吧,可我久久不能入睡; 我疲倦地合上了眼睛—— 朝朝暮暮,
何时才能心心相印?
这颗心呵,这颗心永远不会平静, 它冲破空间和时间的屏障, 一直飞向你的身旁。 在梦魂中
你是我甜蜜的生命; 而在生命中
你是我甜蜜的梦魂!
深秋独步 德 黑塞
秋雨纷纷,袭打着叶已落尽的森林
晨风中,山谷在寒战中苏醒
栗子落地,响声清脆
在地面上濡湿、破裂
并带着棕色的微笑
秋天经常扰乱我的人生
秋风吹走破碎树叶
摇晃枝桠
然而,果实何在?
我绽开爱的花,却结出苦涩的果
我绽开信任的花,却结出怨恨的果
风撕裂我的枯枝
我对它展开笑颜
因我尚可抵御风雨
被弃的少女
德 莫里克 清早,当公鸡啼鸣, 晨星还没隐没, 我就要在炉灶前 点起薪火。
焰光多么明丽, 火星四射; 我看得出神, 陷入沉思。
顿时忆起 不忠的情人, 我一夜为你 梦寐连绵。
眼泪成串 簌簌不断, 啊,朝朝暮暮 无法遗忘。
如果这就是爱情 意大利 彼特拉克
如果这就是爱情,天哪,究竟什么是它的滋味? 如果这不是爱情,那么,我的感受又算是什么? 如果它是善良的,为什么这样残酷地折磨我, 如果它是凶狠的,这折磨怎么又夹杂着甜蜜?
如果是自寻烦恼,我何必怨天尤人,暗自哭泣? 如果不是心甘情愿,伤心悲恸又为了什么? 啊,你生命与死亡,啊啊,你痛苦与欢乐? 为什么你们同一时间都驻扎在我的心里?
如果我是心甘情愿,就不必忧伤、苦闷。 我如今好像在撑着一条破旧不堪的船, 在暴风雨中失去了船舵,毫无办法;
盛暑中我冷得发抖,严寒里我心中如焚, 我想知道这是怎么回事,又难准确地判断, 我究竟在追求什么,自己也无法回答。
我爱你,只是因为你的美艳
意大利 塔索 我爱你,只是因为你的美艳, 而我的星辰也怀着同样的心愿。 我对你,亲爱的人儿,一无贪图, 只期望你带给我痛苦。
如果有时你对我的眼睛 表示怜悯之情, 我对你别无他求, 只希望哭个不休。
也并非因为你听到我短叹长吁, 我才为你倾吐心曲,
我这颗心对你不抱任何希望, 有的也许只是忧伤。
让我仍爱着你,望着你, 为你叹息,
因为痛苦、哭泣和悲伤, 都是我忠诚的报偿。
我曾经爱过你
俄,普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我爱你一样。
“我的名字” 普希金
我的名字对你算得了什么? 它将死去,象是溅在遥远的岸上 那海浪的沉郁的声音, 象是午夜的森林的幽响。
在那留做纪念的枯叶上
它会留下无言的痕迹, 就仿佛墓碑上的一些花纹, 记载着人所不懂的言语。
它说些什么?早就遗忘了 在新鲜的烦扰和激动里, 对你的心灵,它不能提示 一种纯洁的、柔情的回忆。
然而,等有一天,如果你悒郁 而孤独,请念着我的姓名; 请说一声:在这个世界上 我还活在你的记忆和心中„„
无题 俄 莱蒙托夫 惶恐地瞻望未来的一切 哀伤地回顾已往的种种, 我完全像个临刑的死囚, 向四周寻找亲切的心灵。 不知超度使者是否降临, 来对我启示人生的真谛, 讲述此行的乐趣和前景, 告诉我上帝为何下狠心, 早早打破我青春的期望, 又为我安排了何种前途。 我已把爱情、希望、善恶, 把一切交还大地的胸怀; 我准备开始另一种生活, 默默等待那一时刻到来。 世界上我不会留下弟兄, 四周围一片黑暗与寒冷, 紧紧包围我倦怠的心灵; 它像是干瘪早熟的果子, 在命运的凄风惨雨之中, 在人生炎炎烈日下凋零。
如果在爱中只有痛苦 泰戈尔 如果在爱中只有痛苦
那为什么要爱呢?
那是多么的痴傻,你要求她的心
只为已把自己的心献给了她!
愿望在你血中燃烧
疯狂在你眼中闪烁
为什么有这样的功过的循环?
于事无求的人
他是个自安自足者;
春天的柔气是为他的,
还有繁华和鸟语;
但是爱情来了象一片吞噬的阴影
遮没了整个世界,
吞蚀了生命和青春。
那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?
你为什么直到此刻才来? 印度 伊斯拉姆 你是谁啊?
捧着花来到我的墓地。 哦,偷走我的心的人, 你到此刻才想起了我。 既然我在世时你不要我, 那就让我宁静的长眠吧。 请你不要扰乱我的安宁, 就让我在死亡的深渊里沉睡。 尽管你的胸前捧着鲜花, 请不要在我的坟前洒泪。 由于忽视而枯萎的鲜花, 你的眼泪又岂能将它救活。 万千种情都已化作尘埃, 你的心肠硬胜过这墓碑。 天下多少蓓蕾遭虫咬, 长不成姹紫嫣红的花。 揩干你的眼泪,回去吧, 你为什么直到此刻才来?
你的甜爱就是我的珍宝/莎士比亚 我一旦失去了幸运,又遭人白眼, 就独自哭泣,怨人家把我抛弃, 白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己,只痛恨时运不济, 愿自己像别人那样:或前程远大, 或一表人才,或胜友如云广交谊, 想有这人的权威,那人的才华, 于自己平素最得意的,倒最不满意; 但在这几乎是看轻自己的思想里, 我偶尔想到了你呵——我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地, 冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我记着你的甜爱,就是珍宝, 教我不屑把处境跟帝王对调。
啊,你经过爱情的道路
但丁 啊,你经过爱情的道路, 一面等待,一面想看清楚 谁的痛苦会像我的那样严重; 我求你只听听我的倾诉, 然后再行考虑
种种痛苦是否都往我身上集中。 我的幸福不多,爱情于我无补, 但爱情有其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松, 因为我常听得背后有人把话儿吐: “上帝啊,你有什么高贵之处 使人们的心儿如此秀美玲珑?”
出自爱情金库的所有英勇行为, 在我身上已完全消失, 我真是可怜已极,
因而一句话也说不出嘴。 我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷 而我,表面上喜喜欢欢, 内心却是痛苦与哭泣。
万籁俱寂——彼特拉克
此刻,万籁俱寂,风儿平息, 野兽和鸟儿都沉沉入睡。 点点星光的夜幕低垂,
海洋静静躺着,没有一丝痕迹。 我观望,思索,燃烧,哭泣,
毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲; 战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。
我只是从一个清冽而富有生气的源泉 汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,
只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。 我受苦受难,也无法到达彼岸; 每天我死亡一千次,也诞生一千次, 我离幸福的路程还很漫长。
露伊莎
华兹华斯 在阴凉的树荫下, 我遇见可爱的露伊莎,
那少女像山林水泽中的女神, 为什么?我见了她不敢说话。 她敏捷而有力地跳过岩石, 就像五月间的小溪飞出山崖!
她爱她的炉火、茅舍的家, 也爱来回奔跑在沼泽山洼: 不管是冒着萧瑟悲凉的天气, 还是在狂风暴雨中挣扎。 看那闪耀在她面颊上的雨珠, 啊!我要是能把它亲吻一下!
当她沿着小溪迂回而行, 去寻觅那瀑布流霞;
我想,如果能在古老的山洞里, 或者在长满绿苔的角落坐下, 我愿意抛弃世上的一切, 只求片刻,依偎着她。
午 夜 时 分 伊凡.普宁[俄罗斯] 午夜时分,我走进她的卧室, 她正恬然入睡------皓月当空, 映照她的小窗;绸缎的被子 滑落在地上,隐约地闪光
她全身赤裸,仰面卧躺, 耸立一对浑圆的乳峰;
静静地,梦幻盛起她的生命, 恰似清水注满了玻璃瓶。
湖 埃米内斯库
树林环抱蔚蓝的湖水
湖水上浮动着嫩黄的睡莲; 粼粼碧波,阵阵涟漪, 涟漪中荡漾着一只小船。
我沿着湖边漫步,
似乎在聆听,仿佛在期盼, 期盼她从芦苇丛中出现, 轻轻依偎到我的胸前;
踏着波浪的拍击声 我们跳进一只舢板, 不使舵,不用桨,
任凭风浪调遣;
乘着柔和的月光, 仿佛在仙境浮荡-- 风儿在芦苇丛中沙沙细语, 涌动的波光为我们歌唱!
可是,她没来......我孤单一人 伫立在蓝色的湖畔, 望着覆盖水面的睡莲花 忍着痛苦,喟然长叹。
我一直在爱着你
狄金森[美] 我一直在爱着你, 我可以向你证明: 在我爱你之前 我爱得不够。
我将一直爱你 我发誓
爱情就是生活 而生活中有永恒。
亲爱的,难道你怀疑这一点? 那么我
再没有什么可以表露 除了痛苦。
致心灵 贡纳尔·里斯-安德森 千万别忘掉她
虽然从未相遇
也许在死后
她与你团聚
永远忘不掉她
那个或许
用她的一生
等待与你相遇的人
永远忘不掉她
那个你所思慕的人。
前往别忘掉她
仅仅因为你的爱人
永远忘不掉她——
因为在你的爱人身上,
只有她,
才是你的所爱。
这首爱情诗表达的是对心灵——产生爱情的源泉的赞美,诗歌的视角很独特,清晰易懂,耐人寻味,仿佛是一首格言诗一样,多次回旋,多次强调了——只有她,才是你的所爱。
晨歌 庞德
像铃兰露湿的白瓣
那样清凉, 曙光里她躺在我身旁。