名片英语大全
党政机关领导职务
(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congre (国务院各部)部长 Minister (国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commiion for …省委/市委书记 Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC 办公室副主任 Deputy Director; Deputy Chief of Staff 办公室主任 Director; Chief of Staff 办公厅主任(国办、中办) Director-General 办公厅主任(省或部办) Director, General Office 办事处主任(区下的办事处) Director, Sub-District Government 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部) Head 部长助理(国务院下属的部) Aistant Minister 常务副省长 First Vice Governor 常务副市长 First Deputy Mayor 常务副县/区/镇/乡长 First Deputy Chief 处长 Division Chief 村长 Village Head 大队长 Group Leader 代省长 Acting Governor 党委书记 Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee 党委委员 Member of CPC Committee 党支部书记 Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch 党总支书记 Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch 党组书记 Secretary, Party Leadership Group 党组成员 Member, Party Leadership Group 地区专员 Commiioner, Prefecture 队长 Leader; Captain 副部长(党委系统) Deputy Head 副部长(国务院) Vice-Minister 副部长(企业或事业单位) Deputy Director 副处长 Deputy (Division) Chief 副局长 Deputy Director 副局长(部级副部级局) Deputy Director-General 副科长 Deputy (Section) Chief 副秘书长 Deputy Secretary-General 副审计长 Deputy Auditor General 副省长 Vice Governor 副市长 Deputy Mayor 副书记 Deputy Secretary 副署长 Deputy Director General 副司长 Deputy Director 副所长 Deputy Head; Deputy Director 副县长 Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief 副站长 Deputy (Station) Chief 副镇长 Deputy (Town) Chief
企业"老总"的译法
关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法
我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的"董事长"可译为Chairman of Board; Board Chairman ; Chairman (意即:董事会主席, 日本、韩国称:会长,港台又称"董事局主席"),"总经理"照字面直译为:General Manager。 但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的"总经理"可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。
在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、Vice President(VP)、Managing Director、General Manager(GM)、Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:
Chairman (董事长) 是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。
Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。
"副"字在英语中可以用vice、deputy、aistant、aociate、under、sub等词表示。 副总裁=>Vice President 国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Aistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor (学院)副院长=> Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。 如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier 副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor 副领事=>Vice Consul 副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长=>Deputy Director 副秘书长=>Deputy Secretary-General 副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor 副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief aociate用作"副"时一般用于职称。 副教授=>Aociate Profeor 副研究员=>Aociate Research Fellow 副主编=>Aociate Editor-in-Chief 副编审=>Aociate Senior Editor 副研究馆员=>Aociate Research Fellow 副译审=>Aociate Senior Translator 副主任医师=>Aociate Senior Doctor Aistant 也可作"副"解释, 如:副经理=>Aistant Manager 但我们知道,aistant原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成aistant manager时,那么"经理助理"怎么译?另外,aistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况, 先得看看Aistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作Commiioner,紧接着Commiioner的二号人物称 Deputy Commiioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Aistant Commiioner, Federal Finance )、分管金融运营事务的副局长(Aistant Commiioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Aistant Commiioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Aistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Aistant General Manager都译成"副总经理",但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比"副总经理"地位更低的"总经理助理",则可译为:Aistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Aistant to GM、总经理特别助理--> Special Aistant to GM。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如"市长助理",其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Aistant Mayor、Aistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将"副市长"统统译成Deputy Mayor, "市长助理"译成Aistant Mayor,而将"常务副市长"译成 "First Deputy Mayor",此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法 厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。 "生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
"生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader 。 "班长":Shift Manager/Shift Supervisor "生产线主管":Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"=>Sales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。
另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。 Manager习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等, 如: Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长) Manager of County Road Commiion (美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division (美国某县环境卫生处处长) 同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如: Marketing Executive 市场部主管(或主任) Marketing Supervisor 市场部主管 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)
---"主任"的译法
班主任:Head Teacher 系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。 地方人大主任:Chairman 国务院部委主任:Minister 财务主任:Treasurer、Controller 车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5"办公室主任"的译法
"办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局", 所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"国务院港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的"总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。
第一类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如: Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处) Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。 笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的"办公室",那么,我们何妨把"办公室"译成Administration Office或Administrative Office,而将"办公室主任"称作Manager of Administration Office? ,那么"浙江省环保局办公室"便是"Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau"。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"办公室主任"的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 "办公室主任"一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 "幕僚长",譬如,"白宫办公厅主任"就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的"参谋长"也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。 在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。