人人范文网 范文大全

经贸商务日语

发布时间:2020-03-02 15:30:43 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

船積み書類 装船单证

船積み書類は、一般に船荷証券、送り状、保険証券を指します。荷為替手形決済では、為替手形に船積み書類を添付し、売主が貿易契約を履行した証拠として提出します。信用状統一規則では、海上船荷証券、保険書類、商業送り状についてそれぞれ独立した条項を設けています。

装船单证一般指提单、发票和保险单。跟单汇票结汇时,卖方作为其履行贸易合同的证据在跟单汇票上附上装船单证。《信用证统一规则》已分别就海上提单、保险文件、商业发票设立了独立条款。

インボイス(送り状)は売主が作成する貨物の船積みを証明する書類で、通常、インボイス(Invoice)というと商業送り状を指します。貨物代金の計算書、請求書であり、出荷案内状でもあります。商業取引の商業インボイス(Commercial Invoice)に対して、領事、税関用の公用インボイス(Office Invoice)があります。

发票是卖方开具的证明货物已装船的文件,通常指商业发票。它既是货款计算单、付款通知单也是发货通知单。除了商业用的商业发票(Commercial Invoice)外,还有用于领事、海关的公用发票(OfficeInvoice)。

輸出者は貨物の船積みが完了すると、輸入者あての商業インボイスを作成します。インボイスには、運送貨物の明細、数量、単価、合計金額、積出地などを記載します。インボイスは銀行買取で船荷証券、保険証券と並ぶ重要な船積み書類の一つです。

货物装船后,出口商就要给进口商开具商业发票。发票上要写明运送的货物明细、数量、单价、总计金额、装运地等内容。在银行议付时,商业发票是与提单、保险单同等重要的装船单证之一。

インボイスには使用目的によりさまざまな種類がありますが、商業用インボイスと公用インボイスに大別されます。商業用では、売買送り状、委託販売送り状、見本送り状などのシッピング·インボイス(Shipping Invoice)と、交渉段階で使用される仮の試算用のプロフォーマ·インボイス(Proforma Invoice)とに分ける場合もあります。 商业发票按照使用目的可分为很多种类,大致有商业用发票和公用发票两种。商业用发票有时可分为买卖发票、委托销售发票、样品发票等装运发票(Shipping Invoice)和谈判阶段时使用的临时试算用形式发票(Proforma Invoice)。 すがすがしい気分です。

A:例の商談はうまくいったようだね。

B:前回の商談に失敗しているので、ずいぶん心配したけど、おかげ様で。 A:努力が報いられたわけだね。 B:そうだね。すがすがしい気分だよ。 我感觉很轻松。

A:那个商务谈判好像进展得很顺利。

B:我本来担心,因为上一个谈判失败了,但是这次很顺利,多亏你帮忙。 A:你的努力没有白费啊。 B:是的,我感觉浑身轻松啊。 表达喜悦之情的其他几种用法 ひそかに喜びを感じております。 内心喜悦(偷着乐)。 気が晴れました。 我又感觉到心情愉快了。 胸のつかえがおりました。 我的麻烦已经解决了。 身を切られる思いです。

A:御社のリストラは、大成功のようですね。

B:ええ、不採算部門を閉鎖して、身軽になりましたから。 A:本業中心に戻ったわけですね。

B:そのとおりですが、そのために部下の二割が退職しました。まったく、身を切らせる思いです。 对此我感到很抱歉 A:看起来你们公司的重组很成功啊!

B:是的,我们精减了一些不盈利的部门,所以减轻了经济负担。 A:你们公司已经转到主业上了是吗?

B:是的,因此已有20%的员工离开了公司,我感到非常难过。 表达后悔心情的典型句式 気がとがめます。 我于心不安。

頭を悩ましております。 这个问题困扰着我。 意気消沈しております。 我很郁闷。

まったくやりきれない気持ちです。 我无法忍受了。 輸入の仕組み 进口结构

理論的には、輸入は輸出の逆となります。いかにして輸出者への支払いと国内の顧客からの代金回収の時間的ずれを埋めるかのフゔイナンスが焦点となり、輸出と比べて事務上の煩雑性が少ないと言えます。

理论上,进口与出口相反。由于向出口商支付货款与从国内客户回收货款之间存在着时间差,如何弥补这个时间差,资金成为问题的焦点。与出口相比,可以说进口在实物上要少一些繁杂。

輸入手続きは

1、輸入マーケティング活動 2、輸入取引交渉 3、輸入契約の成立 4、契約成立後の輸入者の実務 5、船積み案内、書類整備 6、貨物の船卸し 7、輸入申告

8、輸入許可、貨物の引き取り

进口手续如下:

1、进口市场调研活动 2、进口交易谈判 3、签订进口合同

4、合同成立后进口方的事务 5、装船通知及整理单证 6、卸货 7、进口申报

8、获取进口许可并提取货物 国内取引と貿易 国内交易与贸易

国内取引と貿易取引は、販売契約という意味では基本的に変わりませんが、国境を超える取引である貿易では国によって取引慣行、法律、貿易管理制度などに違いがあるため、国内取引よりも複雑となりがちです。

国内交易和贸易交易在买卖合同方面基础上没有什么不同,但在超越国境的交易——贸易上,因每个国家的交易习惯,法律,通货和贸易管理制度有所差别,所以比国内交易要复杂很多。

国内であれ、海外であれ、売主が商品をオフゔーし、買主がそれを承諾すれば通常、売買契約は成立します。その後、売主はその商品を買主に引渡し、その代金経済を受けます。こうしたモノと金の流れが基本となることからも、基本的には国内取引と貿易は同じようなものと言えます。 不论是国内还是国外,卖方提供商品报价,买方接受其报价,通常买卖关系就成立了。而后,卖方将商品交付买方,接受贷款结算。这种物品与金钱的交流过程基本上可以说国内交易和贸易是相同的。 断り状

書き方のポイント

1、「断る」とストレートに言うのではなく、遠回しな表現を使う。例えば、「せっかくのご好意に……」「甚だ残念ながら……」など。

2、今後のことに配慮して「今回」に力点を置いた書き方をする。例えば、「今回はご辞退申し上げます」「誠に残念ながらまた別の機会に……」など。 谢绝信 书写要点

1、不要直截接了地拒绝,应采用迂回婉转的表达方式。例如:“难的一番好意……”“非常遗憾……”等。

2、为给自己留有进退的余地,写信时应把握重点放在“这次”上。例如:“这次就算了吧。”“实在遗憾,下次有机会的话……” 例文:契約更新の断り状

拝啓 時下いよいよご隆昌のこととお喜び申し上げます。

さて、来る3月末日をもちまして、貴社との取引契約が満了となります。ところで、貴社よりお申し入れがございました結果、甚だ恐縮に存じますが、お断りさせていただきたく存じます。と申しますのも、貴社製品の苦情は、他社製品の数倍にのぼっており、このままお取引を継続いたしますと、弊社の信用状が著しく損なわれるおそれがございます。今後、貴社の努力により良品の発生が減少いたしました折には、この限りではございません。

まずは取り急ぎ、書中にてご回答申し上げます。 敬具 例文:续签合同的谢绝信 敬启者:时下贵公司日渐兴隆,可喜可贺。

与贵公司签订的业务合同将在3月底到期。有关贵公司所提出的续签合同一事,经我们一再慎重考虑,实在不好意思,我们不打算继续签约。

这是因为贵公司的产品投诉量高出他公司数倍,继续合作下去的话,有可能是敝公司的信誉受到明显的损害。今后,通过贵公司的努力,减少了不良品的发生,那时我们再进行合作。

ドルのオッフゔーをお願いします。 希望能够用美元报价。

早くていつ頃オッフゔーできますか。

最早什么时候能够报价?

サンプルは無償ですか。 样品是免费的吗?

オッフゔー·シートができましたら、すぐお届けします。 报价单完成后,马上就给您送去。

引合いいただきありがとございます。 谢谢您的询价。

C&F価格をオッフゔー?坤丹ぁ?br>请给我们报到岸价格。

申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。 很抱歉,我们取消这个货的订单。

このような商品は多目に注文する事はできません。 这种商品不能多订。

注文書の数量を訂正したいとおもいいます。

我们想修改订单上的数量。

今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。 下次建议改订这种。

いつ頃現物ができますか。 什么时候有货?

このタイプのものは近いうちに供給できます。 这种型号的,近期可以供应。

今回は多目に注文することを提案します。 建议这次多定一点。

成約額は変わっていません。 成交额不变。

次回は必ずご希望に添えるとおもいます。 下次可以满足您的需求。

同方は取り決めた数量数り供給できます。

我方可以按照数量供应。

コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。 对于佣金你们是怎么规定的?

コミッションにつきまず知りたいのですか。 我们想先了解一下佣金问题。

売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。 对畅销货,我们一般不给佣金。

当方に口銭を多く支払うべきであると思います。

应该多给我们点佣金。

口銭が少ないから、再度考慮してください。 佣金太少,能不能再考虑一下。

この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。 这个商品给4%的佣金并不算多。

6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。 定购6万个以上的话,有2%的佣金

差し上げているコミッションは少なくないはずです。

给你的佣金不算少了。

バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。 用易货方式进行这次交易怎么样。

以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。 前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。

延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。 每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?

延べ払い利子はみな単利で計算することにします。

所有的延付利息都按单利计算。

こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。 我们想采用单边结汇的方式结汇。

xx号契約の輸入貨物を持って充当します。 用xx号合同的进口货物来抵冲。

xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。

希望以xx号合同的理赔余额来支付。

これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。 我们很担心这将影响以后的交易。

どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか 请问你们打算委托哪家银行开信用证?

代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。 分三期付款的话,利息怎么计算?

5月までには貨物を船積みしてかださい。

请在5月底前将货装上船。

私共が傭船すると便利です。 我们负责装船比较方便

仕向港を大連港に変更する予定です。 预定到岸港改为大连。

Tianjinよりの積出しにしてください。 请从天津港装船。

申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。

很抱歉,转船的建议我们不能接受。

契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。 合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了

認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。 因为还没有领取许可证,所以不能装船。

船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。 由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。

船積み率は晴れ1日xxトンになっています。

装船率每一晴天工作日为xx吨。

船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。 船只在等待泊位的时间不算入装时间。

商务日语

三、次の文の( )の中に何を入れますか。A、B、C、Dの中から一番いいものを一つ選びなさい。(每题0.5分,共 10 分)

( )1.貿易法は、中国の国情を十分考慮入れながら、ガットの原則 背かないようにします。

A.にも

B.には C.を D.も

( )2.統一法は任意法規とされている、当事者は統一法の規定の適用を排斥することもできる。

A.から

B.ので

C のに

D.のは

( )3.国内外の調査機関に調査目的を明示し、私費 調査を委託する方法もある。

A.は

B.が

C.で

D.の

( )4.輸出市場環境とは、目標とする輸出市場をとりまく諸般の環境 意味する。 A.と

B.が

C.も

D.を

( )5.約定品と一致した商品を船積みしても、荷揚げの時 品質が変化することもある。 A.にまで

B.までに

C.だけに

D.まで

( )6.月末までに信用状が到着しなければ、契約を履行する 差し支えると思います。

A.のに

B.ので

C.まで

D.もの

( )7.売買契約は証人を含むいかなる方法 も立証することができる。

A.において

B.にかいて

C.によって D.について

( )8.取引通貨は価値が安定したもの、国際流通性 通貨でなくてはならない。

A.に

B.を

C.の

D.で

( )9.物品の滅失または損傷の危険は、当然に運送人に 時点をもって売主から買主に移転することになる。

A.引き渡した B.引き渡す C.引き渡している

D.引き渡された ( )10.この条件は、海上もしくは内陸水路輸送 だけ使用できる。

A.に関する

B.に関して

C.におって D.にして

( )11.貨物を積んだ船が途中で沈没したとしよう。CIF条件の場合は、貨物の引渡しは輸出港の本船上 完了する。

A.に

B.は

C.で

D.が

( )12.数ヶ月前から原材料の価格が上昇を続けている、当方の建値も来月から改訂することにした。

A.にため

B.のため

C.ために

D.ため ( )13.日本向けの貨物の包装は木箱を使う 。

A.ことにする B.ことにしました C.ことになる

D.ことになった ( )14.保険者はこれらの列挙された危険 を担保し、それ以外の危険によって生じた損害については原則として責任を負わない。

A.だけ

B.だけに

C.わけ

D.わけに

( )15.成約ご希望ならば、電信にて当社の確認を経た、譲渡可能、電信送金条件信用状を開設してください。

A.うえに

B.うえ

C.うえで

D.うえの

( )16.バイヤーが付保する契約、シッパーや仲介者は付保しないで済

む。

A.にすると

B.にすれば

C.になると

D.になれば ( )17.輸出者の提供義務書類として契約書に記載しておく 。

A.だけだ

B.わけだ

C.べきだ

D.ものだ

( )18.たとえ出荷された貨物が契約どおりの貨物でなく、信用状発行銀行に書類代金を支払わなければならない。

A.ても

B.でも

C.かも

D.とも

( )19.約束手形が二人の当事者で出発するの、為替手形には最初から三人の当事者がいる。

A.にあたる

B.に応じて

C.にあって D.に対し ( )20.日本 は、日本国際商事仲裁協会が仲裁規定にもとづいて行う。

A.における

B.において

C.におく

D.におって

四、次の

に適当な言葉を書き入れなさい。(每空0.5分,共 10 分)

1.しいて使い分けを言えば、句クォーテーションは

を表示する場合に多く使われ、フゔー・シートは単価を含む や条件を表示す

する場合に使われる。

2. 輸送は を運送容器として貨物を輸送することをいう。

3.最近は、送金為替手形よりも、や などが多く用いられるようである。

4.逆為替は、すなわち である売主から である買主あてに為替手形を振り出し、この手形を割り引くという形式で銀行に売り渡す方法がとられる。

5.中国で海洋運輸貨物保険としてよく利用されるのは ・ と の三種である。

6.船会社が契約貨物を運送するために、でその貨物を受取ったことを確認し、また でこれと引換えに貨物を引き渡すことを約す書類である。

7.CIFで取引が行われる場合には、この の授受によって約定品の所有権が譲渡される。 8.用船契約は、用船種類の相違によって、と にわかれている。

9.FOBプラス・スーパーバイズ型はあくまで が主体となって建設工事を進めるが、はそれを サービスを請負う。

10.運送中の貨物に不慮の損害が生じた場合、保険証券の保持者は保険会社に対して。この証券で規定された範囲の を請求することができる。

五、下の枠内から最も適当なことば選んで、

に入れなさい。(每空1分,共10分)

コレスポンデンス、プラント、ダメージ、コントラクター、トラブル、スイッチ、シッパー、マーケット、インボイス、スタンド・バイ 1.それらの のあとで契約が成立する。

2. の引渡しから保証期間の間は、側は取替え、補修などの責任を負う。

3.荷造りが粗末のため、半数以上の製品は を蒙ったので、相手方にクレームまで提出した。

4.貿易取引には、さまざまな が付き物です。

5.物資の移動は、今後さらに多様化するので、貿易とも呼ばれる。

6.通関用 は、請求書であり、計算書であり、貨物の納品書で取引内容を示すものである。 7. 信用状は、債務者の依頼を受けて銀行が債権者に発行するものである。

8. としてはL∕C取引を願望しつつも、確保のため、限度を設け、決済状況を確かめながら、出荷していく。

六、次の質問に答えなさい。(每题2分,共20分) 1.「DM方法」を具体的に説明しなさい。 2.FOBの価格構成を言ってみなさい。

3.通常、どんな方法でサンプルを送付しますか。

4.買主が契約のどれかの規定を履行しない場合、または買主の支払不能ないし破産の場合、売主にはどんな権利があるか。 5.出荷日は何をもって出荷日とするか。

6.以前は木箱梱包で出荷されていたものが、今はどんなものにかわってきているものが多いか。 7.銀行はどんな場合にL∕Cの買取りを拒絶しますか。 8.船積日というのは、具体的に何によって示されるものか。 9.為替予約とは何か、説明しなさい。

10.外貨の支払規制の強い国に向けてのD/P・D/A取引は、輸出者として、どんなことをよく見極めて取引をしなければならないか。

七、次の文を中国語に訳しなさい。(每题2分,共10分)

1. 訴訟の場合、紛争当事者は相手の意向におかまいなしに、一方的に裁判所に提訴して自己の権利の救済を求めることができる。これに対し、調停と仲裁では、あらかじめ両当事者の間で、調停または仲裁によって紛争を解決しようという約束のあることが前提条件となっており、この点で、調停と仲裁は、訴訟の場合と決定的な違いがある。また、仲裁人の判断はまったく自由で、自らの良識に従って判断すればよいのである。

2. 荷為替信用状取引においては、すべての関係当事者は、書類の取引を行うのであって、それらの書類に関係する物品、約務、および∕またはその外の行為を取扱うものではない。 3.常時の国際貿易では、荷為替手形が輸出国通貨で振り出され、輸入地銀行に呈示されたなら、輸入者はこれを引き受け、支払日までの間における自己に有利と思われる時機をはかって、その銀行との間、あらかじめ電信銀行売り為替相場を取り決める。 4.輸出地の指定地点より輸入地の

どこで働いていますか。 你在哪里工作?

どこに勤めていますか。 你在哪里工作?

郵便局に勤めています。 我在邮局工作。

私は銀行員です。 我是银行职员。

あなたは大学生ですか。 你是大学生吗?

いいえ、私は会社員です。 不、我是公司职员。

大きくなったら、パイロットになりたいです。 我长大了,要当飞行员。

どんなところに就職したいですか。 你希望在什么样的地方工作。

立派で、収入高い仕事を持ちたい。 希望从事规模好且收入高的工作。

大学で習ったことを生かすことができる仕事をやりたい。 希望能从事发挥大学所学知识的工作。

来週A社の面接を受けます。 下星期接受A公司的面试。

去年あの会社で実習しました。 去年在那家公司实习。

通訳の仕事が好きですが、しょうがい生涯の仕事にはしたくない。 虽然喜欢翻译工作,但不希望作为终生职业。

どうして前の仕事を止めましたか。 为什么辞了上一份工作?

仕事は毎日同じ事を重ねて、つまらなくてたまらなかった。 工作每天都重复同样的事情,闷得受不了。

定年後、故郷へ帰りたい。 退休后,想回故乡去。

最近、彼は工場長に任命されました。 他最近被任命为厂长。

仕事が忙しいですか、よく残業しますか。 工作很忙吗?是不是要经常加班?

あなたの給料はどのくらいですか。 你的月薪是多少?

月給は2000元で、その他、住宅手当と交通手当でもあります。 月薪2000元,此外,还有住房

经贸日语

经贸日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

商务日语

经贸商务日语
《经贸商务日语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 经贸日语 经贸
点击下载本文文档