人人范文网 范文大全

第十一届翻译大赛初赛原文

发布时间:2020-03-02 19:08:22 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第十一届“语言桥”杯翻译大赛

初赛原文

1.Look at this dialogue and translate it twice as required.Consider the word dog.The word dog evokes very different images in the minds of those who have been bitten by dogs and those who have not.Dog lovers can distinguish different kinds of dogs and point out their respective characteristics, while people who are not interested in dogs cannot.But this does not keep anyone from understanding and using the word dog.With this in mind, I feel that the meaning of a word should be as follows: the sum total of all the individual experience and knowledge we have in connection with a certain phonological shape.

(1) Translate this paragraph, paying attention to the italicized words, and doing justice to the length of content of the source text.

(2) Translate it again, in about two lines, by preserving what may be considered as the eence of this episode (about 30 words) while deleting the seemingly unneceary parts.Imagine that the entire works where this paragraph occurs is expected to be abridged in the rendering as wanted by the publisher or client.

2.Translate this short paage, making it accurate in the author’s points of view and representing it in the same serious academic style.

What can be understood without being said is usually, in the interest of economy, not said … A person making a statement in the form, ‘Some S is P’, generally wishes to suggest that some S also is not P.For, in the majority of cases, if he knew that all S is P, he would say so [...] If a person says, ‘Some grocers are honest’, or ‘Some books are interesting’, meaning to suggest that some grocers are not honest or that some textbooks are not interesting, he is really giving voice to a conjunctive proposition in an elliptical way.

3.Translate this paragraph, making it like literature – in the same style as the source text.

The great royal gardens of France owe their existence to a war that took X down through Italy until, in 1495, he reached the kingdom of Naples, which was ruled at the time by the mad Y.Y wasn’t just mad, he was mad about gardening, and he is said to have fled with packets of his favorite seeds, so that he could start new gardens in exile in Sicily.So X got to see, and to inhabit, a state-of-the-art garden -- and it had avenues, and fountains and baths and -- oh -- it had a hippodrome and there was nothing like it in France.

4.Translate this into English, sounding like journalism of a certain type.

11月8日,北京商务印书馆迎来了数十位满头银发的老人。这些老人走在街上,恐怕不被多少人认识,但是经由他们笔下译介的外国文学名著,则几乎无人不知,如专门翻译福克纳小说的李文俊、与萧乾共同翻译《尤利西斯》的文洁若、翻译毛姆作品的傅惟慈。各位资深翻译家为了缅怀施咸荣先生对文学翻译事业所做的贡献汇聚一堂。

天津翻译大赛原文

第十一届中国中学生作文大赛初赛题目

英语世界翻译大赛原文

湖北省翻译大赛英专初赛试题

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

翻译原文

语言桥杯翻译大赛原文

第二届英语世界杯翻译大赛原文

配音大赛(初赛)

第十一届翻译大赛初赛原文
《第十一届翻译大赛初赛原文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档