人人范文网 范文大全

亲属关系公证书翻译

发布时间:2020-03-03 01:51:13 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

証 明

申請人:xxx、男、1990年12月12日生まれ、身分証明書番号:xxx1990121208

35、現住所:遼寧省大連市経済技術開発区学府大街2012号11 申請代理人:yyy、男、1966年4月17日生まれ、身分証明書番号:yyyyy1966041728

11、現住所:安徽省六安市金安区清水河街道五里墩村

公証事項:親族関係証明

中華人民共和国安徽省六安市翔公証処 公証人:張新榕 2012年5月29日

親類関係公証書

(2007)大証字第22439号

申請者:xxx、女、一九八二年一月二十七日生まれ。現暫定住所遼寧省大連市金州区先進街道渤海街xxxx号 aaa、女、一九五五年八月二十八日生まれ。現暫定住所遼寧省大連市金州区先進街道渤海街xxxx号

中華人民共和国遼寧省大連市公証処 公証員 李立軍 ⅹⅳ10563700 二〇〇七年五月二十八日

親類関係公証書

(2009) 外証字第865号

申請者:xxx、女、一九八八年十一月二十七日生まれ。現住所江西省九江市 山区前進東路551号4棟。

関係者:yyy、男、一九六八年一月二十六日生まれ。現住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂 zzz、女、一九六九年九月十一日生まれ。現住所江西省九江市都昌県大沙郷起鳳村彭家坂

ここに関係者yyyは申請者xxxの父親で、関係者zzzは申請者xxxの母親であることを証明する。

中華人民共和国江西省九江市贛北公証処

公証員 ?(崔毘)

二〇〇九年四月十七日 ?(中華人民共和国江西省九江市贛北公証処) xvi40542435篇2:模板 亲属关系 英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. relative: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** village, *** town, *** county, *** province. iue under notarization: kinship this is to certify that *** is the father of ***; *** is the mother of ***. notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇3:亲 属 关 系 公 证 书

亲 属 关 系 公 证 书 (2007)大证字第26851号 申请人:李悦,女,一九八六年一月二十八日出生,现住辽宁省大连市沙河口区柳一街25号5—3。 关系人:刘畅,女,一九五三年二月十七日出生,现住辽宁省大连市沙河口区柳一街25号5—3。

兹证明申请人李悦是刘畅的女儿。

中华人民共和国辽宁省大连市公证处(印章)

公证员:(签名)

二00七年十二月十一日

xvi23466369 親 族 関 係 公 証 書

(2007)大証字第56850号

申請人:李悦、女性、一九八六年一月二十八日に生まれ、遼寧省大連市沙河口区柳一街25号5—3に在住している。 関係者:劉暢、女性、一九五三年二月十七日に生まれ、遼寧省大連市沙河口区柳一街25号5—3に在住している。 申請人李悦は劉暢の娘であることをここにて証明致します。

中华人民共和国

遼寧省大連市公証人役場(印鑑)

公証人: (サイン) 二00七年十二月十一日 xvi23466369篇4:女生留学 翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭

女生留学 翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭 时间: 2014-01-06 09:06 中国法院网讯(李媛洁) 家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办理出国留学手续,岂料,因为公证处翻译出了差错让她痛失了出国留学的机会,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。近日,广西钦州市钦南区人民法院审理了此案。

原告小蔺称自己本想要前往韩国留学,辞去了原来稳定的工作,并事前已经积极联系好了韩国的大学。一家韩国大学经审理原告的资料后同意接受原告的留学申请,于是原告按学校的要求实际缴纳了留学学费,等韩国大使馆办理完毕留学签证后即可出国留学。韩国大使馆经审查原告资料后,告知原告需提供亲属关系公证证明书及公证书的中英文对照版本后才即可办理留学签证。于是原告前往被告处办理亲属关系公证书,并要求被告提供中英文对照公证书。被告受理原告相关公证申请后,于2013年1月10日作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应公证证明。原告拿到被告提供的公证书后,前往韩国大使馆办理相关出国留学签证,但是,韩国大使馆最后拒绝了原告的出国留学签证申请,理由为原告提供的亲属关系公证证明错误,怀疑原告提供虚假证明材料。至此,原告才知道被告提供的公证书中的英文翻译存在多处明显错误,这让大使馆严重怀疑原告的诚信,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害。

原告小蔺庭审时称,被告作为一家专业性的、专门的司法证明机构,依法应对提供证明材料的真实性、合法性予以保障,但由于被告的严重不负责任,提供的具有法律效力的证书存在多处明显错误,使得原告在办理出国留学签证被认定为提供虚假证明材料,直接导致原告未能出国留学,对原告精神造成了巨大伤害。同时,原告因办理出国留学事宜,前期已花费了大量的人力财力,包括但不限于公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用。 被告公证处辩称,原告没有提供证据证实其申请出国签证及不能办理签证手续的原因是因为公证文书的错误所致使,也没有提供证据证实其经济损失情况,因此,原告的诉讼没有事实和法律依据。

综合全案证据,法院确认以下法律事实:2013年1月10日,原告前往被告处办理亲属关系公证书,被告根据原告提供的材料作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文对照版本作出了相应的公证证明,但在英文翻译版本中,笔误译错了“关系人related(译错为relatted)”、“申请人applicant(译错为applicantuo)”及“公证员 notary(译错为notay)”三处。原告据此向法院起诉,认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误、怀疑原告提供虚假证明材料,最后拒绝了原告的出国留学签证申请,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的伤害,要求被告赔偿公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用等合计人民币2000元及精神损失费人民币10万元。

法院审理认为,被告制作公证书的英文翻译版本中,存在笔误译错是事实,但原告据此认为韩国大使馆因为原告提供的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误拒绝了原告的出国留学签证申请,没有提供相应的证据证实其向韩国大使馆提出出国留学签证申请、韩国大使馆拒绝签证的原因是公证文书错误所致。也没有提供相应的证据证实其损失2000元,因此,原告的诉讼请求没有事实依据,法院依法不予支持,依照《中华人民共和国民法通则》第五条的规定,判决驳回原告的诉讼请求。篇5:关于公正处英语范文的资料 1.出生证明(birth certificate) birth certificate (81) ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi. nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,

特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南 1981年9月20日

2.死亡证明 (death certificate) death certificate (78) ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illne on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908. nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 证 明 书 (78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。

中华人民共和国

公证员:肖南 1978年2月19日

3.学历证明 (schooling record certificate) schooling record certificate (81) ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979. the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pa graduation thesis: pa nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 学历证明书

(81)宁公证字第1233号

吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国

公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译

一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial certification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization of adoption)等。

二、公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。

而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。 2.公证词翻译应忠实于原文(conformity)

在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。

而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明: ? ? ? ? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/日/年。 courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature --------------------- name of the registrar aistant registrar seal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。 英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,.(或.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。

经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式 .acknowledgement of the northern mariana islands) on this ---- day of ----, 20----, personally appeared before me ------ and ------, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein. in witne whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above. ------ notary public ------联邦马里亚纳群岛公证书

兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。 ------ 公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式 ------合同公证书 ( )字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。

经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。 ---省---市(县)公证处

公证员(签名) ---年---月---日

notarial certificate ( ) zi, no---- ------notarial public office, ------province, the peoples republic of ehina on this ----day of ----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of ------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of ------ (full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing ------ contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs ------. in witne whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above. ------------------以下为其它格式---------------- notarial certificate ( )字第 号

( ) zi, no. 兹证明 (招标单位全称)于 年 月 日在 地对 (招标项目名称)举行了公开招标, (投标单位全称)参加了投标, (中标单位全称)中标(或全部投标单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方 (投标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或 因 原因不具有投标资格),投标方 (投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加 (投标单位)全称]所头标书,因 (原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合 (相关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。

亲属关系公证书

亲属关系公证书

亲属关系公证书

亲属关系公证书亲属关系公证书

亲属关系公证书翻译意大利语样文

亲属关系公证书+案例

日语亲属关系公证书

亲属关系公证书英文翻译

亲属关系公证书范本

亲属关系公证书样本

亲属关系公证书翻译
《亲属关系公证书翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档