人人范文网 范文大全

下面我就具体介绍一下我的高口考试心得

发布时间:2020-03-01 18:57:02 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

下面我就具体介绍一下我的高口考试心得。首先是笔试准备阶段。在这一阶段我把听力当成备考重点,加大训练。高口配套的听力教材我完整地听过两遍,第一遍时做书上对应习题,第二遍时将Talk和Interview用来练习速记,这样对听力中的Note-taking&Gap-filling以及口试中的速记都会有提高。另外,听完两遍对教材各段录音的内容都有了大致了解,一旦笔试听译部分考到教材中内容就比较有把握。阅读方面的提高主要缘自新东方老师提供的一些技巧,比如关键词句前后的一两句话往往是对这一词或句的解释;文章精读前三段等。翻译方面我采取的策略是记忆一些常用词汇和有用句式,临场发挥尽量简单明了,在保证译文正确的前提下再考虑词句的文雅。

值得一提的是,真题练习非常有益,准备阶段要认真对待每一套真题,用考试的标准要求自己,在规定时间内实战练习,这样能训练出合理的速度和正确率。在做完几套真题以后可以总结一下出现次数比较多的生词、词组和难懂的句式,以便重点记忆。笔试考场上要保持沉着、冷静;在长得眼花缭乱的阅读文章面前要不慌不忙、静下心来。准备充分的同学若能做到这两点过笔试应该不是问题。

接下来就是口试准备阶段。从笔试结束后我就开始准备口试,而不是等到笔试成绩公布,一方面是比较有信心,另一方面是为口试准备争取更多时间。个人认为口试的关键在于速记和词组的掌握。我在笔试结束后的这一个多月里坚持每天都做速记练习,材料用的是高口口试模拟题和真题,这样比较有针对性,难度也与考试相仿。另外,高级口译教程也必然要熟读。有些人说考高口只要把口译教程中的文章背出来即可,但我不赞成这种观点。首先,背书工程量浩大,而书中译文未必符合口译现实,所以没有背的必要;其次,若是靠背死书通过考试则实际口译能力还是没有提高,一旦置身于现实口译环境就会无所适从。

我主张记关键词组而非背诵长句甚至段落。我在准备时就只是背熟书中每单元整理的词汇,辅以文章中常出现的自己不熟的词组。在翻译时用自己的语言,即简单明了的句子架构将关键词汇连结起来即可,不必追求如教科书中所用的一些过于复杂的句式和文雅的翻译。毕竟,口译不同于笔译。当然,国际关系和其他政治方面的词句往往有固定翻译,这些就只能背诵而没有其他捷径了。

最后,在口试考场上的表现也至关重要。由于口试采取与考官面对面的方式,考官的主观印象多少会影响到考试成绩。所以在考试之前可以先准备几种比较精彩的句式或开头,供口语部分套用,使考官一开始就对我们的英语水平留下较好印象。在口译部分,表现得自信、反应得迅速、翻译得连贯非常重要。要尽量在录音结束后3秒内就开口翻译,控制语速使自己在有限的规定时间内把速记的内容尽可能完全的表达出来。万一遇到来不及记录或一时回想不起所记符号含义时可以采取结合上下文猜测发挥的办法,尽量使表达完整顺畅。当然,口译的基础还在于笔记,所以就必须在备考阶段熟练掌握速记符号和技巧,并不断通过训练培养笔记与脑记的协调。

首先我先介绍一下我自己

下面我详细地就我入党动机问题谈一下我心历里程剖析

介绍一下我交换友情链接的一些心得和体会

下面我就此次培训的目的再说一遍。

我就呵呵

中口考试心得

下面我就最后100天的复习冲刺谈几点看法

我来分享一下我学英语的心得

下面谈谈事业单位考试技巧我的一些学习方法。

简单总结一下我准备考试的经历

下面我就具体介绍一下我的高口考试心得
《下面我就具体介绍一下我的高口考试心得.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 高会考试心得 考试
点击下载本文文档